• yam天空
  • 天空部落
  • 新聞
  • 登入 註冊 網誌隨便逛
  • 加入天空部落
  • 讓我們一起搖滾吧!

網誌 相簿 影音 PK吧! Honda嬉遊趣
即時新聞 影音新聞 新聞專輯 政治新聞 財經新聞 娛樂新聞 運動新聞 兩岸新聞 科技新聞
管理介面 發表網誌 發表日記 上傳相片 上傳影音 管理留言
推薦這個部落格: 230

西雅圖凹凸鏡

廖桂賢的地景及社會觀察

網誌 |留言板
[中時部落格轉載]上部落格正視地球浩劫 | 主頁 | 不要以為全球暖化與你我無關(中時部落格嚴選好文)
February 14, 2007
中文退步了,英文也沒進步!(中時部落格嚴選好文)以文找文
kueihsienl 在天空部落發表於14:33:08 | 社會文化觀察
鼓勵此網誌:0 

文 / 彥生 + 桂賢

到美國好一陣子後,慢慢地會發現到,中文退步了,英文程度卻也停滯不前。中文退步,是因為失去了像以前磨練和運用中文技巧的機會,像是成語之類較為少用的詞語,被淡忘的最快。處於英文的環境中,英文雖然會進步,但也容易遇到瓶頸,關鍵在於我們講的英文,能否不只是讓美國人「猜」得懂,而能講出更道地的英文,讓別人不用「愣」一會就能會意。


退步的中文,加上還算可以的英文程度,最後造就了一種中英夾雜、「不三不四」的語言,舉凡:

我會「踹踹」看(try try)
我想我已經ready了
我明天要去shopping
從下一個exit出去
車子開上ramp時,超速拿了一張ticket
either 今天或明天都可以
他要給我一個 ride
我想要 take那門課

更不用說許多台灣留學生在美國講英文時(即使英文還不甚流利),也喜歡學時下美國青少年講英文時,中間夾雜一堆「 like」這個贅字,並且每一句話都以上揚的語調收尾來引起別人注意力。剛來美國時,對這樣講話的方式頗為好奇,畢竟是以前在台灣學英文時所沒有聽過的,問了美國同學這是那個地方的「口音」,他們告訴我,這種話中夾著一大堆贅字並以上揚語調作句子的收尾(不管是不是問句),一開始是加州比佛利山莊的一些年輕有錢的女孩開始的,結果慢慢普及到其他地方,現在,即使年輕的校園肌肉男用這種口音講話都是司空見慣。新世代的美國年輕人大量使用like這個贅字轉接語,普及化的程度,連美國語言學家都憂心忡忡,而許多台灣留學生卯起來跟著學這樣的英文。也實在沒辦法,如果生活周遭都是這樣講著不標準英文的美國人,我們所學到的英文就會是這個樣子。

回到中英夾雜的問題。這不是在美國的留學生才有的問題,在台灣,許多人也喜歡在講話三不五時摻雜一些零碎的英文字,是真的不知道那些字的中文怎麼講,還是覺得這樣比較酷,就不知道了。即使沒有生活在英文環境、在台灣的台灣人,搞不好也因此中文一直在退步,英文更是不可能因為使用這些零碎簡單的英文單字而進步。

若是我們想把我們的英文說好,就應該把上述的例子用完整的英文句子來表達。在美國久了,學到的日常生活單字會越來越多,但提升英文到更高的層次,取決於我們能否用完整、優美的句子來完成表達和論述。

 

同樣的,若是我們不想讓中文退步,或許我們要試著把ready用「準備好了」來替代;用「逛街」而不是用shopping囫圇吞棗地帶過去;記得ramp的中文叫「匝道」, ticket叫「罰單」;「不是今天就是明天」而不是 either今天或明天;在中文裡,只有「載別人一程」的說法,沒有用名詞說「給別人一個ride」的說法;最後,「試試看」就是「試試看」,沒有必要用「踹」的。

避免中英夾雜,會讓我們的語言聽起來更悅耳,也許也會讓我們的中、英文更精鍊。

 

 

 

 

 

 

