December 30, 2007
鼓勵此網誌:0
搞笑藝人-"陣內智則"推廣第37部作品
.
.
哈哈哈 這部一直以來是我的怨念阿!
因為以前只看過後半段...一直到有網友提供檔案給我^^
真的是太棒了阿!!
剛好又到了放跨年煙火的時候
希望大家就先看看"陣內的花火"做暖身~
明天再好好的看煙火跨年阿^^
祝大家新年快樂喔~~~
.
.
.
唉....小小的哀怨一下....
跨年找不到人一起出去玩>< 小小的哀傷...
.
.
.
.
.
=============黒子流!陣內影片觀賞法(花火篇)============(劇情洩漏)
1.TAMAYA (たまや) 這是日本人看煙火的時候心懷感激地說出的話語
出處是來自於,たまや是過去在日本非常有名的煙火專門店 所以在看煙火的時候
覺得好的話 就會用力的喊出"たまや~~"來表示感激
等於是看煙火專用的叫好聲啦^^
(呼....查了兩個晚上 終於在某的日本人的BLOG裡面查到蛛絲馬跡...)
「 たまやって何? 」
「 日本の昔の有名な花火やさんの名前よ。 日本人は
花火を見るとき、こういう掛け声をかけることがあるの。」
2.TAMA(動畫人物) 這又是"海螺小姐(サザエさん)"裡面的角色...
有在追陣內影片的人應該對海螺小姐(サザエさん)不陌生吧...雖然台灣看不到
不過這已經是陣內不知道第幾次又拿這作品出來惡搞了..

3.雙關語的部分 たまや=玉屋(煙火專門店的店名 還有看煙火的叫好聲)
たまや=たま や (這樣把字分開來看的話翻譯就變成=是TAMAㄟ)
所以陣內的叫好聲 被這樣惡搞之後 就變成陣內一直在叫 是TAMAㄟ是TAMAㄟ是TAMAㄟ
4.風太=風太君(君是敬稱 可省略) 這是一隻千葉市立動物園的小熊貓
但是為什麼我在影片中翻"浣熊"呢?
風太君是 浣熊科小熊貓屬
但是如果打"小熊貓"的話 一般人可能會以為真的是"小的 熊貓"
所以我選擇一般人比較容易有印象的"浣熊"作為翻譯
(包含我在內 第一次看到"小熊貓"這個詞 真的以為是小的 熊貓" 所以...@@)
請大家別被我誤導了阿!
回到正題,為什麼風太會這麼有魅力呢??
請看下圖~

是不是跟煙火的樣子很像^^ 因為這就是他的招牌!
"會站立的小熊貓!"
感謝網友們的指正
.
.
.
.
.
.
我不想一個人去101看煙火啦 嗚嗚~><
突然覺得這篇在這種時候發 是發心酸的....
.
.
哈哈哈 這部一直以來是我的怨念阿!
因為以前只看過後半段...一直到有網友提供檔案給我^^
真的是太棒了阿!!
剛好又到了放跨年煙火的時候
希望大家就先看看"陣內的花火"做暖身~
明天再好好的看煙火跨年阿^^
祝大家新年快樂喔~~~
.
.
.
唉....小小的哀怨一下....
跨年找不到人一起出去玩>< 小小的哀傷...
.
.
.
.
.
=============黒子流!陣內影片觀賞法(花火篇)============(劇情洩漏)
1.TAMAYA (たまや) 這是日本人看煙火的時候心懷感激地說出的話語
出處是來自於,たまや是過去在日本非常有名的煙火專門店 所以在看煙火的時候
覺得好的話 就會用力的喊出"たまや~~"來表示感激
等於是看煙火專用的叫好聲啦^^
(呼....查了兩個晚上 終於在某的日本人的BLOG裡面查到蛛絲馬跡...)
「 たまやって何? 」
「 日本の昔の有名な花火やさんの名前よ。 日本人は
花火を見るとき、こういう掛け声をかけることがあるの。」
2.TAMA(動畫人物) 這又是"海螺小姐(サザエさん)"裡面的角色...
有在追陣內影片的人應該對海螺小姐(サザエさん)不陌生吧...雖然台灣看不到
不過這已經是陣內不知道第幾次又拿這作品出來惡搞了..

