鼓勵此網誌:0
文明(Culture)系列
原作:伊恩‧班克斯(Iain M. Banks),1990年
譯:卡蘭坦斯
本文禁止轉載
尾聲
一如往常,塵霧跟隨他們,儘管年輕人說了好幾次他認為可能會下雨。老人並不同意,說山上的雲會騙人。他們駛過荒蕪的大地,經過焦黑的田野、小屋的殘骸、毀壞的農場跟燒光的村落,以及仍在冒煙的小鎮,直到他們抵達一處被遺棄的城市。他們在城市裡轟聲駛過空無一人的街道,橫衝直撞地開上一條街巷,那裡塞滿了空的市場攤位跟歪斜的柱子,後者支撐著撕裂的遮陽布,結果車將這一切破壞成徹底碎裂的木片,還有瘋狂拍動的布料。
他們選擇皇家公園為埋炸彈的最佳地點,因為部隊可能會舒適地居住在公園寬廣的空間裡,而指揮總部也或許會佔據宏偉的涼亭。老人認為他們會想佔領宮殿,但年輕人說服他,入侵者的內心深處是沙漠民族,因此會偏好公園甚於零亂的堡壘。
於是他們將炸彈設在大涼亭,將它啟動,然後爭論他們是否做對了。他們爭執該在哪裡等待事情結束,還有要是軍隊忽略整座城市、直接繞過去該怎麼辦,以及在這預期中的「大事件」後軍隊是否會顫慄地撤回,或者分裂成更小的單位繼續入侵,或曉得被使用過的武器只有一件,因此穩定維持推進,懷著毫無疑問更鐵石心腸的復仇心態。他們爭論入侵者會不會先轟炸城市,或者派出偵查部隊,而且──要是他們真的砲轟──目標會是哪裡。他們各自下了賭注。
他們大概唯一同意的一件事,是他們所做的事只是浪費掉自己陣營──確實是陣營的任何一邊──的唯一一枚核彈;因為要是他們猜得正確,入侵者也如他們預期的行動,他們最大的希望是殲滅一支軍隊,但那樣仍會留下另外三個,而任何一支都可能有辦法完成入侵。所以一如人們的性命,這枚彈頭也就被浪費掉了。
他們發訊給上級,加上密碼告訴對方他們做了什麼。一小段時間後他們收到指揮高層的祝福,以一個單一字眼的形式表達。他們的上司並不相信武器能發揮作用。
年長的男子名叫庫利斯,而他成功說服應該留下來等,所以他們駐紮在高聳、龐大的堡壘裡,找到許多武器和酒,在那裡暢飲、聊天、說笑話跟交換毫無節制的故事,和大膽跟征服有關,而到了某個時間點其中一人問對方快樂是什麼,結果得到了相當輕率的回答,不過沒人能記得是誰問了問題,又是誰給了答案。
他們入睡,然後醒來、再次飲酒,說了更多笑話與謊言,接著一道輕雨溫和地掃過城市某處。有時年輕人會將手擺在剃光的頭上,儘管修長、濃厚的黑髮再也不存在了。
而他們仍等待著,待第一發砲彈開始落下時,他們才發現選錯了等候的地方,於是慌亂衝出去,衝下樓梯坐進庭院的半履帶車逃走,遁入沙漠跟遠處的荒漠,直到黃昏才再度紮營、再度灌醉,然後在夜裡保持清醒,好觀看那道閃光。
〈薩卡威之歌〉
從房間裡
觀望士兵踏過
我想你應該能夠
只靠著是否在行列裡留下缺口
判斷他們可曾能返鄉
我說:你是個傻蛋
接著轉身離去,
或許只調一杯飲料
讓那熟練的喉嚨嚥下
一如我所有最精美的謊言
我面向事物的陰暗面
你倚在窗邊
望著一片虛無。
我們何時離去?
我們或許將困在此地
被俘虜
倘若我們嘗試待得太久。(轉身。)
我們何不遠去?