留言 (19) | 引用 (1) | 人氣 () | 轉寄
此分類上一篇:見面三分情 (中時部落格嚴選好文) | 主頁 | 此分類下一篇:科技,讓我們離家越近或是越遠?(中時部落格嚴選好文)
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
Reading CT ::PIXNET BLOG::於<「轉錄」中文參雜著英文的口語模式等於留學生應該有的能力?> 引用本文
提要:摘錄自多年前的《露出馬腳》 飽讀詩書的國學基礎,讓馬英九格外重視語言表達的品質和層次。馬英九這麼講究語言,自己也會很仔細聆聽周遭人群交談。馬英九發現,很多人即使是說中...
引用時間: 2007-02-17 16:05:54
留言 (19筆)
19.
我所在的城市,雪黎,是一個超級多元民族城市;尤其我又住在一棟住滿了國際學生的房子裡,我們家有13個房間,15位住戶,想當然爾,我們就是用英文交談。一年多下來,這裡陸陸續續住進搬出許多不同的人,依我的觀察是,中國人不愛講英文,知道你會華語就狂用中文跟你對談,即便是有外國人再廠也一樣狂講... 醬對在場外國人其實是很不禮貌的。最不好懂的英文是新加坡式英文跟馬來西亞式英文... 他們講得超快之外,還有你說的中英文交雜的問題,還有將英語加上中文語助詞的問題... 比方說,I tell you... ,被新加坡或馬來西亞人一講就變成了,I tell you la... ??? 真不懂為什麼要加個La~ 的語助詞... 而且我發現這樣的現象已經越來越嚴重,而且也開始發生在一些華人的朋友之間,甚至是台灣一些年輕輩的表弟妹間,最顯而易見的就是和他們MSN時,三不五時就加個La... 天啊... 那種英文才是要命,有夠Singlish(新加坡英文);我剛剛上面所提的例子,只是非常輕度的新加坡式英文而已,聽說連新加坡政府都已經開始重視所謂的Singlish的現象,強烈建議新加坡人少用這種自創的新加坡式英文。
板主回覆:
我也聽過新加坡人自己說「Singlish」的問題,很有趣的問題。
Benjamin 於 2007-02-24 12:01:08 留言 |

18.
唉,說的也是。現在我想想以後若是真要在台灣老闆面前做個匯報,想要不夾幾個英文字,那可真難了。因為我在這學到的商業用語,有六成是我以前沒學過的。
想來我以前學程式設計時,就夾雜著大量的英文詞彙。就拿CPU來說好了,中文叫做中央處理單元,真是又臭又長。當年的我和同學們也都是中英文夾雜著講。
不過,在一般口語中,我仍然認為中英文應適度性的分開。
Newanda 於 2007-02-21 15:06:22 留言 |

17.
今天我特別向辦公室的一位正在學中文的美國研究生同事提起這個問題,我問到:若是哪天你你發現到你所學的中文,不再是正統的中文,而是將英文結構直接翻譯套用到中文上,你有何感想?或是你學到一些新單字;像是;『粉絲』、『轟趴』,竟是英文單字直接因為音調相近然而卻毫無意義地直接套用的字,你感覺如何?」

他沒有直接回答我,只挖苦我說,我已經變成舊世代的人了。

語言的流失,隱含了其中文化的凋零。試問:「我要『拿』(take)那門課,跟「我要『修』那門課」,兩字之間的差別,是否能從其中一窺在課堂上的師生互動上,中西之間的差別?語言若只具有「溝通」上便利的好處,那我相信英語是母語的人學中文時,會更樂意見到我們用「拿」這個字,然而他/她卻失去了藉由「修」這個字,瞭解更多字面所隱含的文化意義。