3.雙關語的部分 たまや=玉屋(煙火專門店的店名 還有看煙火的叫好聲)
たまや=たま や (這樣把字分開來看的話翻譯就變成=是TAMAㄟ)
所以陣內的叫好聲 被這樣惡搞之後 就變成陣內一直在叫 是TAMAㄟ是TAMAㄟ是TAMAㄟ
4.風太=風太君(君是敬稱 可省略) 這是一隻千葉市立動物園的小熊貓
但是為什麼我在影片中翻"浣熊"呢?
風太君是 浣熊科小熊貓屬
但是如果打"小熊貓"的話 一般人可能會以為真的是"小的 熊貓"
所以我選擇一般人比較容易有印象的"浣熊"作為翻譯
(包含我在內 第一次看到"小熊貓"這個詞 真的以為是小的 熊貓" 所以...@@)
請大家別被我誤導了阿!
回到正題,為什麼風太會這麼有魅力呢??
請看下圖~

是不是跟煙火的樣子很像^^ 因為這就是他的招牌!
"會站立的小熊貓!"
感謝網友們的指正
.
.
.
.
.
.
我不想一個人去101看煙火啦 嗚嗚~><
突然覺得這篇在這種時候發 是發心酸的....
留言 (33筆)
33.
32.
31.
30.
29.
28.
27.
26.
25.
24.
23.
22.
21.
20.
19.
18.
17.
16.
15.
14.
13.
12.
11.
10.
9.
8.
7.
6.
5.
4.
加油加油!!
你的作品都好酷!!翻譯的都很棒!!
(原本今天因為 成績因素心情不好,看了這些加上你的翻譯詳細...真的很棒~)
PS.我想我現在是要擔心會不會笑到 挫屎 了ˊˇˋ"
你的作品都好酷!!翻譯的都很棒!!
(原本今天因為 成績因素心情不好,看了這些加上你的翻譯詳細...真的很棒~)
PS.我想我現在是要擔心會不會笑到 挫屎 了ˊˇˋ"
BHD1993
於
2008-06-28 00:31:58 留言 |
抱歉 我是白癡 忘記我不是會員 我設定私密留言
到時候有回覆可能也看不到
可否請您將回覆 寄到我信箱
或透過別的方式讓我知道
謝謝 打擾您了
到時候有回覆可能也看不到
可否請您將回覆 寄到我信箱
或透過別的方式讓我知道
謝謝 打擾您了
http://www.youtube.com/watch?v=g1pjIwVUzy0
陣內智則2005年的英語學習
陣內智則2005年的英語學習
柳生 十兵衛 傑洛
於
2008-01-21 20:39:20 留言 |
我也是比較喜歡看原汁原味
雖然自己對日文不懂
對日本文化的了解也有限
但是還是希望能夠有更進一步的認識
真的很謝謝黑子喔!!!
雖然自己對日文不懂
對日本文化的了解也有限
但是還是希望能夠有更進一步的認識
真的很謝謝黑子喔!!!
limonadagurl
於
2008-01-16 23:30:31 留言 |
老朽最近也是迷上了您所譯的影片,不小心便廢寢忘食、喪心病狂,此外,老朽找到了一段影片,卻不識其意義,有空的話,請翻譯一下
http://tw.youtube.com/watch?v=v0xv4mW4b3s&NR=1
陣內+藤崎+seamo
覺得挺好笑的,卻不是很懂,真是有夠痛苦的
真可謂──眾人皆醉我獨醒,眾人皆笑我獨哀啊!
http://tw.youtube.com/watch?v=v0xv4mW4b3s&NR=1
陣內+藤崎+seamo
覺得挺好笑的,卻不是很懂,真是有夠痛苦的
真可謂──眾人皆醉我獨醒,眾人皆笑我獨哀啊!
