June 2, 2006
鼓勵此網誌:0
http://203.84.199.31/search/cache?p=%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%AB&ei=UTF-8&meta=vc%3D&fl=0&fr=fp-tab-web-t&u=eigodeyugioh.hp.infoseek.co.jp/character_names.html&w=%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%82%BA+%22%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%A5+%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%AB%22&d=P4TuEzmtMujW&icp=1&.intl=tw
Yugi Muto ユギ・ムト(モト) 武藤遊戯
名前は伸ばさず「ユギ」。姓の方は「モト」という感じに発音されていることが多い。城之内はよく親しみを込めてYuge(ユーグ)と呼んでいる。
闇遊戯→表遊戯の呼び名は、"Yugi"。
表遊戯→闇遊戯の呼び名は、王国編では"Spirit"または"Spirit of the Millennium Puzzle"(千年パズルの魂)、バトルシティ編では"Yami"(ヤミ)となり、ドーマ編以降は"Pharaoh"(ファラオ)。
Seto Kaiba セト・カイバ 海馬瀬人
セト・カイバ。
英語版スタッフは「カイバ」が姓であることを時々忘れてしまうらしい。
モクバが兄を「カイバ」と呼んだこともあったし(王国編)、海馬姓になる前の海馬の夢が「世界中にカイバランドを作ること」(乃亜編)だったりする。
モクバは通常、"Seto"と呼んでいるが、"Big Brother"や"Big Bro"も使われる。
Joey(Joseph) Wheeler ジョーイ・ウィーラー 城之内克也
『遊戯』の『ゆう』と、『城之内』の『じょう』で『友情』となることが高橋先生のこだわりであったらしく、英語版でもなんとか"Jo"のつく名前を、と日本側から依頼があったのかもしれない。
城之内を正式名の「ジョセフ」で呼んだのは、ペガサス、城之内母、ダーツ、ジーク。
同級生の中では、唯一海馬が、城之内を姓の「ウィーラー」で呼ぶ。
Tristan Taylor トリスタン・テイラー 本田
ヒロト トリスタンという名は北米ではさほどポピュラーな名前ではない。
ケルト神話に登場する「トリスタン」(『トリスタンとイゾルデ』)
Téa Gardner テア・ガードナー 間崎杏子
「テア」は、米国のファンも首を傾げる不思議な名前。
こんな名前は普通には存在しないようなので、作った名前か?
Mokuba Kaiba モクバ・カイバ 海馬モクバ
乃亜編に出てきた過去の追想シーンで、海馬瀬人は弟をMokey(モキー)と呼んでいた。
Bakura バクラ 獏良了
バクーラという感じに発音されている。
Mai Valentine マイ・ヴァレンタイン 孔雀舞
Serenity セレニティ 静香
Serenityは、静穏という意味だから、日本語名がそのまま「翻訳」されている珍しい例。
月面の「静かの海」はThe Sea of Serenity。
Maximillion Pegasus マキシミリオン・ペガサス ペガサス J クロフォード
「ペガサス」は姓になっている。Maximillian(マキシミリアン)という名前は英語の男子の名前で存在する。
Cecilia Pegasus シシリア・ペガサス シンディア
Croquet クロケー クロケッツ
Bandit Keith バンディット・キース キース・ハワード
(バンデット・キース)
Bonz ボーンズ ゴースト骨塚
bones(骨)から。
Weevil Underwood ウィーヴル・アンダーウッド インセクター羽蛾
Weevil は ゾウムシ。多くの種類があるが、害虫が多い。イネゾウムシなど。
Rex Raptor レックス・ラプター ダ イナソー竜崎
Rexといえば、恐竜界で最も獰猛だったというTyranosaurus Rex (ティラノザウルス・レックス)。Raptorも、Velociraptor(ベロシラプター)などの恐竜名の略。Underwoodは、 森林の下木。
Mako Tsunami メイコ・ツナミ 梶木漁太
Mako(メイコと発音) がなぜ日本男子の名前になるのか、という疑問は、某サイトの掲示板で解消。
アメリカ在住の日本人俳優で、マコ岩松(Mako Iwamatsu) さん(本名:岩松信(マコト)さん)という人がいる。
「ロボコップ3」「ライジング・サン」「パールハーバー」などの話題作に出演。また、Makoにはマオリ語で「アオザメ」という意味があるらしいので、それも考慮しているかもしれない。「Tsunami」は地震時の高波という意味で英語でも使用されている言葉。
Panik パニック プレイヤー・キラー
Kill、Dieは、英語版では禁句とされているようだ。Panik(パニック)はPanicから来たものと考えられる。
Paradox Brothers(Para and Dox) パラドックス・ブラザーズパラ、ドックス 迷宮兄弟
Paradoxから。パラドクス(一見矛盾または不合理のようで実は正しい説)。逆説。つじつまの合わないもの。
Solomon Muto ソロモン・ムト(モト) 武藤双六
Solomonは、ユダヤ系の名前。
紀元前10世紀のイスラエルの賢王。ダビデの継承者。
「キング・ソロモンの秘宝」という冒険小説がある。
Duke Devlin デューク・デヴリン 御伽龍児
「リュージ・オトギ」と「デューク・デヴリン」。
音的に似ているような気も…?