大家身邊若是有英文是母語,然而也在學中文的朋友,不妨實驗一下,問問他們對這個問題的看法。


板主回覆:
剛剛荷蘭拼錯了,真是歹勢,應該是Netherlands
彥生 於 2007-02-21 10:14:11 留言 |

16.
以專業來講,不中英夾雜真的很難。例如腦中的一些區域,hippocampus叫做海馬迴,amygdala叫做杏仁核,到底有多少意義?其實跟英文聽起來一樣無意義不是嗎?那兩個區域,跟海馬與杏仁一點關係也沒有。如果要我用中文教課,遇到這些詞的時候全用中文說,我可能會瘋掉。但是如果它們翻成西波坎佩斯和阿米達拉,可能更怪異吧!所以,不管旁人有無價值判斷,我也只好繼續中英夾雜下去......如果問我到底怎麼想,我會說只要大家都聽懂了,能夠溝通,講話不粗野,不刻意賣弄,我並不在乎中英台日夾雜。也很難想像,中英夾雜與語言學習的因果關係為何。
板主回覆:
其實,我倒是認為不是所有的英文名詞都應該翻譯成中文的,一些名詞如果是我們台灣文化或東方文化中沒有的,我們倒是可以直接用英文無妨,譬如說人名或國家名。我們以前學外國地理或歷史,國家名或歷史人物都是用中文翻譯的名字學的,例如荷蘭而不是Neitherlands,哥倫布而不是Columbus,結果要跟外國朋友溝通這些自己明明知道的地方或人物,卻不知道英文怎麼講,像這些我覺得在我們的教育過程中就可以中英文一起學習。
不過很多名詞的確是可以在中文中找到很好的翻譯的,像我覺得電腦(computer)就是一個超棒的翻譯,把computer的精神翻譯的淋漓盡致,早期或者大陸普遍翻為「計算機」,就遜色多了,現在人們以及媒體更懶的思考,home party翻成「轟趴」,fans翻成「粉絲」,可能其中帶點好玩的成分,但實在不是值得鼓勵的翻譯方式。
這有點離題了,不過語言怎麼說、要不要夾雜一兩種以上的語言、夾雜到底會不會影響語言的更上層樓或溝通,大家見仁見智,期望有學者多多研究這個議題了。
Euphtw 於 2007-02-21 09:13:58 留言 |

15.
Yeah, yeah, my typo, soory about that. Thank you.
Lulu 於 2007-02-20 19:59:14 留言 |

14.
哈我我也寫錯了
是 pidgin
rmherybbr 於 2007-02-20 19:24:21 留言 |

13.
是pigdin english, 不是piggin
rmherybbr 於 2007-02-20 19:23:18 留言 |

12.
放過年假,學校很是高瞻遠矚,停電!強迫我們這批書呆子在家孵豆芽。看了二十年的 Panasonic 電視壞了,昨天去了家樂福以後,我們才知道為什麼高科技股票、股東,以及從業人員成了本國的新貴,而目中無他人的風氣亦驟然而成。當然,客家人的精神還是贏得勝利;不過,國難當前,一切從簡嘛。
大學裡有一堆中文、英文 (也許美文比較貼切) 夾雜使用的老師們,學生們也 \"從善如流\",蔚為風潮,不夾雜點外文的話,就會像六十年代我從鄉下到臺北市讀中學時的土包子樣。這個民進黨政府的教育部有個德政:鼓勵英文教學,學分算兩倍。所以,有些教師們操着吱唔的英文,也許還辭不達意的,為著是這類的 incentive programme (鼓勵措施?不曉得翻譯得當嗎。),可是問題是:我們的上課方式,從我讀大學以來,就是英文教科書,中文講授,不同的也許是黑板寫得少了,因為有了 Bill Gates 的 powerpoint。在非洲,例如:Nigeria,這種夾雜著英文的當地語言叫做 piggin English。可是我們把化學組成 sodium hydroxide 叫做氫氧化鈉還比較容易,那 superstring theory 呢?那 quarks 呢?夸克?語言就是這麼死去的!客家話、臺灣話 (或者有人堅持是閩南語,可是去過了廈門、泉州以後,我真的不願意黑白不分,難道有人堅持英文或英語是美文或美語?),這些威權時期叫做方言的母語,就在強勢的官方語言之下逐漸凋零,那時候也許不是全然心甘情願,然而現在就像Orz 一樣,潮流像長江黃河的水,而客家話、臺灣話的消失指日可待。我的小孩們說流利的英文、中文並不是奇觀,他們都說流利的臺灣話讓好多同事、同學羨慕不已。Jacques Chirac 總統的法國最近開播世界性的法語新聞節目,對抗以英語為主的 BBC、CNN,其原因之一便是法語在世界潮流中急急可危的劣勢,只要看看 EU 在 Brussells 的會議使用英文、UN 在紐約的會議使用英文,就能一葉知秋。語言學家 David Crystal 的書:English as a global language (Cambridge University Press, 1997),敘述了個中緣由,歷史的、地域的,帝國的、強權的。九十年代初,我參加國民黨政府的教育部國立編譯館一個科學用語的中文化委員會,編輯科學中文名辭書籍,而中國的科學用語中文化做得徹底、優異,從善如流,我們應該學習或者根本就抄襲,只要把簡體字改為繁體字就結了!?啊,我沒有答案。
不過,我無法用全部中文授課,假如我讀英文書、用英文寫著作、用英文思考,我就無法不在上課時使用中、英文夾雜的奇怪語言,唉,身慚形穢。我還強力的告誡我的研究生們早日脫離中文書籍呢!
板主回覆:
Lulu
謝謝你的留言。我們處在一個大量接收西方知識的年代,我們的還來不及消化許多以英文為主的知識,因此有了許多快速「消化不良」的英文直接翻譯。但我也能理解您對學生的告誡「早日脫離中文書籍」,因為如果許多知識是原自於英文,那直接吸收第一手的資訊當然是最好的學習方式,只是,對處在兩種語言中的知識份子而言,如何維持平衡:一方面說道地的中文,一方面說正統的英文,的確是個很大的挑戰,何況是對年輕的大學生或研究生,這個問題可能沒有解答,大家暫時只能先各憑本事,自己找到一個最好的方式加油努力了!
Lulu 於 2007-02-20 12:17:46 留言 |

