1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > 下一頁 | 最後一頁 1/71
檢視方式: 列表 摘要
[自己翻譯] スガシカオ - 夏陰~なつかげ~
kazuki714 在天空部落發表於04:43:08 | 翻譯練習
[自己翻譯] スガシカオ - 夏陰~なつかげ~

翻譯歌詞也算是自習的方式吧(汗)
如果有任何誤譯歡迎指出,我會努力修改的

感想:癮起結果一氣過再多翻一首了。

原文歌詞(轉載)
http://www.kasi-time.com/item-16323.html
影片(你管)
http://http://www.youtube.com/watch?v=kF6WKhpdd7E

作詞:スガシカオ 作曲:スガシカオ

言葉が いま詰まってしまったら
ぼくらの夏は ここで終わってしまいそう
上手に笑えてる自信なんか
あるわけないのに・・・でも笑った

假如現在要說的話都塞住了
我們的夏天 好像就要在這兒終止
能好好地笑出來的自信
怎可能會有...但還是笑了

踏みつぶしたカカトを はきなおしたら
ため息をぐっと飲み込んで 歩き出そう

假如將踩扁了的鞋跟重新穿好的話
將嘆息吞下去 開步走吧

夕暮れを抜けていく風は 秋のにおいを含んでる
ずっと今日と同じ日々が 願わなくても 続くと思ってた・・・

把黃昏帶走的風裡 包含著秋天的氣味
我曾經認為跟今天相同的每一天即使不去祈求也會一直持續下去 

開けっ放しの窓の向こう側で
ゆがんだサイレンの音がしている
どれくらいの速度で いま
未来に向かって歩いているんだろう?

從敞開著的窗邊
傳來變調了的警笛聲
在用多快的速度 現在
應該是向著未來走吧?

ぼくらが生きていく理由なんて
きっとちっぽけな答えしかないって気がするんだ

我們活下去的理由
總覺得絕對只是如芝麻綠豆般的答案

ねえ もしかなうなら どんな願いをひとつ選ぶと思う?
ずっと思いめぐらしていたら 足下までもう夜が来ていた

你 假如可以夢想成真的話 會從中挑一個怎樣的願望?
如果一直想來想去的話 會直到太陽也收起來

あの日 スタートの合図で 走り出してしまったぼくらに
いまさら もう わざとらしいゴールなんかなくてもいい
もしかなうなら どんな願いをひとつ選ぶと思う?
ずっと思いめぐらしていたら 足下までもう夜が来ていた

對那一天看到開始的信號後起跑的我們而言
事到如今 刻意定下的終點已經有沒有也可以了
假如可以夢想成真的話 會從中挑一個怎樣的願望?
如果一直想來想去的話 會直到太陽也收起來
[自己翻譯] スガシカオ - Happy Birthday
kazuki714 在天空部落發表於01:15:46 | 翻譯練習
[自己翻譯] スガシカオ - Happy Birthday

翻譯歌詞也算是自習的方式吧(汗)
如果有任何誤譯歡迎指出,我會努力修改的

感想:以前只翻譯Mr.Children的歌詞,突然興起就試一次翻這首了。(其實是剛好看《蜂蜜與四葉草》動畫)
絕對是因為スガシカオ表達的方式比較(相對)直接,速度比之前快太多了,有點感動到。
不過精確度應該比之前的低一點,這倒是真的。

原文歌詞(轉載)
http://www.kasi-time.com/item-16339.html
影片(你管)
http://www.youtube.com/watch?v=0lxiW1TBXq8

