yam 蕃薯藤
天空部落
  • 網誌
  • 相簿
  • 影音
  • 夯集
  • PK吧!
  • 揪便宜
  • i鬥圖
  • la zorza
  • 買房子
新聞
  • 即時新聞
  • 影音新聞
  • 新聞專輯
  • 政治新聞
  • 財經新聞
  • 娛樂新聞
  • 運動新聞
  • 兩岸新聞
  • 科技新聞
註冊 登入
夯集
隨便逛
  • 正妹
  • 熱門
  • 網誌
  • 旅遊/攝影
  • 愛情/交友
  • 親子/教育
  • 美食/休閒
  • 設計/創作
  • 家族/同好
  • 影視/音樂
  • 社會/人文
  • 時尚/美容
  • 寵物/生活
  • 工作/職場
  • 科技/金融
  • 運動/健康
  • 交通/運輸
  • 相簿
  • COSPLAY
  • 布袋戲迷
  • 電玩漫畫
  • 女生照片
  • 藝術寫真
  • 攝影作品
  • 男生照片
  • 影視娛樂
  • 大眼小布
  • 情侶拍拍
  • 旅遊紀錄
  • 朋友團體
  • 人文藝術
  • more...
推薦這個部落格: 307

卡蘭坦斯蓋普恩基地

Foundation of Alan Krantas
閱讀心得列表 | 科幻入門書單 | 譯作列表
※建議使用Google Chrome瀏覽本站

[部落首頁] | [影音箱] | [相簿櫃]
埃及足跡:開羅博物館 | 主頁 | 亡靈代言人:第五章
February 14, 2008
我們(We) by Yevgeny Zamyatin以文找文
krantas 在天空部落發表於02:00:51 | 科幻小說讀後
 

俄國作家薩米爾欽(Yevgeny Zamyatin)寫於1921年的著名負烏托邦小說;英文版由Mirra Ginsburg翻譯。



在二十世紀三大負烏托邦小說中,本書成書最早,並被認為是反烏托邦小說始祖。喬治‧歐威爾在寫下經典的《一九八四》(1949年)前,便曾讀過法語版的《我們》;有人認為赫胥黎的《美麗新世界》(1932年)亦受影響,僅管赫胥黎本人否認了這點。

在這個未來的世界裡,從兩百年戰爭倖存下來的一小批人類建立了至高無上的烏托邦國度,自由、渴望、想像與愛完全不復存在,一切事物都有如精準的機械與數學般運作著,不再有不快樂、憂愁和犯罪;人們住在玻璃做成的公寓裡,一如用來隔絕野蠻世界的玻璃高牆,因為根本沒什麼好隱瞞──甚至,老大哥式的領導人Benefactor也活生生存在著,化身令人敬畏的鋼鐵雕像。人們不再有名字和自我,只有個別的辨識代號,共同地組成整個社會。

只要速度為零,物體就不會移動;所以當自由減至零時,人們什麼壞事也不會做。沒有欲望是最好的,因為如此才會有絕對的滿足。


主人翁D-503是星艦Integral的首席工程師,這艘船將在國家的旨意下將One State的統治擴展到外太空。他開始以假想的未開化文明人為對象寫下自己的經歷、想法,冠以「我們」的標題;但I-330這位神祕、令人愛恨交織的女子卻開始介入他的世界,D-503發現自己產生了自我意識,會開始想像、有感覺,對方並控制他加入反動組織,參與奪取Integral的計畫。

他嘗試說服自己,One State所做的才是對的,可是他卻成了害蟲,不再屬於「我們」的整體。在極大的痛苦與掙扎下,他瀕臨崩潰,接著又發現了整件事情背後的真相;最後他被送進手術室,切除了大腦想像的能力。「這兩百多頁是我想像過、感覺過的嗎?雖然筆跡確實是我的。」他在日記最後一篇寫道。「但我很好,好得不能再好了。」靈魂是疾病。他治好了。

他看著I-330在面前被處死,早已不認得愛人,即使反抗者破壞了高牆、革命永不休止,還有一位懷著他孩子的女子,成功逃到外頭的世界。「但真理必勝,」他寫著。


我手上的英語版由Mirra Ginsburg翻譯,開頭動人的導讀亦由她撰寫,讓讀者對本書的背景和作者能有更多認識。但薩米爾欽不若歐威爾對政治體制提出嚴厲的批判,反而更著重個人的覺醒與思想──儘管一切都是玻璃,桌椅也都透明無暇,讀來的感覺卻有如對比強烈的黑白電影,陰影不時閃動著人們彷彿遺忘、陌生的領域,比《重裝任務》裡主角在浴室覺醒一幕,具備了更深的掙扎與體悟。