朽
於
2008-01-10 00:12:45 留言 |
黑子辛苦了
我是最近才知道陣內的影片有翻譯
所以特地上來尋找更多的影片
在這先感謝您的努力
令大家都可以知道有這個搞笑藝人(不小心迷上了^^
同時感謝您按日本翻譯
我是日文初學者
看過您翻譯的影片後真的獲益良多
看到之前的留言
您所說"完全的貼近日文原意 就算中文表現不出來 也要盡量地去做出相同的效果"真的令我十分感動
有您的努力
像我的日文初學者可是會得益不少
雖然我無法給您什麼作為回報
不過都希望您可以加油
我是最近才知道陣內的影片有翻譯
所以特地上來尋找更多的影片
在這先感謝您的努力
令大家都可以知道有這個搞笑藝人(不小心迷上了^^
同時感謝您按日本翻譯
我是日文初學者
看過您翻譯的影片後真的獲益良多
看到之前的留言
您所說"完全的貼近日文原意 就算中文表現不出來 也要盡量地去做出相同的效果"真的令我十分感動
有您的努力
像我的日文初學者可是會得益不少
雖然我無法給您什麼作為回報
不過都希望您可以加油
木人
於
2008-01-09 05:51:24 留言 |
辛苦的黑子大大:
我覺得按照日本的原意翻譯的堅持是對的,
我認同的原因有二:
1.我就是你所言的初步接觸日文者,因為您熱心的解說,受益頗多
2.大家還記得史瑞克2的中文配音版嗎?
裡頭有一段劇情是史瑞克、貓鞋劍俠和驢子被抓走時,
小木偶、大野狼跟三隻小豬正好在看電視,
小木偶說他不想看八卦節目,他想看「社會追緝令」...
當初在戲院時覺得這一段有符合台灣式的笑點很不錯,
但是幾年後「社會追緝令」節目停播了,
這一段反而是這部電影當中翻的最爛的,
因為他不貼近原意,只是一味的追求「台味」,
但是其實所謂的台味時常隨著時間「異位」
時間拉長反而令人誤解或是誤會,
說不定十年後的小朋友
會以為「社會追緝令」指的是美國的節目也說不定,
這樣的話可就大事不妙了...
我覺得按照日本的原意翻譯的堅持是對的,
我認同的原因有二:
1.我就是你所言的初步接觸日文者,因為您熱心的解說,受益頗多
2.大家還記得史瑞克2的中文配音版嗎?
裡頭有一段劇情是史瑞克、貓鞋劍俠和驢子被抓走時,
小木偶、大野狼跟三隻小豬正好在看電視,
小木偶說他不想看八卦節目,他想看「社會追緝令」...
當初在戲院時覺得這一段有符合台灣式的笑點很不錯,
但是幾年後「社會追緝令」節目停播了,
這一段反而是這部電影當中翻的最爛的,
因為他不貼近原意,只是一味的追求「台味」,
但是其實所謂的台味時常隨著時間「異位」
時間拉長反而令人誤解或是誤會,
說不定十年後的小朋友
會以為「社會追緝令」指的是美國的節目也說不定,
這樣的話可就大事不妙了...
貓貓
於
2008-01-07 23:18:39 留言 |
您好~
我希望您能來看看我推廣陣內智則影片的部落格~[裡面還有推薦您的網誌喔!!]
希望能出個意見
謝謝!!
http://bellemouse.blogspot.com
我希望您能來看看我推廣陣內智則影片的部落格~[裡面還有推薦您的網誌喔!!]
希望能出個意見
謝謝!!
http://bellemouse.blogspot.com
黑子的忠實觀眾
於
2008-01-05 11:09:54 留言 |
XD~~
陣內智則真的好好笑~~~
好開心知道這麼可愛的搞笑藝人XD~~~~
謝謝大大用心的翻譯~~~~~~~~
我會常常來看的~^______________^~
陣內智則真的好好笑~~~
好開心知道這麼可愛的搞笑藝人XD~~~~
謝謝大大用心的翻譯~~~~~~~~
我會常常來看的~^______________^~
薇
於
2008-01-04 22:50:12 留言 |
大大好~在此要感謝大大這麼辛苦的翻譯陣內的節目讓我們觀賞^^
我是從朋友那裡知道陣內智則的節目很好笑,結果一看真的很好笑~這全要感謝大大翻譯讓我們可以看,雖然小的也有在學日文,但也沒有這麼厲害="=
而且內容都翻譯的很口語化,謝謝大大的用心~~
在此祝大大新的一年天天快樂,笑口常開~~
也希望今後可以一直看陣內智則的節目囉*^^*
我是從朋友那裡知道陣內智則的節目很好笑,結果一看真的很好笑~這全要感謝大大翻譯讓我們可以看,雖然小的也有在學日文,但也沒有這麼厲害="=
而且內容都翻譯的很口語化,謝謝大大的用心~~
在此祝大大新的一年天天快樂,笑口常開~~
也希望今後可以一直看陣內智則的節目囉*^^*
琉璃雨
於
2008-01-03 22:49:42 留言 |
對於各位大大的討論我想發表一點個人淺見 有看過南方四賤客的人都
知道裡面的笑點大多都是翻譯成台灣的笑點 也翻譯的很成功 如果就
照著原文翻譯那恐怕就沒那麼好笑了 所以不至於無法理解啦
但是關於陣內智則的表演 我覺得是比較像是相聲式的表演法
就這點來看我覺得造原文翻譯反而比較不會扭曲他的笑點
裡面運用大量雙關語 本來就不是很好翻譯 但是黑子大大盡心的翻譯
和註解 使我們能更加了解表演的幽默在哪裡 照原文翻譯我覺得很阿
又可以讓我了解日本文化 例如日常用語 生活習慣等等 了解一個
國家的語言文化本來就不容易 表演不就是為了娛樂大家嗎
看的懂的笑點當然很好 真的不懂也沒關係 開心一點 別太嚴肅
HI ! 黑子大大 我都有看你翻譯的影片 真的用心耶 希望你能夠加油喔
最後要祝 黑子以及大家新年快樂!