我一言不發
撫著破裂的杯子
寂靜裡獨有的知識;
砲彈只於落下時存活過。
──夏安絲‧恩琴,《全套作品集》(作者身後版本)
偉紀第335年第18月(薛塔勒預言曆)
第九冊:「青年時代作品與棄置草稿」
戰爭狀態
序章
通往最高處耕植地的道路奢侈地排成之字型,好讓輪椅能應付坡度。他花費六分半鐘辛苦的勞動才抵達最高點;等他抵達時已經汗如雨下,但破了原本的紀錄,這讓他很高興。他的氣息在寒冷的空氣中冒著煙,同時解開襯墊外套,將輪椅推向其中一個抬起的基座。
他將籃子抬離腿上,平衡地擱在剩餘的牆上,從外套取出刀具,仔細看著矮小植物的區域,嘗試衡量怎麼切對這些已種下的植物進展最好。他還沒挑選第一個決定,一個朝上坡過來的動靜便吸引了他的注意。
他越過高柵朝暗綠色的森林看去。遠處的山峰在藍天底下是白色的。起先他以為那是隻動物,接著那人影離開樹林,走過霜白的草地來到柵欄門前。
女子打開柵門,然後在身後掩上;她穿著看來很薄的外套與長褲。他有些訝異看見她並未帶著帆布背包。也許她稍早走過機構的範圍,現在正要回去。也許是個來拜訪的醫生。要是她走返回機構建築的階梯且抬頭看他,他勢必就得揮手,但她離開柵門後卻直接朝他走來。她很高;黑髮、淡棕黃的臉,罩在一頂很有趣的毛皮帽下。
「艾斯科瑞亞先生,」她說,伸出手。他放下刀具與她握手。
「早安,您是……?」
她沒回答,但坐在牆上,未戴手套的雙手交握、環顧整個山谷,看著山脈、森林、河流以及下坡的機構建築。「艾斯科瑞亞先生,您好嗎?您過得如何?」
他低頭看著雙腿剩餘的部份,從膝蓋上方截肢。「我剩下的部份很好,女士。」那是他慣常的回應。他知道那對一些人聽來可能很尖銳,但這其實只是他用來展現他不想假裝自己毫無異常的辦法。
她拿一種他之前只在兒童身上看過的坦率,望著他覆著褲子的殘腿。「是一輛戰車造成的,對不對?」
「沒錯,」他說,再次拿起刀具。「嘗試搭乘它前往巴爾賽特市,沒成功。」他傾身,拿起一條切下的枝葉擺在籃子裡。他記住那是從哪株取下的,然後接到嫩枝上。「對不起……」他稍微移動了點輪椅,女子也在他切下另一條時讓開。
她再次走到他面前。「我聽到的故事是,您將一位袍澤從那件事拉出來──」
「是的,」他打岔。「是的,故事是那樣。我當然不曉得博愛的代價是造就極度強壯的手臂肌肉。」
「您得到獎章了嗎?」她以腰部蹲下,將一隻手放在他輪椅的椅子上。他看著那隻手,然後是她的臉,但她只是咧嘴微笑。
他打開襯墊外套,展示裡頭的制服上衣,上面掛滿了緞帶。「是的,我得到了獎章。」他忽略她的手,再度推著輪椅前進。
女子起身,再度蹲在他身邊。「對這麼年輕的人而言,如此的展示確實驚人。我很訝異您沒有晉升得更快;你真的沒有對上級表現正確的態度?也就是為什麼──」
他將刀具丟進籃子裡,將輪椅轉向她。「是啊,女士,」他輕蔑地說。「我說了錯的話,我的家族人脈一直沒那麼好,就算他們現在活著也一樣,感謝帝國葛拉辛空軍,而這些……」他抓住上衣胸前,拉起獎章緞帶揮舞著。「我願意跟你交換;拿全部這些換一雙我能穿的鞋子。現在,」他傾身靠近她,拿起剪子。「我還有事要做。下面的機構那裡有個人踩到了地雷,他完全沒有雙腿,還少了一隻手。也許你在他身上會找到更多施捨恩惠的樂趣。告辭了。」
他轉過輪椅,前進了幾公尺,切下幾枝枝葉,幾乎隨機地撕裂兩株植物。他聽見女子走在他背後的路徑上,於是將手放上輪子加速推開。
她制止了他。她的手抓著輪椅背,比她看似的強壯得多。他的手緊壓在輪子上;橡膠在鋪石路上發出哼聲,輪子轉動但無法讓他前進到哪裡去。他放鬆,抬頭看著藍天。她繞到她面前來,又一次的蹲下。
他嘆息。「你到底想要什麼,女士?」
「您啊,艾斯科瑞亞先生。」女子露出她最美麗的微笑。她對斷腿點點頭。「附帶一提,關於獎章換鞋子的約定;那很公平。」她聳肩。「只不過你可以自己留著獎章。」她伸向籃子,取出剪子插在植物下的泥土裡,然後將雙手在座椅前面交握。「好啦,艾斯科瑞亞先生,」斯瑪說,顫抖著。「你想不想要一份合適的工作?」
全文完
譯跋:《武器浮生錄》與文明系列