作詞:スガシカオ 作曲:スガシカオ

うまく話ができなくて 本当はすまないと思ってる
しばらく悩んでもみたけど そのうち疲れて眠ってる

無法很好地說出來 實際上覺得有點抱歉
雖然試著稍微煩惱一下 卻瞬覺累過頭睡著了

週末のこの街の空気は 人いきれでむせかえり
深くため息をついたら 街頭スピーカーに消された

周末的這條街道的空氣 因人潮而變得無法呼
深深地嘆氣的話 就會被街上的擴音器蓋過

それらしい 言葉をならべても
伝わることなど はじめからない

即使找出類似的話
要傳達的事從一開始就沒有

にぎやかな この街の空に
おもいきり はりあげた声は
ぼくに優しくしてくれた あの人への Happy Birthday

向這條很熱鬧的街道的上空
放開胸懷地開聲大叫的
是向對我很好的那人的Happy Birthday

何か小さなトラブルで 人だかりにのみこまれ
誰かのつまらないジョークに ほんの少しだけ笑った

因某個小意外 被捲進人潮裡去
對某人的無聊笑話 有丁點兒笑了

いつかこの街のどこかで 君と偶然出会っても
何を話したらいいのか いまでもよくわからない

某一天在這街的某處 即使偶爾跟你相遇了
應該跟你說什麼好 到現在仍然不太清楚

ひとつずつ こわれてゆく世界で
流した涙に なんの意味がある

在一步一步地 漸漸地崩壞的世界裡
在流過的眼淚裡 究竟存在意義

にぎやかな この街の空に
おもいきり はりあげた声は
どこか遠くの街にいる あの人への Happy Birthday

向這條很熱鬧的街道的上空
放開胸懷地開聲大叫的
在某條遙遠的街上的那人的Happy Birthday

にぎやかな この街の空に
おもいきり はりあげた声は
ぼくに優しくしてくれた あの人への Happy Birthday

向這條很熱鬧的街道的上空
放開胸懷地開聲大叫的
是向對我很好的那人的Happy Birthday
有關「要不是中央政府照顧你們, 香港就完蛋了」的感想
kazuki714 在天空部落發表於23:54:33 | 時事
(以下雖然是香港人立場,但我相信即使是台灣人也有差不多的處境,不妨留意一下。)
剛才在臉書看到一篇08年的文章,題目是「大陸糞青答問FAQ」。
作者本身的言論雖然有點過激,但內客真的是十分值得思考。
http://blade-master-hk.blogspot.com/2008/09/faq5.html

其內容是近年跟內地人討論政治經濟問題時,經常會被反駁一句話,甚至是連你本人也變得有相同的想法。
「要不是中央政府照顧你們, 香港就完蛋了」
而這句,是這兩年從香港人嘴裡聽到的變奏版。(連我自己也下意識說過一、兩次。)
「要不是有中國政府,香港早玩完了」
但看完上面說的那篇文章再細想一下,真的是這樣嗎?
將近的未來先不說,不遠的過去又如何?
但跟內地人討論時,好像自從97年香港回歸了以後(即是十四年前),香港立即就變得沒有了中國政府就會完蛋……沒有那麼誇張吧!

接著下來,我按上文作者聽說回來內地人經常說的論點(有些不少甚至是謠言),自己也來了一遍模擬練習,以防被問起時也能知道怎樣對答。(其中有些我未還查資料,已經知道是假的OTL)

■ 香港依靠中國供應食水
■ 香港依靠中國供應電力
■ 香港依靠中國供應糧食
■ 香港依靠內地自由行收益
■ 亞洲金融風暴, 中國政府動用外匯儲備救港股
■ SARS時期, 中國協助抑制疫情
■ 香港人是洋奴才
■ 香港人數典忘宗




觀看全文...
[自己翻譯] Mr.Children - HERO
kazuki714 在天空部落發表於01:56:35 | 翻譯練習
[自己翻譯] Mr.Children - HERO

翻譯歌詞也算是自習的方式吧(汗)
如果有任何誤譯歡迎指出,我會努力修改的

感想:個人而言其實很喜歡《HERO》這首歌
成為某一個人的英雄,總覺得是個很浪漫卻又有點悲哀的願望
今次的歌詞依舊的難以用中文來說明,文筆拙劣敬請原諒

(原文歌詞轉載自下列網址)<---仍然懶得打
http://childrensroom.blog129.fc2.com/blog-entry-86.html

作詞:Kazutoshi Sakurai 作曲:Kazutoshi Sakurai

假如用某個人的生命
以此交換就可以拯救世界的話
我只是個等誰自行報上名字的男人

例えば誰か一人の命と
引き換えに世界を救えるとして
僕は誰かが名乗り出るのを待っているだけの男だ

有許多我應該去愛的人
令我變成膽小鬼了

愛すべきたくさんの人たちが
僕を臆病者に変えてしまったんだ

小時候比手畫腳地
嘗試模仿著
變成被人憧憬的對象
如此狂妄自大的想法從來沒有過
但還是想變成英雄
只為一個人 作為你的英雄
受挫或摔倒的時候
我會輕輕地伸出手來

小さい頃に身振り手振りを
真似てみせた
憧れになろうだなんて
大それた気持ちはない
でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ

為了不好看的電影興奮起來
生命輕易地就被放棄了
不是 我們想看到的
是充滿著希望的光啊

駄目な映画を盛り上げるために
簡単に命が捨てられていく
違う 僕らが見ていたいのは
希望に満ちた光だ

我的手握著那有點小的手
輕易地將我心裡的淤塞溶解了

僕の手を握る少し小さな手
すっと胸の淀みを溶かしていくんだ

為了深入地品嚐人生的各種滋味
為所有人準備了無數的香辛料
時而感到痛苦
感到不滿的想法也有吧
然後笑著吃掉最後的甜品
我想留在你的身邊

人生をフルコースで深く味わうための
幾つものスパイスが誰もに用意されていて
時には苦かったり
渋く思うこともあるだろう
そして最後のデザートを笑って食べる
君の側に僕は居たい

在過份殘酷的時間裡
即使是我也必定會確實地變成大人
不會感到悲傷 也沒有難過
雖然是單純地被重演的事情
雖然是這樣重演下去的事情
高興的 親愛的

残酷に過ぎる時間の中で
きっと十分に僕も大人になったんだ
悲しくはない 切なさもない
ただこうして繰り返されてきたことが
そうこうして繰り返していくことが
嬉しい 愛しい

一直想當一位英雄
只為一個人 作為你的英雄
既完全不難理解
現在更不再是秘密
但還是想變成英雄
只為一個人 作為你的英雄
受挫或摔倒的時候
我會輕輕地伸出手來

ずっとヒーローでありたい
ただ一人 君にとっての
ちっとも謎めいてないし
今更もう秘密はない
でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ
[自己翻譯] Mr.Children - GIFT
kazuki714 在天空部落發表於04:12:40 | 翻譯練習
[自己翻譯] Mr.Children - GIFT

翻譯歌詞也算是自習的方式吧(汗)
如果有任何誤譯歡迎指出,我會努力修改的

感想:這首其實我在《SENSE》出來之前就在翻
結果現在決定重新翻一次時,發現以前的自己錯的很離譜呢(淚)
雖然即使現在也不見得有多好呢OTL

(原文歌詞轉載自下列網址)<---仍然懶得打
http://childrensroom.blog129.fc2.com/blog-entry-19.html

作詞:Kazutoshi Sakurai 作曲:Kazutoshi Sakurai

最漂亮的顏色是什麼?
最耀眼的東西是什麼?
我找到了 將最好的GIFT給你
還一邊想像你高興的模樣

一番きれいな色ってなんだろう?
一番ひかってるものってなんだろう?
僕は探していた 最高のGIFTを
君が喜んだ姿をイメージしながら

雖然說想找到「真正的自己」
雖然說想知道「被生出來的意義」
我用雙手將謎題交出時
能不經意地將謎題解開就好了 能接受嗎

『本当の自分』を見つけたいって言うけど
『生まれた意味』を知りたいって言うけど
僕の両手がそれを渡す時
ふと謎が解けるといいな 受け取ってくれるかな

因為想交給你已很久
而很用力地握在手裡
已經變得破爛 顏色變得不好看
即使恭維地也說不上漂亮

長い間 君に渡したくて
強く握り締めていたから
もうグジャグジャになって 色は変わり果て
お世辞にもきれいとは言えないけど

「用黑或白來回答吧」
被提出了這樣的難題
在已碰過的牆壁前
我們再次迷失了 雖然是迷失了
在那白色和黑色之間
有無數的顏色在擴散
假如找到跟你相襯的顏色 並附上漂亮的名字的話
看 最漂亮的顏色
現在 送給你吧

「白か黒で答えろ」という
難題を突きつけられ
ぶち当たった壁の前で
僕らはまた迷っている 迷ってるけど
白と黒のその間に
無限の色が広がってる
君に似合う色探して やさしい名前をつけたなら
ほら 一番きれいな色
今 君に贈るよ

