yam 蕃薯藤
天空部落
  • 網誌
  • 相簿
  • 影音
  • 夯集
  • PK吧!
  • 揪便宜
  • i鬥圖
  • la zorza
  • 買房子
新聞
  • 即時新聞
  • 影音新聞
  • 新聞專輯
  • 政治新聞
  • 財經新聞
  • 娛樂新聞
  • 運動新聞
  • 兩岸新聞
  • 科技新聞
註冊 登入
夯集
隨便逛
  • 正妹
  • 熱門
  • 網誌
  • 旅遊/攝影
  • 愛情/交友
  • 親子/教育
  • 美食/休閒
  • 設計/創作
  • 家族/同好
  • 影視/音樂
  • 社會/人文
  • 時尚/美容
  • 寵物/生活
  • 工作/職場
  • 科技/金融
  • 運動/健康
  • 交通/運輸
  • 相簿
  • COSPLAY
  • 布袋戲迷
  • 電玩漫畫
  • 女生照片
  • 藝術寫真
  • 攝影作品
  • 男生照片
  • 影視娛樂
  • 大眼小布
  • 情侶拍拍
  • 旅遊紀錄
  • 朋友團體
  • 人文藝術
  • more...
推薦這個部落格: 308

卡蘭坦斯蓋普恩基地

Foundation of Alan Krantas
閱讀心得列表 | 科幻入門書單 | 譯作列表
※建議使用Google Chrome瀏覽本站

[部落首頁] | [影音箱] | [相簿櫃]
哈利波特與死神的聖物(Harry Potter and the Deathly Hallows) | 主頁 | 飛行城市(Cities in Flight) by James Blish
July 25, 2007
仰望天際──《時間迴旋》以文找文
krantas 在天空部落發表於00:00:01 | 科幻讀者的隨寫
 

文/卡蘭坦斯



對我而言,這確實是本好看、有創意、有味道的書,儘管有些地方個人並不是完全喜歡。至少在我看過的科幻作品裡,少有能同時將嚴肅硬科幻的疆域與文學性的人性探索統合在一起;在這兩方面,《時間迴旋》多少算是成功了。

當初讀原文版的時候,主角泰勒等角色們的內心與行動總讓我不時想起《彗星撞地球》,裡頭無法阻止浩劫的形形色色人們是如何仰望天際,並選擇面對或者逃避的方式。另一方面,以傑森為敘述點的探索計畫,卻正是我最感興趣的太空科幻題材──人們利用時間迴旋的特性完成了過去辦不到的火星殖民,然後以馮紐曼機器深入銀河尋找解答,追尋的過程總令人難以放下書本,就想知道結局會如何發展?是誰放置了時間迴旋?人類將如何逃離末日?

威爾森也下了很多工夫刻畫泰勒、傑森與黛安娜兩家人的情感互動與掙扎。很可惜的,這些橋段不免拖慢小說的發展節奏,許多細節也主要著重於幾位主角間,有些心結甚至一再地重複著。時間迴旋引起的全球政治緊張、宗教狂熱,討論面向有限(許多科幻作家對宗教信仰的看法似乎很類似);但或許受限於篇幅與出發點,不得不如此折衷吧。

這本書亦藉由致敬火星科幻經典的方式襯托了事件的真實感,畢竟作為地球的姐妹星,火星總在科幻創作佔有一席之地,如此重新詮釋火星人與地球的關係,讀來也是很有意思的。只是,雖然最後我們得知了「假想智慧生物」的身分,結尾卻並未完全解釋為什麼要放置時間迴旋?人類通過大拱門後又去了哪裡?威爾森雖表示會在續集《Axis》交代一切──但我期待的,卻是能賦予本書更完整、圓融的收尾。畢竟,在人類從毀滅邁向未知的救贖之路、繼續求生之餘,我們為何不能知道自己將在新世界扮演什麼角色?

期待威爾森的創作能夠更趨成熟,也期待《Axis》的出版。



《時間迴旋》試讀徵文活動
《時間迴旋》官方部落格 - 貓頭鷹
羅伯特‧查爾斯‧威爾森:《時間迴旋》介紹
本站《時間迴旋》(Spin)原始讀後









附註:



在〈客自遠方來〉這章結尾,泰勒第一次與火星人見面時,他在接過火星人的水杯後講了一句話:


「好啦,這下子我們可不可以算是歃『水』為盟了?」


這句話的原文是"So, does this makes us water-brothers?"。在這句裡,泰勒故意引用了海萊茵1961年的作品《異鄉異客》(Stranger in a Strange Land)的一個典故,因而引起傑森大笑,但火星人卻聽得一頭霧水。