11.
我建議儘量說純粹的中文或英文
不要夾雜, 有意識地控制自己
但若非在中文中夾雜英文不可時,
也要假想這是英文整句,
因此夾用的英文不論在時詞, 時態, 動詞變化上都儘量準確
比方:不要說我們的communicate 很好
卻要說我們的communication很好
也不要說我們有很好的communicate
要說我們有很好的communication
路過 於 2007-02-19 09:47:56 留言 |

10.
我同意版主的話。學任何一種語言,若是想要學好,最好是能夠完全進入該語言的思考模式。也就說最好別要兩種語言夾雜。

另外,若是想要讓語言能力更上一層樓,大量閱讀和寫作總是免不了的。在閱讀的過程中,才能潛移默化;在寫作的過程中,才能精簡辭意。

再者,想要學好外語,中文基礎也該打好。如能在精簡的中文詞彙中找到相對應的外語詞彙,這樣才能說寫精簡的外語。可惜現下口語表達能力嚴重退化的問題放諸四海皆相似。不過話說回來,既要完全進入外語思考模式,又要能找到相對應的精簡詞彙還真是有點矛盾。不過,一旦學習外語遇到了瓶頸,後者可能會是個不錯的選擇。
Newanda 於 2007-02-19 03:47:01 留言 |

9.
老實說, 我不懂為什麼中文不要夾雜英文才是"好"的中文? 我講話也不太會夾英文, 但是我覺得愛夾就夾啊, 一樣是溝通嘛, 為什麼中文必須是那麼不可侵入的語言? 為什麼我們要討厭講話中英夾雜的人?

當我們藉著講話不夾英文來顯示自己不崇洋媚外的時候, 我們跟藉著講話夾英文來顯示自己懂洋文的人, 又有什麼不同呢?

當別人中英夾雜的時候, 他的意思我們懂了, 那很好啊, 為什麼我們要反對夾雜呢?