英語版スタッフが最初に日本語名を聞いたときの印象をそのまま英語にした…なんてこともあり得る(?)
Rebecca Hawkins レベッカ・ホーキンズ レベッカ・ホプキンズ
微妙に異なる姓。
Professor (Arthur) Hawkins プロフェッサー (アーサー)ホーキンズ
(アーサー)ホプキンス教授
Marik Ishtar マリク・イシュター マリク・イシュタール
Ishizu Ishtar イシズ・イシュター イシズ・イシュタール(アイシス:愛西絲 Aishisu )(セト×アイシス) ( イシXセト )
Odion オディオン リシド
映画館チェーンにODEONというのがあるが…。
Rare Hunters レア・ハンターズ グールズ
Arcana アーケイナ パンドラ アルカナ。タロット占いに用いる2種類の組カード。
パンドラの用いた回転ノコギリは、英語版では緑色のぼんやりした円盤に書き換えられ、Dark Energy Blade(闇のエネルギー刃)と呼ばれ、それに触れると「Shadow Realm」(闇の世界)に飛ばされる、という設定になっていた。
Lumis and Umbra ルミス・アンド・アンブラ 光の仮面と闇の仮面 Lumin-という語は、「光」の意。Umbraには、「影」「影法師(のように付きまとうもの、人)」という意味がある。
屋上のタッグデュエルは、英語版では爆弾の絵が消され、負けたものは、ガラスの下にある「Shadow Realm」(闇の世界)に飛ばされるという設定になっていた。
Big 5
(Gansley,Crump, Johnson, Nesbitt, Lector) ビッグファイブ(ギャンズリークランプ ジョンソ ネズビット
レクター) ビッグ5(深海の戦士、ペンギンナイトメア、ジャッジマン、
機械軍曹、サイコショッカー)それぞれ特に命名に意味はなさそうだが、ビジネスマンっぽい名前を選んだのだと思う。
Noa Kaiba ノア・カイバ 海馬乃亜
Gozaburo Kaiba ゴザブロ・カイバ 海馬剛三郎
Roland ローランド 磯野
Alister アリスター アメルダ アリスタ
ーと変えられた理由は、アメルダだと女子の名前みたいに聞こえるからだろう、と推測する声あり。(女子名がaで終わるヨーロッパ言語が多いため。) AlisterはAlastairとも書く。スコットランド系の名前。
Alexanderに由来。
Valon ヴァロン ヴァロン
米国ファンの間では吹き替え前から"Varon"として知られていたのに、吹き替え名はValonだった。
Yugi Muto ユギ・ムト(モト) 武藤遊戯
名前は伸ばさず「ユギ」。姓の方は「モト」という感じに発音されていることが多い。城之内はよく親しみを込めてYuge(ユーグ)と呼んでいる。
闇遊戯→表遊戯の呼び名は、"Yugi"。
表遊戯→闇遊戯の呼び名は、王国編では"Spirit"または"Spirit of the Millennium Puzzle"(千年パズルの魂)、バトルシティ編では"Yami"(ヤミ)となり、ドーマ編以降は"Pharaoh"(ファラオ)。
Seto Kaiba セト・カイバ 海馬瀬人
セト・カイバ。
英語版スタッフは「カイバ」が姓であることを時々忘れてしまうらしい。
モクバが兄を「カイバ」と呼んだこともあったし(王国編)、海馬姓になる前の海馬の夢が「世界中にカイバランドを作ること」(乃亜編)だったりする。
モクバは通常、"Seto"と呼んでいるが、"Big Brother"や"Big Bro"も使われる。
Joey(Joseph) Wheeler ジョーイ・ウィーラー 城之内克也
『遊戯』の『ゆう』と、『城之内』の『じょう』で『友情』となることが高橋先生のこだわりであったらしく、英語版でもなんとか"Jo"のつく名前を、と日本側から依頼があったのかもしれない。
城之内を正式名の「ジョセフ」で呼んだのは、ペガサス、城之内母、ダーツ、ジーク。
同級生の中では、唯一海馬が、城之内を姓の「ウィーラー」で呼ぶ。
Tristan Taylor トリスタン・テイラー 本田
ヒロト トリスタンという名は北米ではさほどポピュラーな名前ではない。
ケルト神話に登場する「トリスタン」(『トリスタンとイゾルデ』)
Téa Gardner テア・ガードナー 間崎杏子
「テア」は、米国のファンも首を傾げる不思議な名前。
こんな名前は普通には存在しないようなので、作った名前か?
