系統公告
最新的記事
最新的回應
- 光波24書網:
眾所周知,前八佰伴集團... - 0f2f2:
-----------... - 太妃:
這唱片我有... - kong121:
1/31記錄:... - 太妃綠:
我沒有擔心阿~...
好時光貼曆
現在時刻
友站連結
Blog搜尋
人氣成長獸
我推薦誰
誰來我家
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
推薦這個部落格: 4
目前分類:
2005年12月的文章
檢視方式: 列表 摘要
December 31, 2005
「用十年的時間來愛一個人,等一個不一定等的到的人,值得嗎?」,這是我看完「如果。愛」的感想,這樣的愛太苦的,我覺得愛情應該是快樂的,蘋果沒了可以改吃橘子丫,為而還要一直去等那不一定等的到的結果,這樣的愛太苦了,主角為了再見到女主角一面費盡心思,待等十年最後卻沒有結果,只希望女主角別忘記他們曾經在一起的一段戀情,或許有人認為這樣才痴情,才叫真愛,不過我認為男主角所愛的不過是一個虛影罷了, 一個存在他心中的陰影。
December 29, 2005
這是第一篇文章,之前總共用了兩個blog,分別是國外的blogspot和國內的無名小站,不過帳號都掛掉了,不然就是不符合我的喜好,我比較喜歡簡單的風格,希望yam的blog會讓我撐久一點。
今天借的翻譯書(推薦):

「翻譯新究」-思果
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010165309

「翻譯研究(新版)」-思果
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010229551
基本上這兩種比較不像一般常見的翻譯學習書,比較像是一種指導書,但不是很學術,告訴你翻譯的基本原則和作者本身的經驗(他認為在翻譯上各有各的看法,所以他表明書上是他個人的看法),我同意他所說的「信、達、"貼"」,貼是所謂的"貼切",一般都是說「信達雅(嚴復)」,不過這個"貼"字比較符合現今的翻譯和表達,另外我也支持「翻出來的文字像中文才是真正的翻譯」這個論調。
除了開始嗑翻譯的書,我二月可能會重考一次TOEFL(上次聽力考差了),四月要考研究所(打算報考2間),最近忙的很充實,除了念英文之外,最近借的書有「別煩憂 開心就好(江國香織)」、「斜屋犯罪(島田莊司)」、「透明人的小屋(島田莊司)」、「完全外文學習法(呂英沖)」。
今天借的翻譯書(推薦):

「翻譯新究」-思果
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010165309

「翻譯研究(新版)」-思果
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010229551
基本上這兩種比較不像一般常見的翻譯學習書,比較像是一種指導書,但不是很學術,告訴你翻譯的基本原則和作者本身的經驗(他認為在翻譯上各有各的看法,所以他表明書上是他個人的看法),我同意他所說的「信、達、"貼"」,貼是所謂的"貼切",一般都是說「信達雅(嚴復)」,不過這個"貼"字比較符合現今的翻譯和表達,另外我也支持「翻出來的文字像中文才是真正的翻譯」這個論調。
除了開始嗑翻譯的書,我二月可能會重考一次TOEFL(上次聽力考差了),四月要考研究所(打算報考2間),最近忙的很充實,除了念英文之外,最近借的書有「別煩憂 開心就好(江國香織)」、「斜屋犯罪(島田莊司)」、「透明人的小屋(島田莊司)」、「完全外文學習法(呂英沖)」。
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.