我更不能理解的是, 為什麼英文不好的人中英文夾雜就更可笑(憎)? 平平是中英夾雜, 我們對英文好的人就比較寬容? 可笑的到底是中英夾雜本身, 還是我們的judgement? (Sorry 中英夾雜囉, 不過我不想刻意矯盡腦汁去想中文怎麼講比較傳神)
板主回覆:
另外,我想您可能曲解了某些留言的意涵,我並沒有讀到任何「為什麼英文不好的人中英文夾雜就更可笑(憎)」,也沒有「英文好的人中英夾雜就沒關係」的這樣的價值判斷。這裡的重點還是,想要中文不退步,英文進步,就不能偷懶,在台灣說中文的人,或在美國必須說英文的台灣人,大可自己衡量是不是希望自己的語言精進,無關價值判斷。
reptile-k 於 2007-02-18 06:47:00 留言 |

8.
我讀外文系和同學聊天也有發現這種現象,句子中會夾帶英文單字,不知不覺被影響,我想這應該是環境的關係,因為上課用英文,但是生活講的是中文,在語言轉換的時候,難免會借英文單字到對話裡,這樣或許不是很好,但是整個環境就是這樣,很難改變。
板主回覆:
我同意你的觀點,在國外的生活環境中,留學生彼此之間溝通因為方便就不小心帶了一些英文單字在中文對話裡,但我寫這篇文章的意義,在於提醒這個現象不是「沒辦法」。
也順便回應樓下朋友的留言:我們知道一定會有許多人拿著「語言只要進到溝通的目的就好了」來評論這篇文章,但是語言難道不能更精進嗎?不希望自己語言進步的人,大可按照自己的意思用任何語言包括火星文與人溝通,沒有人能夠阻止,但如果希望自己的中文不要退步,或英文能夠變的更好,那就盡量不是全部講中文,就是全部講英文。
這篇文章不在於作價值判斷,而在於提出一個使用語言的方式。

至於在台灣的環境裡,明明是中文的環境,我就不太瞭解為什麼有人要中英夾雜了,我的猜測是「偷懶」,懶得思考如何正確的講中文。也或許有著某種程度的「裝洋派」,但這個程度如何就見仁見智,依人而不同。
Vivian 於 2007-02-17 23:12:44 留言 |

7.
我想溝通順利是最重要的~如果當別人有不好的感覺時也達不到好的溝通效果。有時候我也會碰到這種情況~我會停下來問一下中文該怎麼說然後再繼續話題。盡量避免給人不舒服的感覺。
克萊兒 於 2007-02-17 16:20:39 留言 |

6.
這篇文章滿有道理的,這樣說話可能中英文都會退步。

我曾經遇過許多人,故意夾雜英文單字來突顯自己的英文能力,讓我感到不舒服。偏偏,聽的人還會認為他們英文很好。^^'
ct901 於 2007-02-17 16:12:49 留言 |

5.
嗯,口語中文退步大概是必然的。好在我來美國前中文也不是挺好的,所以退步有限,呵!
我同意Euphtw說的語詞混雜是自然現象的說法。不過,早些年因為工作的關係,經常要服務美台來往的旅客。有些人可真是故意只說英文不說中文,然而這些人說的英文又偏偏很破還帶很重的台灣腔。我要說的重點不是這些人英文爛有口音,而是十分令人不齒的是他們故意不說中文,讓人有種「會說英文真了不起」的感覺。當下我也就是硬生生地以中文回答這種人。嘿!你猜如何?有些人還真是眼睛長到頭頂上,來個「老娘就是愛說英文」(說實在的不是我歧視女性,我的經驗中這些人大多是女性)的樣子繼續說她的破英文。
來到美國以後,因為是辭了工作來的,沒有了退路,所以就天天只說英文,只看英文節目。課堂上分組做報告,我也盡量跟說英文的同學同組。多多選修與寫作和溝通技巧有關的課程。室友和朋友全都是美國人。嘿!果真這猛藥一下,雖不敢說英文呱呱叫,但是每當有人問起我來多久了,總是會讓人嚇一跳。
偶爾和台灣的朋友聊天,中文轉不過來,我寧可停下來在腦中搜尋詞彙或問朋友中文字,也不願混入英文詞彙。當然我的台灣朋友們說話時多少會摻雜英文,我也不以為意。不過,我自己無論如何是不肯那樣做的。
Newanda 於 2007-02-17 09:23:12 留言 |