知道裡面的笑點大多都是翻譯成台灣的笑點 也翻譯的很成功 如果就
照著原文翻譯那恐怕就沒那麼好笑了 所以不至於無法理解啦
但是關於陣內智則的表演 我覺得是比較像是相聲式的表演法
就這點來看我覺得造原文翻譯反而比較不會扭曲他的笑點
裡面運用大量雙關語 本來就不是很好翻譯 但是黑子大大盡心的翻譯
和註解 使我們能更加了解表演的幽默在哪裡 照原文翻譯我覺得很阿
又可以讓我了解日本文化 例如日常用語 生活習慣等等 了解一個
國家的語言文化本來就不容易 表演不就是為了娛樂大家嗎
看的懂的笑點當然很好 真的不懂也沒關係 開心一點 別太嚴肅
HI ! 黑子大大 我都有看你翻譯的影片 真的用心耶 希望你能夠加油喔
最後要祝 黑子以及大家新年快樂!
Wade
於
2008-01-03 03:22:37 留言 |
黑子新年快樂
感謝你這一系列的翻譯
以及補充那關鍵詞彙的意義
實在有夠強的說!
感謝你這一系列的翻譯
以及補充那關鍵詞彙的意義
實在有夠強的說!
littlebeauty
於
2008-01-01 23:01:47 留言 |
正在看花火^^超美=]
TAMAYA
TAMAYA
qwerts
於
2007-12-31 23:58:39 留言 |
終於找到了...久聞閣下大名
翻譯出來的陣內系列解說的很詳細喔!!
這邊個人有個小小的問題...
"薫"通常放在名字的時候應該是念成"かおる"吧!!
(像是在下從小到大都沒聽說過有人叫做ひかり... 而是叫做ひかる比較多)
かおり個人認為應該翻成"香織"會比較好
不過大概沒什麼太大的問題...
在下日文也不是很好= ="
希望閣下可以翻譯普悠那一段(ぷよぷよ)
自己翻好久才只翻前面一小部份而已= ="
有些笑點還比較不知道是啥= ="
不管有沒有接下這個case...在下在這邊先說一聲謝謝
如果需要...可以把在下先前翻譯過的文句傳過去
不過大概要過年以後才比較有空= ="
翻譯出來的陣內系列解說的很詳細喔!!
這邊個人有個小小的問題...
"薫"通常放在名字的時候應該是念成"かおる"吧!!
(像是在下從小到大都沒聽說過有人叫做ひかり... 而是叫做ひかる比較多)
かおり個人認為應該翻成"香織"會比較好
不過大概沒什麼太大的問題...
在下日文也不是很好= ="
希望閣下可以翻譯普悠那一段(ぷよぷよ)
自己翻好久才只翻前面一小部份而已= ="
有些笑點還比較不知道是啥= ="
不管有沒有接下這個case...在下在這邊先說一聲謝謝
如果需要...可以把在下先前翻譯過的文句傳過去
不過大概要過年以後才比較有空= ="
shu855025
於
2007-12-31 21:10:14 留言 |
嗯 我也覺得要貼近原意比較好
之前很想選修日文但是沒選到~
看了黑子的翻譯讓我覺得又對日文有多一點的興趣
希望明年能選修到日文-ˇ-
新年快樂!!