《異鄉異客》被認為是本反文化、性別解放、自由主義的作品。在這本書中,華倫泰‧麥可‧史密斯(Valentine Michael Smith)是人類太空人的遺孤,被火星人扶養長大才返回地球,他背負的獨特文化因而對人們造成了深遠的影響。而在火星文化裡,稀有的「水」具備著珍貴、神聖的意義,因此火星人將與之共飲一杯水者稱為water-brothers,水之兄弟:


「你看,如果你真的感覺對他友好,你最該做的就是拿杯水給他,與他共飲。聽懂了嗎?變成他的『水之兄弟』。」

「呃,我會考慮的。」

「如果你真的這麼感覺,公爵,就不要假裝。如果麥可接受你的『水之兄弟』交換,他就會非常認真看待它。他會無條件完全相信你──所以如果你不願真的同等完全信任他、支持他,無論情況多糟,你就不要做。只有要或完全不要。」


(節錄譯自《異鄉異客》)


當然,在小說後面,water-brothers的意義甚至更廣,不僅代表親密的朋友,甚至可擴及性伴侶(不限男女),反映了書中火星文化在「性」的開放與無差異特質。當然,泰勒的玩笑話沒有涉及這麼深,但對知道典故的人,這個引用的確猶如神來之筆。所以那句話實值該譯為:


「好啦,這下子我們可不可以算是『水之兄弟』了?」


後來火星人在讀過泰勒給的小說後,也就以同一句話作為回應(章節〈絕望的興奮〉)。




留言 (4) | 引用 (0) | 人氣 () | 轉寄 | 檢舉
此分類上一篇:關於尼爾‧蓋曼《煙與鏡》之刪減 | 主頁 | 此分類下一篇:沙丘再臨:《沙丘魔堡》
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (4筆)
1.
恰好今天貓頭鷹編輯也打電話來問我這個翻譯問題。

直接翻成「水之兄弟」比較好,但對於非慣常閱讀科幻的讀者來說大概會一頭霧水,所以我給她的建議是加註解。

正式版應該會改進吧!
板主回覆:
其實是我有上星期先寫信給編輯......只是今天回的時候說也問過你了:p

目前回答是為顧及版面流暢,就不更動也不加附註了。所以我才會補充在這裡。
Daneel Lynn 於 Jul 24, 2007 留言 |

2.
沒看過《異鄉異客》,但是你的說明讓我想到《沙丘》裡吐口水的段落。
路人 於 Jul 24, 2007 留言 |

3.
原來有這典故,不然我也覺得怪怪的說。

我也是想到沙丘魔堡,還有時光之輪。
momoge 於 Jul 25, 2007 留言 |

4.
我就是非慣常閱讀科幻的讀者呀@.@
不知不覺錯過了許多有科幻小說背景才能獲得的樂趣~
fayemei 於 Jul 25, 2007 留言 |

發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言: 是 否
Name:



是 否
內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁
系統公告
卡蘭坦斯
個人圖檔
ID:krantas
暱稱:卡蘭坦斯
地區:臺北市
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

熱情贊助
蓋普恩基地部落格

書蟲,部落客,科幻小說迷,譯者。

譯有《方舟浩劫》、《替身天使》、《曼谷的發條女孩》、《閃憶殺手》等。

krantas@gmail.com



本部落格屬於中華民國(台灣)