即使走到地平線的盡頭
也只是延長了新的地平線
撫心自問 「已經要放棄了嗎?」後
聽到了 「還想繼續走下去」
這樣的答案呢

地平線の先に辿り着いても
新しい地平線が広がるだけ
「もうやめにしようか?」 自分の胸に聞くと
「まだ歩き続けたい」と返事が聞こえたよ


不經不覺間增加的行李
也不知為何還可以繼續背著
連你的份也一起背上吧 所以才待在你身邊哦
只是這樣心情也變輕鬆了

知らぬ間に増えていった荷物も
まだなんとか背負っていけるから
君の分まで持つよ だからそばにいてよ
それだけで心は軽くなる

在沒有盡頭的旅途的最後
『被選中的人』會是誰?
即使那個不是我
即使如此仍然會走下去 繼續走下去哦
有傾瀉而下的太陽
因此也會有陰影
這些全部都是有意義的
假如互相稱讚的話
那即使在怎樣的地方也好
都可以感受到光明

果てしない旅路の果てに
『選ばれる者』とは誰?
たとえ僕じゃなくたって
それでもまた走っていく 走っていくよ
降り注ぐ日差しがあって
だからこそ日陰もあって
そのすべてが意味を持って
互いを讃えているのなら
もうどんな場所にいても
光を感じれるよ

現在 送給你吧 喜歡嗎? 拿去吧
因為有你在所以才找到 我才應該向你道謝

今 君に贈るよ 気に入るかなぁ? 受け取ってよ
君とだから探せたよ 僕の方こそありがとう

最漂亮的顏色是什麼?
最耀眼的東西是什麼?
我抱緊著 你給我的GIFT
一直在我的心底裡
看 在發光哦
一直在發光哦

一番きれいな色ってなんだろう?
一番ひかってるものってなんだろう?
僕は抱きしめる 君がくれたGIFTを
いつまでも胸の奥で
ほら ひかってるんだよ
ひかり続けんだよ
考量
kazuki714 在天空部落發表於03:50:50 | 雜記
最近,重新考慮了很多事情。
一個地震,輕易把我原本就不穩的決心動搖了。

最初,決定到日本留學,理由很多,夢想也有。
開始工作以前,就已經決定了要留學,當時單純的想學得一口流利的日文。
開始工作期間,因愛上了mr.children、因愛上小林武史,一時間夢想自己也可以造出這樣的音樂。
多少因為考8級試的關係,多少因為nodame的關係,我當時也比較正面的去面對音樂。
夢想,久違了的夢想。我認真去做的話,夢…也有一絲可能性可以實現。
已經錯過了很多,以自身年紀和父母的年紀而言,今次或者是最後可決定冒險的機會。
下定決定真正的去嘗試將夢實踐下來,縱使旁邊的所有人也問我原因、直接間接的否定下來,縱使我自己的理性也一起在否定,唯獨今次我真的想遵從心底的想法,實行自己想做卻不敢做的。
從小就覺得不該也不適合賭博,但今次是我人生唯一一次下決心想做的賭博。
當時我相信,走上這個旅程,即使實現不了夢想,也應該能抓到什麼回來,我也甘心在這個社會當一顆螺絲。
於是,我忍心拋下最舒適的環境決定走一趟,即使我從來都討厭借助他人的力量。
也真的,只是去了半年,多少也改變了一些,但仍未足夠。

時機不好。
一個學期的完結,剛巧碰上了地震。
地震、海嘯、核事故、火山爆發的隱憂。
最近的日本帶著一種世界末日將來的感覺。
有想過,天主,你是在示意我應該回家,又或者這只是其中一個考驗?
從來都不是一個好的信徒,只的每次都只是無事不登三寶殿,有什麼大事才願意祈禱。
但會有什麼大事才願意祈禱,是從心底相信神會繼續引領我到該走的路。
今次,該如何解讀?想起聖經那個水災的故事。
身邊的人都叫我別回日本,母親問我假如世界末日會否待在她身邊。不管我嘴上怎樣回答,我無法決定。
我的夢想,應否以身犯險?現在的賭注有點大,但時間也太短不足以我重新考慮所有事情。
假如人死了,還說什麼夢想。但失去了夢想,心也會隨之死去。(腐女魂另計,但腐相關工作好像都跟我沾不上邊OTL)
雖然覺得自己的夢想不至於用生命去賭,但就這樣回家的話,會後悔一輩子。
還是很想去實現夢想,但現況卻令我不敢說出來。