4.
我和JY也有同樣的“問題“。其實,我不覺得是某種語言退步或進步,而是一種自然發生的現象。因為是台灣人,不可諱言的我們的主要溝通語言是中文,說話的文法架構是中文。但在美國住久了,當我們想說一些詞的時候(尤其是名詞和動詞),最快進入意識當中的,是英文的版本。以心理學的觀點,這是語言頻率的問題,而非故意要這樣說。而因為母語是台語,有時我們甚至會混雜三種語言在一個句子裡,只因為這樣講最能表達腦中的意思。就像新加坡人一樣,他們有所謂的“新“式英語,混雜著英文、中文和馬來文,外人很難聽懂。當然,有時我是故意混著講,因為這樣比較好玩,並非裝洋派。
我覺得,只要在正式場合不這麼說就好了。當然,如果擔心自己的中文退步,英文也沒進步,又認為這是混雜語言的結果,那就努力意識到這樣的問題,提醒自己專心說一種語言就好囉!
Euphtw 於 2007-02-17 02:31:35 留言 |

3.
haha...
we did that all the time..
mixing one or two english words there every now and then

Among our taiwanese gang, it's just really difficult to converse in the either/or-unadulterated-English/Mandarin.
Words as simple as 罰單 start to evade us, we'd scratch our head and just couldn't figure it out.

We are not overseas students, we don't do this 'cause it sounds cool, in, or banana. We just couldn't help it. But I guess more often it's not mixing English words in sentences, more like one sentence in mandarin, next in English etc..

Every now and then we'd mourn our broken english/mandarin, but life goes on as usual...
板主回覆:
HI Ari,
Maybe it is time that you and your taiwanese gang stop mouring your broken english/mandarin and start to help yourself to speak better Madarin...Good luck!
ari 於 2007-02-16 08:12:01 留言 |

2.
對我來說,這樣子講話反而累 @.@
所以我不太能理解為何有人會這樣
現在看了你的文章多少了解了些
Celeste 於 2007-02-15 07:33:21 留言 |

1.
呵呵
我覺得在法國
我的中文不算退步的太嚴重
因為我很拼命在看中文書還有寫網誌
但是英文就退步了
以前說英文的時候美國人會以為我是美國人
但是現在...不輪轉了T_T
你說的贅字like
我有個英國同學男生
他說法文也會夾這個字
例如
qu'est ce que tu vas faire vendredi ,like aller au cinema?
超妙的
不過他的法文很恐怖啊!!!
那種年輕人的英文口音我很受不了
聽起來真的很蠢...
shuyanhan 於 2007-02-15 04:28:23 留言 |

發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言: 是 否
Name:





是 否
內容:
系統公告
桂賢的新書,請多多指教!
好城市
聲援農村 | 反對毀滅環境的開發案
反中科熱血青年聯盟
搶救徐州路老樹
連署搶救老樹
個人檔案
個人圖檔
ID:kueihsienl
暱稱:廖桂賢
地區:北美洲
  • 訂閱 |
    • 我要訂閱此部落格的
    • 日記
    • 網誌
    • 相簿
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

人氣指數
當日人次:
累積人次:
文章分類
  • 目錄 (13)
  • 凹凸鏡佈告欄 (22)
  • 空間設計與城鄉規劃 (88)
  • 環境生態 (41)
  • 永續家園行動 (52)
  • 西雅圖的故事 (49)
  • 社會文化觀察 (65)
  • 異國旅人手札 (65)
  • 美加探索札記 (20)
  • 水患課題 (21)
  • 美濃 (6)
  • 求學工作與生活雜記 (36)
  • 從世界看台灣 (5)
  • 私房推薦 (32)
kueihsienl的最新的回應
  • 未來:
    時代的巨輪不斷的滾動前...
  • MARS:
    Hi 桂賢, ...
  • MARS:
    Hi 桂賢, ...
  • ycc:
    廖桂賢老師:您好! ...
  • Helen:
    你好,我引用這篇文章囉~~
讀者從哪裡來?
Locations of visitors to this page
黑米
非常用心的好站