Mokuba Kaiba モクバ・カイバ 海馬モクバ
乃亜編に出てきた過去の追想シーンで、海馬瀬人は弟をMokey(モキー)と呼んでいた。
Bakura バクラ 獏良了
バクーラという感じに発音されている。
Mai Valentine マイ・ヴァレンタイン 孔雀舞
Serenity セレニティ 静香
Serenityは、静穏という意味だから、日本語名がそのまま「翻訳」されている珍しい例。
月面の「静かの海」はThe Sea of Serenity。
Maximillion Pegasus マキシミリオン・ペガサス ペガサス J クロフォード
「ペガサス」は姓になっている。Maximillian(マキシミリアン)という名前は英語の男子の名前で存在する。
Cecilia Pegasus シシリア・ペガサス シンディア
Croquet クロケー クロケッツ
Bandit Keith バンディット・キース キース・ハワード
(バンデット・キース)
Bonz ボーンズ ゴースト骨塚
bones(骨)から。
Weevil Underwood ウィーヴル・アンダーウッド インセクター羽蛾
Weevil は ゾウムシ。多くの種類があるが、害虫が多い。イネゾウムシなど。
Rex Raptor レックス・ラプター ダ イナソー竜崎
Rexといえば、恐竜界で最も獰猛だったというTyranosaurus Rex (ティラノザウルス・レックス)。Raptorも、Velociraptor(ベロシラプター)などの恐竜名の略。Underwoodは、 森林の下木。
Mako Tsunami メイコ・ツナミ 梶木漁太
Mako(メイコと発音) がなぜ日本男子の名前になるのか、という疑問は、某サイトの掲示板で解消。
アメリカ在住の日本人俳優で、マコ岩松(Mako Iwamatsu) さん(本名:岩松信(マコト)さん)という人がいる。
「ロボコップ3」「ライジング・サン」「パールハーバー」などの話題作に出演。また、Makoにはマオリ語で「アオザメ」という意味があるらしいので、それも考慮しているかもしれない。「Tsunami」は地震時の高波という意味で英語でも使用されている言葉。
Panik パニック プレイヤー・キラー
Kill、Dieは、英語版では禁句とされているようだ。Panik(パニック)はPanicから来たものと考えられる。
Paradox Brothers(Para and Dox) パラドックス・ブラザーズパラ、ドックス 迷宮兄弟
Paradoxから。パラドクス(一見矛盾または不合理のようで実は正しい説)。逆説。つじつまの合わないもの。
Solomon Muto ソロモン・ムト(モト) 武藤双六
Solomonは、ユダヤ系の名前。
紀元前10世紀のイスラエルの賢王。ダビデの継承者。
「キング・ソロモンの秘宝」という冒険小説がある。
Duke Devlin デューク・デヴリン 御伽龍児
「リュージ・オトギ」と「デューク・デヴリン」。
音的に似ているような気も…?
英語版スタッフが最初に日本語名を聞いたときの印象をそのまま英語にした…なんてこともあり得る(?)
Rebecca Hawkins レベッカ・ホーキンズ レベッカ・ホプキンズ
微妙に異なる姓。
Professor (Arthur) Hawkins プロフェッサー (アーサー)ホーキンズ
(アーサー)ホプキンス教授
Marik Ishtar マリク・イシュター マリク・イシュタール
Ishizu Ishtar イシズ・イシュター イシズ・イシュタール(アイシス:愛西絲 Aishisu )(セト×アイシス) ( イシXセト )
Odion オディオン リシド
映画館チェーンにODEONというのがあるが…。
Rare Hunters レア・ハンターズ グールズ
Arcana アーケイナ パンドラ アルカナ。タロット占いに用いる2種類の組カード。
パンドラの用いた回転ノコギリは、英語版では緑色のぼんやりした円盤に書き換えられ、Dark Energy Blade(闇のエネルギー刃)と呼ばれ、それに触れると「Shadow Realm」(闇の世界)に飛ばされる、という設定になっていた。
Lumis and Umbra ルミス・アンド・アンブラ 光の仮面と闇の仮面 Lumin-という語は、「光」の意。Umbraには、「影」「影法師(のように付きまとうもの、人)」という意味がある。
屋上のタッグデュエルは、英語版では爆弾の絵が消され、負けたものは、ガラスの下にある「Shadow Realm」(闇の世界)に飛ばされるという設定になっていた。
Big 5
(Gansley,Crump, Johnson, Nesbitt, Lector) ビッグファイブ(ギャンズリークランプ ジョンソ ネズビット
レクター) ビッグ5(深海の戦士、ペンギンナイトメア、ジャッジマン、
機械軍曹、サイコショッカー)それぞれ特に命名に意味はなさそうだが、ビジネスマンっぽい名前を選んだのだと思う。
Noa Kaiba ノア・カイバ 海馬乃亜
Gozaburo Kaiba ゴザブロ・カイバ 海馬剛三郎
Roland ローランド 磯野
Alister アリスター アメルダ アリスタ
ーと変えられた理由は、アメルダだと女子の名前みたいに聞こえるからだろう、と推測する声あり。(女子名がaで終わるヨーロッパ言語が多いため。) AlisterはAlastairとも書く。スコットランド系の名前。
Alexanderに由来。
Valon ヴァロン ヴァロン
米国ファンの間では吹き替え前から"Varon"として知られていたのに、吹き替え名はValonだった。