這就是現在的狀況。
很想找人一起商量,卻不可能跟別人商量的。
因為,沒有人是自己。
即使真的是中肯,真的客觀,真的是為我設想而說,也不一定是我想要的。
[自己翻譯] Mr.Children - I'm talking about Lovin'
kazuki714 在天空部落發表於04:57:10 | 翻譯練習
[自己翻譯] Mr.Children - I'm talking about Lovin'

翻譯歌詞也算是自習的方式吧(汗)
如果有任何誤譯歡迎指出,我會努力修改的

感想:

文法上不太肯定的地方超多|||
然後那個FINE GOAL其實是什麼,有誰可以告訴我正確答案OTL

不過這首歌也一樣的…不夠主動嘛!!!
雖然我明白告白很可怕,但一輩子不說更可怕啊=3=+

(原文歌詞轉載自下列網址)<---仍然懶得打 (第四次)
http://childrensroom.blog129.fc2.com/blog-entry-337.html

作詞:Kazutoshi Sakurai 作曲:Kazutoshi Sakurai

在有效期以前還來得及哦我已入手的one-way ticket
在心裡藏著的不滿也好 不安也好 放下吧Ride! Ride! Ride!

有効期限(リミット)までまだ間に合うぜ僕が手にしたone-way ticket
胸に秘めた不満も 不安も さて置いてRide! Ride! Ride!

不讓你知道發生了什麼事是天使般的禮儀
你即使被本能愚弄也不錯吧!?

何が起こるのか知らせないのが天使のエチケット
君にしたって本能に翻弄されるのも悪くないんじゃない!?

Oh... I'm talking about Lovin'

Oh... I'm talking about Lovin'

只要你在我身邊的雜草也是薔薇色的世界
即使大風雪的日子不用暖氣和雨衣也想取暖

君がいれば僕の周りの雑草も薔薇色の世界
吹雪きの日も暖房とレインコート 使わないで暖をとっていたい

好歹堅持到加時的1對1PK戰
沒使上力多少次也踢門
瞄準正中心抽射吧!

なんとかロスタイムまで持ち込んで1対1のPK
力まないで何度もファインゴール
振りぬいてど真ん中を狙え!

Oh... I'm talking about Lovin'

Oh... I'm talking about Lovin'

將你想成命中注定的人 懷疑想錯了而迷惑了
在巨大的蹺蹺板上走左走右
雖然不是Friend很痛苦只是變成The END的話
不用害怕也可以啊。。。
還有明天
還有明天

君は運命の人って思ったりして 思い違いかなって迷ったりして
大きなシーソーの上で右往左往する
Friend じゃ辛いけどThe ENDになるくらいなら
慌てなくていいや。。。
また明日
また明日

Oh... I'm talking about Lovin'

Oh... I'm talking about Lovin'

將你想成命中注定的人 因為沒錯而將想法強推給你
在巨大的步行道上站著死去
假如緣份沒了變得眷戀的話好像會死掉
因為總覺得很可怕。。。
還有明天
還有明天

君は運命の人って思ったりして 間違いないよって念を押したりして
大きなスクランブルで立ち往生する
もし縁遠くなったって未練たらしくしちゃいそうで
なんだか怖いから。。。
また明日
また明日

在有效期前已沒有時間了哦 我重要的one-way ticket
想說的是ONE WORD
ONE WORD...

有効期限までそう時間もないぜ僕の大事なone-way ticket
伝えたいのはONE WORD
ONE WORD...

Oh... I like you. I love you.

Oh... I like you. I love you.
[自己翻譯] Mr.Children - HOWL
kazuki714 在天空部落發表於02:23:35 | 翻譯練習
[自己翻譯] Mr.Children - HOWL

翻譯歌詞也算是自習的方式吧(汗)
如果有任何誤譯歡迎指出,我會努力修改的

感想:

這首歌是生活得累了後的感想吧
最近也開始想究竟真正的「自由」是什麼呢
假如不停地到處遊走地生活,跟在社會了適當地工作然後做想做的事,究竟哪一邊比較自由?