《武器浮生錄》是蘇格蘭主流恐怖小說、科幻小說作家伊恩‧班克斯在「文明」系列出版的第三本作品,普遍被認為是該系列最佳的創作之一。不過事實上,這本書的草稿早在1974年就寫成,而且在複雜性、長度都遠遠超過當今我們看到的結果(據了解有一般小說的三到四倍長;班克斯形容「你得有六度空間的思維才能看懂它」)。十年後,他的第一本作品(恐怖小說)《捕蜂器》(Wasp Factory)出版時,他在學校的老友,也是後來的英國科幻作家肯‧麥克里歐(Ken MacLeod)建議將這本書簡化和改寫,並提出了兩條不同進行方向的劇情線手法,將這位老戰士──夏瑞狄恩‧薩卡威──重新拉上舞台。
相對於他的英國同行,班克斯在這套太空歌劇(space opera)作品中探討的,多半是「文明」這個未來超級烏托邦的行徑、思想,透過邊緣人士的活動襯映出該體系的特殊價值觀,或者與之相關的議題,小說大多各自獨立。《菲尼基啟視錄》(Consider Phlebas)在文明/伊達瑞恩大戰的背景下,敘述一位替「敵軍」工作的傭兵追尋自我認同的故事;《無限異像》(Excession)講述文明背後的心智組織,以及一個超自然的宇宙事件;《迎風舵輪》(Look to Windward)則關於一場失敗的文明介入,導致了以牙還牙的恐怖報復。
我們能看到更多文明意圖(經常透過特別行動局)隱匿地介入其他低等文明,使用的是維繫銀河和平、引導他們走上正確方向的名義。《遊戲玩家》(The Player of Games)揭露了特別行動局決策上的詭詐;而站在另一邊的,就是這本書所講的故事,一位受到文明利用、遊走星際,但不為後者真正了解的男子。
《武器浮生錄》正如標題,除了實質的槍砲刀劍,威力驚人的高科技裝備,其實也具隱含上的意義──薩卡威本身便是文明/特別行動局的武器,而製椅者伊勒西歐摩的椅子,同樣在心理上造成了殺傷性。我們能見到薩卡威如何捲入戰事,於文明的意旨下掙扎地試圖改善事情,但同時又感到厭戰、總想逃離文明的掌控。透過雙劇情線的手法,一路不斷(儘管刻意誤導地)暗示著的真相,終於在結尾可怖地揭曉出來。而最後的尾聲,更顯示了一個事實:事情仍然會繼續下去。
班克斯的作品裡還有個很常見的主題,就是一群相識、因故別離的童年好友。在這本書裡,薩卡威的罪惡源自他對其他三人做出的事;《逆轉點》(Inversions)講著兩位理念相左的特別行動局探員,在一個中世紀星球兩地採取不同的姿態;就連不屬於文明系列的《代數學家》(The Algebraist)也插入了段相當類似的橋段。
就敝人這些年讀過的太空歌劇作品而言,班克斯的成就並不是設定上,而是概念上、風格上、感受上的。他優異的寫作筆風、偶爾幽默但充滿狂野想像的段落與場景,著實極少有作家能相提並論;在說故事的能力上,我甚至認為,他正如受歡迎的英國奇幻作家尼爾‧蓋曼同樣出色。
國內許多人士與讀者以為科幻即代表科學概念之強調,往往忽略「幻」意味著文學的閱讀性、樂趣和寫作方法,甚至人物塑造的同等潛力。《武器浮生錄》以獨特的角度探討文明這個烏托邦的理念,以冷漠又動人的筆觸呈現薩卡威的一生,在主題、結構和語調上想必有諸多可參考之處。是故,在下於2008年10月至2009年2月將本書自行翻譯為繁體中文(共二十二萬字),提供給科幻閱讀愛好者一個不同的感官體驗機會。
讀完這本書,對結局感到驚訝嗎?您可以從頭再讀一次。您會發現,書中那些原本不起眼的暗示與小細節,都將會跳出來帶給讀者新的意義。
伊恩‧班克斯(筆名伊恩‧M‧班克斯)作品:
文明系列:
Consider Phlebas (1987)
The Player of Games (1988)
Use of Weapons (1990)
Excession (1996)
Inversions (1998)
Look to Windward (2000)
Matter (2008)
非文明系列的科幻作品:
Against a Dark Background (1993)
Feersum Endjinn (1994)
The Algebraist (2004)
譯者部落格:卡蘭坦斯蓋普恩基地
http://blog.yam.com/krantas






