September 8, 2008
kopfinderluft
在天空部落發表於16:43:24 |
語言/Sprache
鼓勵此網誌:1
接自上文:自溺的民族自卑 PART 1 ("-ese是歧視" = BULLSHIT)
英文中,「某某地方的人、事、物」,主要有四種:
1. "-ese" (源自拉丁字尾"-ensis",表「源自某處的」)
2. "-an" (源自拉丁文形容詞字尾"anus",也可表「某處的」)
3. "-er" (源自古英語"ere"。不談)
4. "-ish" (British、Irish、Spanish、Finnish、Swedish、Polish、Turkish、Scottish...由日耳曼語族的形容詞字尾"-isch"演變。)
其他雜七雜八如Czech、Greek、Swiss、French、Dutch也不管。
--------------------------------------------
"-ese"常接在以N、A結尾的地名之後。
Vienna -- Viennese (維也納)
Milan -- Milanese (米蘭)
Vietnam -- Vietnamese (越南)
Taiwan -- Taiwanese (台灣)
China -- Chinese (中國)
Malta -- Maltese (馬爾他)
Faroe -- Faroese (法羅群島)
Portugal -- Portuguese (葡萄牙) -->應從葡文"Português"來的
Lebanon -- Lebanese (黎巴嫩)
Sudan -- Sudanese (蘇丹)
Nepal -- Nepalese (尼泊爾)
Bhutan -- Bhutanese (不丹)
Bengal -- Bengalese (孟加拉)
*有沒有發現上述以A結尾的幾個地方,A的前面不是子音(C、G除外),就是非I、E的母音?
*特別的:
Philippines - Philippine (菲律賓) -->不是加字尾,反而還去掉。
*為何許多東方國家會用"-ese"結尾?除了不少是N、A結尾外,有個很可能的原因:一聽感覺就有來自遠方的異國情調。別人又不是清末才叫你Chinese的,所以說那些堅持"-ese"是蔑視用法的人,是自卑心理作祟。
*不信,再看看一些伊斯蘭(當然,以色列是特例)的國家:
Israel -- Israeli (以色列)
Iraq -- Iraqi (伊拉克)
Pakistan -- Pakistani (巴基斯坦)
Yemen -- Yemeni (葉門)
Oman -- Omani (阿曼)
Iran -- Irani (伊朗)
Azerbaijan -- Azerbaijani (亞塞拜然)
Afghanistan -- Afghani (阿富汗)
Bahrain -- Bahraini (巴林)
Qatar -- Qatari (卡達)
Kuwait -- Kuwaiti (科威特)
*所以,聽到形容詞為-i結尾的國家,眼前不就會浮現黃沙滾滾的中東影像對吧?!XD
--------------------------------------------
*以"-an"做「某某地方的」結尾的亞洲國家:
Laos -- Laotian(寮國)
Thailand -- Thai(泰國)-->特別。
Indonesia -- Indonesian(印度尼西亞)
Malaysia -- Malaysian (馬來西亞)
India -- Indian (印度)
Mongolia -- Mongolian (蒙古)
Cambodia -- Cambodian (柬普寨)
Korea -- Korean(韓國)
Sri Lanka -- Sri Lankan(斯里蘭卡)
Burma -- Burman (緬甸)
*結尾為"ia"、"-ya"、"-y"的國家,形容詞多數為此類型。
*As you can see,印度、緬甸、馬來西亞和斯里蘭卡都曾是英國殖民地,若"-ese"真的有歧視意味,人家早就用了。

*結尾為"-ca"、"-co"、"-cu"、"-ga"、"-go"、"-gu"的地方,幾乎都改成"-an"。因為如果用"-ese"接在C和G之後,按照英文的軟硬音規則,這兩個字母發音會分別變成S和J的音。所以合理推斷:為了避免讀音改變而徒增困擾,用"-an"而不用"-ese"。就算要用,也會在中間加其他字母。
America -- American (美洲)
Mexico -- Mexican (墨西哥)
Jamaica -- Jamaican (牙買加)
Paraguay -- Paraguayan (巴拉圭)
Uruguay -- Uruguayan (烏拉圭)
Puerto Rico -- Puerto Rican (波多黎各)
Costa Rica -- Costa Rican (哥斯大黎加)
Tonga -- Tongan (東加)
Congo -- Congolese (剛果)
--------------------------------------------
看了一堆,應能發現:這裡沒有一套規則。某些地方好像能找出規律,但同時間又能找出一些例外,大部分只能用背的。所以,英文「某某地方的(人)」,不像中文那麼容易。很可能學了一輩子英文,還是很多「某某地區的」的不確定、不會寫。
前一篇寫那文章的胡老兄,看來對於中國長年以來為他國命名的習慣沒啥概念。中國污辱外國人的歷史絕對是最悠久的。尤其獨尊儒術後(所以說,中國的一言堂病症持續兩千多年),功力更是無人能及。用奴才的稱呼或加上動物的偏旁貶低異族:「匈奴」、「鮮卑」、「羌」、「羯」、「西戎」、「北狄」、「東夷」、「南蠻」、「吐蕃」。如果真的認為別人叫你"Chinese"是種歧視,要怪就怪自己的老祖宗 - 老是不屑把異族當人看。(讓我想到某位馬先生、馬區長、馬特首...)