(原文歌詞轉載自下列網址)<---仍然懶得打 (第三次)
http://childrensroom.blog129.fc2.com/blog-entry-336.html

作詞:Kazutoshi Sakurai 作曲:Kazutoshi Sakurai

這兒已無力得連打開百葉簾也覺得麻煩的程度
張開朦朧的眼睛後能看到陰暗的未來哦
在正中午,打開冰箱把酒精倒進胃裡
直至被令人發麻般的孤獨麻痺以前

ブラインドを開けるのも面倒な位にここのところ無気力だ
おぼろげに目を開くと薄暗い未来が見えるよ
真昼間、冷蔵庫を開きアルコールを胃袋へ
痺れがきそうな孤独がやがて麻痺するまで

周末在街上喧嘩
多少能被解放
大家嘗試享受一瞬間的自由
想那樣做

週末は街に喧騒が
少しだけ解き放たれて
みんな束の間の自由をエンジョイしてるみたい
そうしたい

OH FREEDOM
祈望及渴求著符合那聲音的NEW LIFE
我充滿憂鬱的路 卷進混沌和迷惘的漩渦
反覆地持續敲門
距離打開還有多久?
之後還有多久?

[OH FREEDOM]
そんな響きが似合うNEW LIFE が欲しいと願い
憂うばかりのマイウェイ 混沌と迷いが渦を巻く
繰り返し叩き続ける扉
開くまでどのくらい?
あとどのくらい?

雖然現在跟尊嚴戰鬥的日子已經遠離
每年總有兩、三次憤怒至無法抑壓地震抖
周日,毫無目的只是單純地駕著電單車
直至風將腦內的好事壞事都揮掉

プライドと格闘した日々なんて今では縁遠いが
年2、3回制御不能の怒りに震えるよ
日曜、何の用意もなくただバイクを走らすよ
頭に浮かぶ良し悪しごとを風が振り払うまで

某天發現閃閃發亮能看到的東西是玻璃珠
察覺後珍惜的寶物並沒有改變
我肯定

輝いて見えたモノはガラス玉だったとある日
気付いたとしたって宝物には変わりない
違いない

大家「自由」地
不是明白了沒自覺「自由」地生活著嗎!?
看不到夢的話很無聊 並不想平淡地死去
邊回頭邊看向未來
即使有點痛也要潛下!
然後蝶化飛翔吧

みんな「フリ」して
分かってて気付かぬ「フリ」して暮らしてんじゃないの!?
夢見なくちゃつまんねぇ 淡々と死んでいきたくはない
振り返りながらも目指す未来
少し痛いとしてもダイブ!
そしてバタフライ

OH FREEDOM
祈望及渴求著符合那聲音的NEW LIFE
我今天也憂鬱著的路 不可能照射出燦爛的陽光
想做好出發後隨時也可以回頭的覺悟
沒有夢的話很無聊 鬱悶地今天想抽煙
反覆地持續敲門
距離打開還有多久?
之後還有多久?

[OH FREEDOM]
その響きに見合うNEW LIFEが欲しいと願い
今日も憂うマイウェイ 燦燦と陽が射すわけじゃない
振り出しにいつ引き返してもイイやって覚悟でいたい
夢がなくちゃつまんねぇ 悶々と今日を燻ってたい
繰り返し叩き続ける扉
開くまでどのくらい?
あとどのくらい?
[自己翻譯] Mr.Children - 擬態
kazuki714 在天空部落發表於01:15:08 | 翻譯練習
[自己翻譯] Mr.Children - 擬態