留言管理原則

我在未來尋找人性,帶我探索黑暗的曙光:保羅.巴奇加盧比俱樂部

SFF Taiwan-科奇幻小說出版新聞

Plurk
FB
aNobii
Picasa
YouTube

亞汶四號學院
  • 【Star Wars】 (6)
    • 星戰出版碎碎念 (32)
    • 星戰出版新聞 (148)
    • 星戰訪談錄 (9)
    • 艾倫星戰專欄 (18)
    • 星戰影視 (35)
    • 星戰文錄 (20)
  • 【科幻研究】 (3)
    • 科幻研究文錄 (18)
    • 中譯科奇幻出版報導 (44)
    • 科幻讀者的隨寫 (36)
  • 【閱讀書札】 (8)
    • 星戰小說讀後 (53)
    • 科幻小說讀後 (250)
    • 奇幻小說讀後 (59)
    • 科奇幻中短篇讀後 (8)
    • 文學小說讀後 (102)
    • 非小說文學讀後 (6)
    • 圖像小說讀後 (1)
    • 非文學的角落 (5)
  • 【翻譯檔案夾】 (14)
    • 翻譯檔案夾:正式譯作 (10)
    • 翻譯檔案夾:中短篇 (15)
    • 翻譯檔案夾:其他 (3)
    • 翻譯檔案夾:帝國闇影 (5)
    • 翻譯檔案夾:生存者的考驗 (28)
    • 翻譯檔案夾:亡靈代言人 (20)
    • 翻譯檔案夾:衝出黑暗天 (13)
    • 翻譯檔案夾:戰士學徒 (12)
    • 翻譯檔案夾:武器浮生錄 (31)
    • 翻譯檔案夾:算計的上帝 (13)
    • 翻譯檔案夾:世界的名字是森林(中篇) (5)
    • 翻譯檔案夾:暴行檔案 (15)
    • 翻譯檔案夾:環狀世界 (25)
    • 翻譯檔案夾:格瑞斯安卓的三女士與其他故事 (10)
  • 【部落與生活】 (4)
    • 部落客,網路觀察 (24)
    • 音樂留聲機 (12)
    • 沉默電影院 (108)
    • 亡靈紀念誌 (5)
  • 【寫,故我在】 (5)
    • 翻譯記事 (9)
    • 時事雜評 (14)
    • 隨筆記事 (47)
    • 私人塗鴉簿 (14)
    • 學而不精 (3)
  • 【屬於旅行】 (8)
    • 2006 紐西蘭之旅 (24)
    • 2007 冬戀義大利 (52)
    • 2007 漫遊德奧捷 (40)
    • 2008 埃及足跡 (27)
    • 2010 日本 (1)
    • 台北故事 (7)
    • 2010 日本中部北陸 (5)
    • 2011 日本關西 (5)
坦提斯山儲藏庫
  • 【翻譯作品列表】
  • 【科幻入門書單】
  • 【閱讀心得列表】
  • 【埃及足跡】遊記
  • 【漫遊德奧捷】遊記
  • 【冬戀義大利】遊記
  • 【紐西蘭之旅】遊記
消失的卡米諾
搜尋:
塔圖音日晷

小雅加閱讀欄
尼布隆報日誌
當日人次:
累積人次:
krantas的共和參議院大廳
  • Edison:
    ...
  • owenkuo:
    推翻譯的辛苦:)
  • young:
    加油....我只是一個...
  • Celian:
    I had seen...
  • Celian:
    I wanted to...
  • peter:
    請問星際大戰小說除了提...
  • khootung:
    謝謝! ...
  • khootung:
    私密留言
  • padishah:
    很精彩,支持和期待有更...
  • EN:
    原來有不少人因為看《正...
  • Neal:
    終於看懂了!!!...
  • 彭彭彭:
    妳好...
  • 合嫺嫺:
    私密留言
  • Amulet:
    還有提到"碎...
  • OTIS:
    不好意思~ ...
絕地聖殿典藏館
  • 卡蘭坦斯星戰網
  • 星際大戰官方網站
  • TheForce.net
  • 星戰官方外傳書籍消息
  • Del Rey 星戰出版區
  • Wookieepedia - Star Wars Wiki
  • 盧卡斯藝術
  • New Jedi Order 外傳百科
  • 銀河帝國:星戰軍武資料庫
  • 星戰技術評論研究
歐伯拉史蓋圖書館
  • Classic Science Fictions
  • Fantastic Fiction
  • Locus Online
  • SF Site
  • SFReviews.net
  • SFRevu
  • *SF Signal - A Science Fiction Blog
  • 電腦叛客特區
  • 百萬年的孤寂
  • *灰鷹巢城
  • *科幻國協在台辦事處
  • 夢迷路﹒ 夜永白
  • *Yenchin's Lair
  • *奇幻基地
  • *獨小說 (商周)
  • *商周出版
  • *不獨小說
  • *皇冠讀樂Club
  • *繆思出版
  • *蓋亞文化
  • *漫遊者槅
  • *木馬文化部落格
  • *麥田文學部落格
  • *太陽社
  • *【READ, or DIE:不讀會死毒舌俱樂部】
  • 故事說不完
  • *新‧譯者資料庫
科瑞利安貿易航線
  • Amazon.com
  • 博客來網路書店
  • 誠品網路書店
馬爾寇五號堡壘
  • 台北市公車動態資訊系統
  • Webster's Online Dictionary
  • Google 字典
  • Google Reader
  • Google Translate
  • Word usage
  • Urban Dictionary
  • The Free Dictionary
  • 教育部國語辭典
  • 教育部成語字典
  • 維基百科 (英文版)
  • 偽基百科 (中文版)
  • 天空知識首頁
  • The Locus Index to SF Awards
吉諾西斯兵工廠
  • Eros blog 簡易部落格系統
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
CC授權
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