之前很想選修日文但是沒選到~
看了黑子的翻譯讓我覺得又對日文有多一點的興趣
希望明年能選修到日文-ˇ-
新年快樂!!
黑子大新年快樂唷!
看完你的影片心情變得更好
讓這個新年過得更有滋味
你辛苦的翻譯對有看影片的人造了不少福祉
所以...你也要開心!其實一點也不心酸的啦!^^
看完你的影片心情變得更好
讓這個新年過得更有滋味
你辛苦的翻譯對有看影片的人造了不少福祉
所以...你也要開心!其實一點也不心酸的啦!^^
小辣
於
2007-12-31 09:12:55 留言 |
文化這部份是很難翻的好的
我也常常想,如果在影片中硬加入台灣文化
會讓我較熟悉嗎,影片會更有趣嗎
我覺得如果真的變這樣,我應該會笑不出來吧
(君不見台灣偶像劇刻意將日本文化加諸在自己身時,那種
四不像的模樣)
使用註解的方式應該算是最易懂,又不須去扭曲原意的最好辦法
最後,希望黑子能找到人跨年,聽說今年是最後一次火燒101了
機會難得,要好好把握啊
我也常常想,如果在影片中硬加入台灣文化
會讓我較熟悉嗎,影片會更有趣嗎
我覺得如果真的變這樣,我應該會笑不出來吧
(君不見台灣偶像劇刻意將日本文化加諸在自己身時,那種
四不像的模樣)
使用註解的方式應該算是最易懂,又不須去扭曲原意的最好辦法
最後,希望黑子能找到人跨年,聽說今年是最後一次火燒101了
機會難得,要好好把握啊
ariel
於
2007-12-31 02:07:04 留言 |
其實黑子大只要查たまや跟花火
當初沒兩下就可以查到了嘛...(茶
[たまや~かぎや~]是日本人看煙火時會叫喊的話語
這也是日本文化的小常識喔..
由來印象中好像是
兩百年前「玉屋」「鍵屋」兩家煙火同時競演 觀眾的應援聲
後來玉屋大火燒掉了
鍵屋目前還在的樣子
日本人為了感念玉屋 在不知不覺中 たまや~ 就叫的比 かぎや~ 還多了
當初沒兩下就可以查到了嘛...(茶
[たまや~かぎや~]是日本人看煙火時會叫喊的話語
這也是日本文化的小常識喔..
由來印象中好像是
兩百年前「玉屋」「鍵屋」兩家煙火同時競演 觀眾的應援聲
後來玉屋大火燒掉了
鍵屋目前還在的樣子
日本人為了感念玉屋 在不知不覺中 たまや~ 就叫的比 かぎや~ 還多了
幽影
於
2007-12-31 01:59:49 留言 |
從別人的部落格網格連結到您的部落格來,發現了這系列的影片,實在是太棒了!每天睡前一定要看兩段才能夠入睡
對於翻譯的堅持,我也十分認同您的方式,就是要貼近原意,才能夠完整表達劇中想要呈現的感覺!也能夠學習劇中的幽默
PS:您不說,還真的以為您是職業的翻譯人員 @@"
PS2(?):留言的大大,千萬不要誤會黑子是在指責您喲!我常常電視時的翻譯竟然會出現臺灣人物相關的名詞時,都會覺得很凸兀,會有種想吐血的感覺 ^^"
對於翻譯的堅持,我也十分認同您的方式,就是要貼近原意,才能夠完整表達劇中想要呈現的感覺!也能夠學習劇中的幽默
PS:您不說,還真的以為您是職業的翻譯人員 @@"
PS2(?):留言的大大,千萬不要誤會黑子是在指責您喲!我常常電視時的翻譯竟然會出現臺灣人物相關的名詞時,都會覺得很凸兀,會有種想吐血的感覺 ^^"
回覆上面H的留言,雖然我不是黑子XD
但
我覺得黑子是誠心覺得好笑才會翻譯且推給大家看
而且也努力翻的貼近原意
我覺得這才是很重要的
更會在影片下寫下一些我們無法體會的日本文化
我覺得這樣才有趣
你的這種提議實在無法理解
這不是出版事業
每次心情不好就會來逛裡XD
真的是很感謝黑子翻了這麼多有趣搞笑的影片
但
我覺得黑子是誠心覺得好笑才會翻譯且推給大家看
而且也努力翻的貼近原意
我覺得這才是很重要的
更會在影片下寫下一些我們無法體會的日本文化
我覺得這樣才有趣
你的這種提議實在無法理解
這不是出版事業
每次心情不好就會來逛裡XD
真的是很感謝黑子翻了這麼多有趣搞笑的影片
板主回覆:
您所說的的確就是我的本意^^
貼近原意才是翻譯的本質阿!!