翻譯歌詞也算是自習的方式吧(汗)
如果有任何誤譯歡迎指出,我會努力修改的

感想:譯的時候難度比之前的《I》更難
應該說抽象、模糊的想法太多,然後莫名奇妙地用外來語的地方太奇怪
「ディスカウントして山のように」是花了最多時間的OTL

(原文歌詞轉載自下列網址)<---仍然懶得打
http://childrensroom.blog129.fc2.com/blog-entry-335.html

作詞:Kazutoshi Sakurai 作曲:Kazutoshi Sakurai

從後方開始
今天也在相同的點數完結
就好像數不完的山
堆積著夢想的灰燼

ビハインドから始まった
今日も同じスコアに終わった
ディスカウントして山のように
積まれてく夢の遺灰だ

恰似剛鬆懈了般露出親切的笑容
幽靈船的遠方明天會一直朦朧

あたかもすぐ打ち解けそうに親しげな笑顔を見せて
幽霊船の彼方に明日が霞んでく

跳過柏油路
模擬著飛魚
流血了 即使如此也要走向遠方
假如必然 假如偶爾
全部變成自己的問題的話
明明可以跨越現在…

アスファルトを飛び跳ねる
トビウオに擬態して
血を流し それでも遠く伸びて
必然を 偶然を
すべて自分のもんにできたなら
現在を越えて行けるのに。。。

拍檔擁有相反的想法和相反的興趣
討厭常有的事
不知為何曾經羨慕那點

相棒は真逆のセンスと真逆の趣味を持って
アリキタリなことを嫌った
なんかそれがうらやましかった

在認真地洗過手上
牢牢地黏著鮮紅色的血
尖叫著發現不知何時被殺的自己

ムキになって洗った手に
こびりついてる真っ赤な血
いつか殺めた自分にうなされ目覚める

所有歌頌著「有效」的補充劑
在胃裡化成泡沫消失了
假如胡扯 假如真相
全部變成自己的東西的話
明明可以更漂亮…

“効きます”と謳われたあらゆるサプリメントは
胃の中で泡(あぶく)になって消えた
デマカセを 真実を
すべて自分のもんにできたなら
もっと綺麗でいれるのに。。。

已得到富有的人跟並不是這樣的人相比
有覺得比較被滿足到嗎!?
有殘障的人和並不是這樣的人相比
誰決定會比較不自由!?
不用不是眼睛的地方
不是耳朵的地方去聽去看的話
就會錯過了
只會模擬別的其他人

富を得た者はそうでない者より
満たされてるって思ってるの!?
障害を持つ者はそうでない者より
不自由だって誰が決めんの!?
目じゃないとこ
耳じゃないどこかを使って見聞きをしなければ
見落としてしまう
何かに擬態したものばかり

現在也露出好像伸出手般溫柔的笑容
水平線的遠方浮現出希望

今にも手を差し出しそうに優しげな笑顔を見せて
水平線の彼方に希望は浮かんでる

跳過柏油路
模擬著飛魚
流血了 即使如此也要走向遠方
假如隨意 假如誠實
全部變成自己的問題的話
明明可以變得更強…
明明可以跨越現在…

アスファルトを飛び跳ねる
トビウオに擬態して
血を流し それでも遠く伸びて
出鱈目を 誠実を
すべて自分のもんにできたなら
もっと強くなれるのに。。。
現在を越えて行けるのに。。。
[K143] 鬆弛熊 LAWSON限定 HAPPY BAG
kazuki714 在天空部落發表於21:47:34 | 夏月通信
大家好,這兒是夏月通訊的Kazuki

最近呢…有點瘋狂的進Relakkuma的精品呢|||b
但真的看到啡熊那個糟糕的(?)表情就忍不住出手了啦

亦基於這個理由呢~=w=
今日誠意推介Relakkuma的HAPPY BAG(LAWSON限定啦)
連郵費大概$340左右 (預定是12.5算~大概可以$300以內吧)


因為膠袋,感覺可以多用個一、兩次的感覺


袋裡面總共有公仔+ MEMO PAD+布袋+馬克杯


然後~又來馬克杯了=口=!!!
天吶…這兩個月我已經見過無數次馬克杯了,雖然也是很可愛沒錯啦OTL


很可愛的小布袋,我萌了OTL
啡熊那紅紅的小臉頰~啊~~~~~~(心靈被抖動了)


這個則是70張的MEMO PAD
不過今次比較厚道,有貼紙的(笑)


最後是公仔,這SIZE其實還滿可愛(當然,這是個人感想呢)

[K143] 鬆弛熊 LAWSON限定 HAPPY BAG
售價: $340 (預計)
內容: 公仔+ MEMO PAD+布袋+馬克杯
出版日期: 2010年12月

PS. 大概1月才會到貨,所以現在要的歡迎訂貨(笑)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > 下一頁 | 最後一頁 1/71
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁
系統公告
熱情贊助
yam揪便宜
個人檔案
個人圖檔
ID:kazuki714
暱稱:和希~最近是打機部屋
地區:亞洲

文章分類
yam今日我最殺
好時光貼曆
JUBEAT KNIT
我的寵物
音樂
Mr. Children - 花の匂い
搜尋此頻道內容
搜尋:
誰推薦我
誰來我家
RSS 訂閱
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入免費註冊