全國環境行事曆

[連結] 台灣的民間力量
  • 公共電視「我們的島」
  • 環境資訊中心
  • 台灣綠黨
  • 台灣環境行動網
  • 美濃愛鄉協進會
  • 搶救福隆沙灘
  • 南方電子報
  • 台灣綠色公民行動聯盟
  • 淡水河守護聯盟
  • 治水監督聯盟
  • 我的一畝田
  • 小地方新聞網
  • 苦勞網
  • 美濃農村田野學會
  • 野上野下
  • 台灣農村陣線
  • 公民行動影音紀錄資料庫
  • 為地球嗆聲
  • 莫拉克獨立新聞網
[連結] 國外的民間力量
  • People's Waterfront Coalition
  • Center for Law in the Public Interest
[連結] 永續課題
  • Environment for Europeans
  • Word Changing
  • Fragile Earth
  • People and Place: Ideas that Connect Us
  • Resilience Science
  • Open the Future
[連結] 永續設計
  • Low Impact Development Center
  • Ecocity Builders
  • US Green Building Council
  • Green Infrastructure
  • SOLTAG energy housing
  • Better Bricks
[連結] 水患管理
  • Polders - The Scene of Land and Water
  • EU Flood Risk Management
[連結] 地景 / 建築
  • European Prize for Uban Public Space
  • European Archive of Urban Public Space
[連結] 規劃設計組織
  • The Buckminster Fuller Institute
  • Participatory Community Design in the Pacific Rim
  • National Association for Olmsted Parks
  • Holcim Foundation for Sustainable Construction
  • The Cultural Landscape Foundation
  • Urban Land Institute
[連結] 規劃設計雜誌
  • Harvard Design Magazine
  • TOPOS
  • Inhabitat
  • Tree Hugger
  • Land+Living
  • Daylight & Architecture magazine by VELUX
[連結] 電影 / 紀錄片
  • An Inconvenient Truth
  • Enron: The Smartest Guys in the Room
  • Oil on Ice
  • Fear and Trembling
  • The March of the Penguins
  • Supersize me
  • Wal-Mart: The High Cost of Low Price
  • The Corporation
  • Grizzly Man
  • Emmanuel's Gift
  • Next Industrial Revolution
  • Ecological Design: Inventing the Future
  • 榖子‧榖子
  • 南方澳海洋紀事
  • Who Killed the Electric Car
  • Street Fight
  • 練習曲 Island Etude
  • Drowned Out 滅頂家園
  • Darwin's Nightmare
  • 河口人
  • The 11th Hour
  • Guns, Germs & Steel
  • Planet Earth
  • When the Levees Broke
  • What would Jesus Buy?
  • The Kite Runner
  • Sicko
  • Arctic Tale
  • Oil + Water
  • RiverWebs
  • River Ways
  • The Carbon Connection
  • Fast Food Nation
  • T-Shirt Travels
  • Up the YangTze
  • FLOW
  • Darbareye Elly
  • Food, Inc.
  • 囧男孩
  • 平成狸合戦
  • Home
  • Capitalism: A Love Story
  • Everything's Cool
  • 我家門前有大河
  • Amal
  • The Yes Men Fix the World
  • Poisoned Waters
[連結] 綠色生活
  • The Green Guide
  • Green Roofs for Healthy Cities
  • 主婦聯盟生活消費合作社
  • EarthSave
  • Seattle EcoMetro
[連結] 親友的部落格
  • 鐵蛋魚酥雜貨舖
  • 瑞典小丸子
  • 江彥生的學術網站
  • 爬天梯
  • 游離在海洋與城市之間
  • 蔚藍手札
  • 北歐四季透明筆記
  • 美濃菸酒會
  • 台灣雜燴: Tawain COMBO
  • Jellyfishing State
  • 老得太快,聰明得太遲
  • et dansk eventyr…
  • Clio & Sonya 的異想世界
  • 邱銘源的自然野簿
  • 林祖媽哇欸天空
  • 印地安娜旅外生活
  • 環境的自辯
  • Explore Drawing & Painting
  • 誰來趕走雨季?
  • We've Been There
  • Koufei 從迦納到台灣
  • 山居年歲冠冕
誰推薦我
我的讀書筆記
  • 生態城市‧都市水文
誰來我家
拿來增加效果的東西
搜尋此頻道內容
搜尋:
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