---------------------------------------------------
北京奧運後,有則新聞一直在吵,是關於很多外國媒體不知怎麼用自己的語言正確翻譯「加油」這個字,就有位中國官員公開驕傲地說:「因為中文博大精深,外國語言翻不了的啦!」,之後一堆中國人在那裡怎麼自爽,各位應該很清楚。告非,那我想請他們花點時間把波蘭文「Żal」找個中文單詞翻譯看看,讓他體驗波蘭文的「博大精深」!答案在下面。斜體字是我在網路某處發現的:
「Żal(Ż發音同注音的ㄖ,國際音標ʐ)」這個單字指事物時是:「對於無法挽回之事的無法慰藉的悲哀」;觸及到人時,則含有「抱怨、仇恨、憤懣、對敵人復仇的預感、內心深處藏有對敵人的威脅,時而流露出復仇的情感、時而充滿徒然的悲哀」。
其他語言或許能經由句子解釋,來瞭解「Żal」的意涵,卻找不到100%相對應的單字/詞互譯。鋼琴大師阿圖爾·魯賓斯坦(Artur Rubinstein)曾以「Żal」為標題寫了一曲,也曾為這個詞做了類似的解釋。
說到我愛的蕭邦,「Żal」正好是他的口頭禪,因為這感覺不停在他心中打轉:
「他身體孱弱,不能親自演奏他所作的較為激動的曲子,當他聽別人代為演奏他的樂曲時,心中作何感受?是不是像是有種即將爆發的情緒,卻又無法親自發洩?」
這是蕭邦時常反覆說著的一個字。我們也能夠在他的作品中聽見這個字的回聲,時而悲傷,時而充滿狂熱激動、火一般燃燒的色彩。即使是那些溫柔夢幻般的曲子,也不欠缺這種感情。
那些悲哀無法被慰藉,但是蕭邦留給我們的音樂,卻撫慰了被苦痛和熱情折磨得疲憊而厭倦的靈魂。」
---------------------------------------------------
我永遠認為:語言與文化互相輝映。因為文化存有差異性,所以不同語言間,不可能在翻譯、對應間有100%的契合度,也就是說任何語言都有「無法翻譯之處」。這是語言鴻溝(Language Gap),也是語言之魅力所在。所以,要說「博大精深」,任何語言都是如此。那位其實什麼都不懂。問題是,台下一堆人也是(裝)不懂,就在那裡集體自慰。
目前的中國,一些人愛活在「將民族自卑轉換成自大」的樂趣裡,因為那種感覺確實很爽,但爽完後很空虛,所以要不斷找東西讓自己爽歪歪。中國政府也樂得日夜玩弄這類手法,轉移人民對政府不滿,堵住他們的嘴,要他們仇視外國,一天到晚「拆穿美帝陰謀」,因為「偉大的黨沒有錯,祖國尊嚴不容侵犯」,殊不知自己國家也是帝國主義。嘴巴指責別人不願面對歷史,自己偉大的祖國呢?不也是一框子遮遮掩掩說不清的東西嗎?!喔...剛剛才說,現在就忘了:「因為神聖祖國不容侵犯!」
類似樓上那種自己想出來的恨,可能還不少。這下頭大了:用憑空想出來的東西指控別人,妄想自己是受害者,人家當然莫名其妙。接著你就更不滿,認為人家不把你放在眼裡,在更自卑的心態下,舉止更加自大狂妄。最後損失的,不是自己嗎?!