薩米爾欽是海軍工程師,曾經主導北冰洋破冰船的設計,但很早便是個反動份子和傑出的文學家、思想家,歷經過俄國1905年和1917年的革命,並成為布爾什維克政府眼中的麻煩者。而在史達林執政前,《我們》的手稿便遭受壓制,該書1927年的嘗試刊登也導致薩米爾欽承受了極嚴厲的批判;終於,他獲得史達林同意了,於1931年離開至法國並在1937年心臟病過世──這本書雖於1924年在英國付梓,但一直到1988年才被蘇聯解禁而以俄語出版。


或許,D-503正是薩米爾欽的自我變格,以及用來對思想壓抑的最終控訴吧?儘管沒有《一九八四》那樣無情嚴厲,讀到結尾仍令人十分難過,但故事同時也透露出希望:因為革命依然會繼續著,人性仍有覺醒的一天。

本書在1997年曾以《反烏托邦與自由》的標題在國內出版過,但已經絕版了,不曉得將來是否有機會能再次出版?(補註:本書已於2008年以《我們》標題重新翻譯出版。)




誰推薦這篇文章:
留言 (4) | 引用 (0) | 人氣 () | 轉寄 | 檢舉
此分類上一篇:深入太陽(Sundiver) by David Brin | 主頁 | 此分類下一篇:別忘了還有狗(To Say Nothing of the Dog) by Connie Willis
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (4筆)
1.
聽起來會頗感人的,感覺會看到哭?
板主回覆:
我覺得不至於
除非你覺得看《一九八四》會想哭......:p
nornor 於 Feb 15, 2008 留言 |

2.
覺得此小說的劇情與前陣子一部科幻動作片(台譯:)有相似之處,兩者似乎有關係?
stagel 於 Feb 21, 2008 留言 |

3.
現代人所謂的"反"烏托邦小說
若是進入二十世紀
最早成書的
應該是威爾斯(Herbert George Wells)的 A Modern Utopia (1905年)
其實瞭解Utopia的本質的話
有沒有要加[反]的負面性
好像也不重要了
也可以看出近代人受傅立葉概念的影響
二十世紀的烏托邦小說幾乎都是建立在負面的

[反烏托邦與自由]好像是志文出的?
那個譯者也有在翻譯日本作家的書
所以估計是日文版翻來的
不過[反烏托邦與自由]這個譯名可能台灣自己改的

最近剛出的中文版[我們]是英文版翻過來的(不知道是不是Mirra Ginsburg譯本?)
日文版的譯者川端是俄文及俄文學專家
英文版的譯者Ginsburg是前蘇聯時代出生於白俄羅斯的猶太人
移民到美國後從事翻譯(前幾年去世了)
日英應該都是可靠的譯本
不懂俄文只好靠其它語文翻譯本了...........
Oz 於 Apr 5, 2008 留言 |

4.
http://www.wretch.cc/blog/mony&article_id=20621800

您好,我引用本篇文章在我的部落格喔:)
謝謝您。
Mony 於 Apr 30, 2008 留言 |

發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言: 是 否
Name:



是 否
內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁
系統公告
卡蘭坦斯
個人圖檔
ID:krantas
暱稱:卡蘭坦斯
地區:臺北市
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

熱情贊助
蓋普恩基地部落格

書蟲,部落客,科幻小說迷,譯者。

譯有《方舟浩劫》、《替身天使》、《曼谷的發條女孩》、《閃憶殺手》等。

krantas@gmail.com



本部落格屬於中華民國(台灣)