為了笑點而去扭曲原意 或是因為自己的不了解就擅自更改翻譯內容
真的是很不可原諒...
雖然說我查了兩個晚上一直查不到"たまや~"這句話的典故的時候
真的很想隨便翻一翻就交差了
還有百萬大挑戰那次 查了不知道多久 就為了那個很不是重點的部分...
因為我不是商業取向 所以可以沒有任何壓力的花心思去做
但是這也是我給我自己的目標
不能因為沒有壓力就隨便做 就因為沒有壓力 才更要花心思去完成!
(但是我還是常常拼錯字阿 或是沒校對出來錯誤...所以我才說我還在學習嘛><)
累歸累 但是查到了就是我的 翻譯出來我會很有成就感!
也很希望大家看到我所不知道的東西 可以提出來指正我
(但是可以的話...希望口氣可以好一點 別指責我嘛...我正式學日文也才兩三年...
很多專業的東西 我不懂啦><)
路人
於
2007-12-30 20:12:30 留言 |
原來風太是浣熊
我一直以為是小熊貓= =|||
我一直以為是小熊貓= =|||
板主回覆:
抱歉抱歉 風太真的是小熊貓 !!
不要被我誤導了阿!!!
我會翻成浣熊是因為 我很多朋友都說"小熊貓? 是小隻的熊貓嗎"
(也很多人搞不清楚 熊貓 跟 貓熊 的....)
所以我才乾脆翻成"浣熊"的...
至少第一印象不會差太多...何況還有圖..
抱歉抱歉阿><
ffmuteki9
於
2007-12-30 20:04:09 留言 |
哈囉黑子,你好
我看了一些你翻譯的陳內智則影片,覺得非常精采,我看得津津有味,真是感謝你XD
但是有些建議想跟你說,本想在留言板留言或給你私人訊息,但我不是會員也無其他管道,只好隨意在一篇你的作品留言,請見諒
你的翻譯很流暢,但是若能貼近台灣文化就更好了
陳內智則影片裡常開日本藝人或日本文字的玩笑
若能將這些轉換成台灣文化的元素,而不是翻譯成需要另加註解的翻譯文,就更好了
例如殭屍段子裡,所有殭屍排成一列做波浪動作,可翻譯成5566之類的,而不是翻譯出原文的日本偶像團體,然後再另加註解,這樣會更完美喔!
抱歉我目前只記得這個例子,且我不懂日文也不懂翻譯,貿然留這篇文似乎有些無禮,但我真心想給你建言,讓你的翻譯能順暢,加油!
我看了一些你翻譯的陳內智則影片,覺得非常精采,我看得津津有味,真是感謝你XD
但是有些建議想跟你說,本想在留言板留言或給你私人訊息,但我不是會員也無其他管道,只好隨意在一篇你的作品留言,請見諒
你的翻譯很流暢,但是若能貼近台灣文化就更好了
陳內智則影片裡常開日本藝人或日本文字的玩笑
若能將這些轉換成台灣文化的元素,而不是翻譯成需要另加註解的翻譯文,就更好了
例如殭屍段子裡,所有殭屍排成一列做波浪動作,可翻譯成5566之類的,而不是翻譯出原文的日本偶像團體,然後再另加註解,這樣會更完美喔!
抱歉我目前只記得這個例子,且我不懂日文也不懂翻譯,貿然留這篇文似乎有些無禮,但我真心想給你建言,讓你的翻譯能順暢,加油!
板主回覆:
您好 謝謝您願意提出自己的意見來做交流
其實我真的很希望聽到像這樣大家的心聲呢^^
畢竟 我也只是把這些影片當作是個練習 期望自己可以翻得更好
所以這樣的意見對我來說真的很重要 謝謝你喔!