奴性裡的自卑感,有時是深藏心中,察覺不出的。就算多數時間不顯現,但只要條件成熟,就會激發。上面那篇文章的作者,顯然有種潛在的奴性,以及那股自卑,只是他已經自溺於民族自卑感而渾然不知。可笑,也很可憐,因為別人可沒要他這麼做啊...。

---------------------------------------------------
北京奧運後,有則新聞一直在吵,是關於很多外國媒體不知怎麼用自己的語言正確翻譯「加油」這個字,就有位中國官員公開驕傲地說:「因為中文博大精深,外國語言翻不了的啦!」,之後一堆中國人在那裡怎麼自爽,各位應該很清楚。告非,那我想請他們花點時間把波蘭文「Żal」找個中文單詞翻譯看看,讓他體驗波蘭文的「博大精深」!答案在下面。斜體字是我在網路某處發現的:
「Żal(Ż發音同注音的ㄖ,國際音標ʐ)」這個單字指事物時是:「對於無法挽回之事的無法慰藉的悲哀」;觸及到人時,則含有「抱怨、仇恨、憤懣、對敵人復仇的預感、內心深處藏有對敵人的威脅,時而流露出復仇的情感、時而充滿徒然的悲哀」。
其他語言或許能經由句子解釋,來瞭解「Żal」的意涵,卻找不到100%相對應的單字/詞互譯。鋼琴大師阿圖爾·魯賓斯坦(Artur Rubinstein)曾以「Żal」為標題寫了一曲,也曾為這個詞做了類似的解釋。
說到我愛的蕭邦,「Żal」正好是他的口頭禪,因為這感覺不停在他心中打轉:
「他身體孱弱,不能親自演奏他所作的較為激動的曲子,當他聽別人代為演奏他的樂曲時,心中作何感受?是不是像是有種即將爆發的情緒,卻又無法親自發洩?」
這是蕭邦時常反覆說著的一個字。我們也能夠在他的作品中聽見這個字的回聲,時而悲傷,時而充滿狂熱激動、火一般燃燒的色彩。即使是那些溫柔夢幻般的曲子,也不欠缺這種感情。
那些悲哀無法被慰藉,但是蕭邦留給我們的音樂,卻撫慰了被苦痛和熱情折磨得疲憊而厭倦的靈魂。」
---------------------------------------------------
我永遠認為:語言與文化互相輝映。因為文化存有差異性,所以不同語言間,不可能在翻譯、對應間有100%的契合度,也就是說任何語言都有「無法翻譯之處」。這是語言鴻溝(Language Gap),也是語言之魅力所在。所以,要說「博大精深」,任何語言都是如此。那位其實什麼都不懂。問題是,台下一堆人也是(裝)不懂,就在那裡集體自慰。
目前的中國,一些人愛活在「將民族自卑轉換成自大」的樂趣裡,因為那種感覺確實很爽,但爽完後很空虛,所以要不斷找東西讓自己爽歪歪。中國政府也樂得日夜玩弄這類手法,轉移人民對政府不滿,堵住他們的嘴,要他們仇視外國,一天到晚「拆穿美帝陰謀」,因為「偉大的黨沒有錯,祖國尊嚴不容侵犯」,殊不知自己國家也是帝國主義。嘴巴指責別人不願面對歷史,自己偉大的祖國呢?不也是一框子遮遮掩掩說不清的東西嗎?!喔...剛剛才說,現在就忘了:「因為神聖祖國不容侵犯!」
類似樓上那種自己想出來的恨,可能還不少。這下頭大了:用憑空想出來的東西指控別人,妄想自己是受害者,人家當然莫名其妙。接著你就更不滿,認為人家不把你放在眼裡,在更自卑的心態下,舉止更加自大狂妄。最後損失的,不是自己嗎?!
奴性裡的自卑感,有時是深藏心中,察覺不出的。就算多數時間不顯現,但只要條件成熟,就會激發。上面那篇文章的作者,顯然有種潛在的奴性,以及那股自卑,只是他已經自溺於民族自卑感而渾然不知。可笑,也很可憐,因為別人可沒要他這麼做啊...。






































