留言管理原則

我在未來尋找人性,帶我探索黑暗的曙光:保羅.巴奇加盧比俱樂部

SFF Taiwan-科奇幻小說出版新聞

Plurk
FB
aNobii
Picasa
YouTube

亞汶四號學院
  • 【Star Wars】 (6)
    • 星戰出版碎碎念 (32)
    • 星戰出版新聞 (148)
    • 星戰訪談錄 (9)
    • 艾倫星戰專欄 (18)
    • 星戰影視 (35)
    • 星戰文錄 (20)
  • 【科幻研究】 (3)
    • 科幻研究文錄 (18)
    • 中譯科奇幻出版報導 (44)
    • 科幻讀者的隨寫 (36)
  • 【閱讀書札】 (8)
    • 星戰小說讀後 (53)
    • 科幻小說讀後 (250)
    • 奇幻小說讀後 (59)
    • 科奇幻中短篇讀後 (8)
    • 文學小說讀後 (102)
    • 非小說文學讀後 (6)
    • 圖像小說讀後 (1)
    • 非文學的角落 (5)
  • 【翻譯檔案夾】 (14)
    • 翻譯檔案夾:正式譯作 (10)
    • 翻譯檔案夾:中短篇 (15)
    • 翻譯檔案夾:其他 (3)
    • 翻譯檔案夾:帝國闇影 (5)
    • 翻譯檔案夾:生存者的考驗 (28)
    • 翻譯檔案夾:亡靈代言人 (20)
    • 翻譯檔案夾:衝出黑暗天 (13)
    • 翻譯檔案夾:戰士學徒 (12)
    • 翻譯檔案夾:武器浮生錄 (31)
    • 翻譯檔案夾:算計的上帝 (13)
    • 翻譯檔案夾:世界的名字是森林(中篇) (5)
    • 翻譯檔案夾:暴行檔案 (15)
    • 翻譯檔案夾:環狀世界 (25)
    • 翻譯檔案夾:格瑞斯安卓的三女士與其他故事 (10)
  • 【部落與生活】 (4)
    • 部落客,網路觀察 (24)
    • 音樂留聲機 (12)
    • 沉默電影院 (108)
    • 亡靈紀念誌 (5)
  • 【寫,故我在】 (5)
    • 翻譯記事 (9)
    • 時事雜評 (14)
    • 隨筆記事 (47)
    • 私人塗鴉簿 (14)
    • 學而不精 (3)
  • 【屬於旅行】 (8)
    • 2006 紐西蘭之旅 (24)
    • 2007 冬戀義大利 (52)
    • 2007 漫遊德奧捷 (40)
    • 2008 埃及足跡 (27)
    • 2010 日本 (1)
    • 台北故事 (7)
    • 2010 日本中部北陸 (5)
    • 2011 日本關西 (5)
坦提斯山儲藏庫
  • 【翻譯作品列表】
  • 【科幻入門書單】
  • 【閱讀心得列表】
  • 【埃及足跡】遊記
  • 【漫遊德奧捷】遊記
  • 【冬戀義大利】遊記
  • 【紐西蘭之旅】遊記
消失的卡米諾
搜尋:
塔圖音日晷

小雅加閱讀欄
尼布隆報日誌
當日人次:
累積人次:
krantas的共和參議院大廳
  • young:
    加油....我只是一個...
  • Celian:
    I had seen...
  • Celian:
    I wanted to...
  • peter:
    請問星際大戰小說除了提...
  • khootung:
    謝謝! ...
  • khootung:
    私密留言
  • padishah:
    很精彩,支持和期待有更...
  • EN:
    原來有不少人因為看《正...
  • Neal:
    終於看懂了!!!...
  • 彭彭彭:
    妳好...
  • 合嫺嫺:
    私密留言
  • Amulet:
    還有提到"碎...
  • OTIS:
    不好意思~ ...
  • brioche:
    事實上<閃憶&g...
  • amos:
    請問網路何處有中文版 謝謝
絕地聖殿典藏館
  • 卡蘭坦斯星戰網
  • 星際大戰官方網站
  • TheForce.net
  • 星戰官方外傳書籍消息
  • Del Rey 星戰出版區
  • Wookieepedia - Star Wars Wiki
  • 盧卡斯藝術
  • New Jedi Order 外傳百科
  • 銀河帝國:星戰軍武資料庫
  • 星戰技術評論研究
歐伯拉史蓋圖書館
  • Classic Science Fictions
  • Fantastic Fiction
  • Locus Online
  • SF Site
  • SFReviews.net
  • SFRevu
  • *SF Signal - A Science Fiction Blog
  • 電腦叛客特區
  • 百萬年的孤寂
  • *灰鷹巢城
  • *科幻國協在台辦事處
  • 夢迷路﹒ 夜永白
  • *Yenchin's Lair
  • *奇幻基地
  • *獨小說 (商周)
  • *商周出版
  • *不獨小說
  • *皇冠讀樂Club
  • *繆思出版
  • *蓋亞文化
  • *漫遊者槅
  • *木馬文化部落格
  • *麥田文學部落格
  • *太陽社
  • *【READ, or DIE:不讀會死毒舌俱樂部】
  • 故事說不完
  • *新‧譯者資料庫
科瑞利安貿易航線
  • Amazon.com
  • 博客來網路書店
  • 誠品網路書店
馬爾寇五號堡壘
  • 台北市公車動態資訊系統
  • Webster's Online Dictionary
  • Google 字典
  • Google Reader
  • Google Translate
  • Word usage
  • Urban Dictionary
  • The Free Dictionary
  • 教育部國語辭典
  • 教育部成語字典
  • 維基百科 (英文版)
  • 偽基百科 (中文版)
  • 天空知識首頁
  • The Locus Index to SF Awards
吉諾西斯兵工廠
  • Eros blog 簡易部落格系統
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
CC授權
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