May 12, 2008
kineticenergy
在天空部落發表於10:29:19 |
文字收集冊
鼓勵此網誌:1
I'm so eager to see you again
我渴望能見你一面,
but i wouldn't ask to see you
但請你記得,我不會開口要求要見你。
not because i'm proud
這不是因為驕傲,
in fact, in front of you
i cede all my pride
你知道我在你面前毫無驕傲可言,
yet only if you asked to see me
而是因為,唯有你也想見我的時候,
our meeting would be meaningful to me
我們見面才有意義。
某天無意間看到這首由Simone de Beauvoir的詩
但是除了中文和英文的pieces就沒有原文
如何也找不到是出於哪首作品之中,原本還打算找來看
也不禁令人懷疑起是否為Simone de Beauvoir真實作品 :(
但是不論真偽,好的作品總是適合欣賞的
很喜歡最後的幾句:
總覺得中文翻譯好過英文的美感,很喜歡。
英文的韻味略顯不足,真希望能夠找到法文原版的。
我渴望能見你一面,
but i wouldn't ask to see you
但請你記得,我不會開口要求要見你。
not because i'm proud
這不是因為驕傲,
in fact, in front of you
i cede all my pride
你知道我在你面前毫無驕傲可言,
yet only if you asked to see me
而是因為,唯有你也想見我的時候,
our meeting would be meaningful to me
我們見面才有意義。
── 1950 ‧Simone de Beauvoir (西蒙‧波娃)
某天無意間看到這首由Simone de Beauvoir的詩
但是除了中文和英文的pieces就沒有原文
如何也找不到是出於哪首作品之中,原本還打算找來看
也不禁令人懷疑起是否為Simone de Beauvoir真實作品 :(
但是不論真偽,好的作品總是適合欣賞的
很喜歡最後的幾句:
這不是因為驕傲,你知道我在你面前毫無驕傲可言,
而是因為,唯有你也想見我的時候,我們見面才有意義。
總覺得中文翻譯好過英文的美感,很喜歡。
英文的韻味略顯不足,真希望能夠找到法文原版的。










這不是因為驕傲,你知道我在你面前毫無驕傲可言,




![header=[版權宣告] body=[本版面採用「創用CC授權條款」授權<br/>(姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 台灣)]](http://creativecommons.org/images/public/somerights20.png)