但是關於你所提到的東西 我可能沒有辦法認同
我想有在看我影片的人 又對日文有些許了解的話
應該可以感受到我真的很努力地把每一個字都盡量的翻譯出來
而不是像電視節目的翻譯 意思雖然有到 但我總覺得不太深入
我希望我的每一篇翻譯 都可以完全的貼近日文原意
就算中文表現不出來 也要盡量地去做出相同的效果
甚至 我希望我翻譯出來的東西 可以讓正在學習日文的人當做參考
聽影片中的日文 看我翻譯的中文 可以增加自己的實力
這樣說好像有點不自量力...但是我真的希望有一點可以達到這樣的程度
現在一歩一歩的朝目標努力中
至於貼近台灣文化...抱歉 我做不到
第一 我對台灣文化所知有限
第二 我不太喜歡刻意的去做出那種效果 (雖然我超愛南方公園的笑點)
但是我做不到 我希望"完全地"重現日文中的笑點
至於好不好笑 我覺得倒是其次 因為每個人的觀點不同 喜歡的東西也不一樣
就算翻成了台灣式的笑點 說真的 我自己第一個笑不出來
有關日本文字的玩笑 很抱歉 不懂日文的人 我想不可能會理解的..
就算我再怎麼註釋 中文就是沒有這樣的表現...這點我自己也很頭痛..
但是 為什麼我還是盡量的翻出來呢?
因為我希望能夠對那些正在學習日文的人有所幫助
畢竟我的日文也是依靠前輩們付出的心血 在一點一點的註釋中去吸收學習的
對不懂的人可能有點遺憾 但是 這是我自己的堅持
只要好幾萬人的觀賞人次中 有1個人學到了 知道這個感覺跟意思 我想就夠了
要我扭曲原意 給大家錯誤的觀念只為了讓更多人笑 抱歉...我自己無法妥協..
另外關於殭屍那邊的波浪動作 呵呵
抱歉喔 那動作可是超超超紅的阿!!
你沒在接觸日本文化當然不知道 這我不怪你
但是這個笑點就在於模仿EXILE的Choo Choo Train
更改掉的話 抱歉...我會覺得那個翻譯的人可以考慮換個行業了
連這個都不知道還當什麼日文翻譯?!!
而且我個人 喜歡日本藝能遠大~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~於 台灣藝能
所以說更改原意叫做完美??
抱歉 我很難去認同你的說法
如果說我在公司上班 上頭要求 那我當然沒辦法囉
但是 我也只是把這些當作練習作品 也希望帶給大家一些我所知道的日本文化小知識
說真的 所有的東西經過翻譯後 100%失去原意
再怎麼貼切都一定參雜了90%以上翻譯者的思想在內
另外10%是什麼...
我也不知道 XDD
總之 我看我自己翻譯的東西 我只覺得大概有6~70分吧
但是要再上去 我想很難
要100%了解 真的需要花很長的時間去學習跟了解日本文化跟日文
翻譯只是輔助而已 真的...不能認真的看待"翻譯"這東西
那只是我們"翻譯者"的"二次創作物" 早就跟原意差遠了...
(汗)我認真了..
希望你別嚇到阿 我只是藉由你的留言抒發一下自己的原則跟想法這樣
並沒有指責的意思唷~
只是我對很多翻譯者翻出來的東西 的確是頗有微詞啦..
本科系出來的人 怎麼可以讓那樣的東西登上檯面...讓我真的很不解阿...
連我這非本科 也不算是正式學過日文的人都看不太下去了....
H
於
2007-12-30 18:22:03 留言 |
第一次看,
黑子大真的翻譯得好棒喔!!
謝謝分享喔
也祝您新年快樂:)
黑子大真的翻譯得好棒喔!!
謝謝分享喔
也祝您新年快樂:)
yumi
於
2007-12-30 15:32:47 留言 |
原來如此.....雖然知道會喊TAMAYA
但是不知道由來阿~
如果喊TAMAGOYA不知道會是什麼呢......(疑惑
但是不知道由來阿~
如果喊TAMAGOYA不知道會是什麼呢......(疑惑
雨城
於
2007-12-30 14:54:28 留言 |
我12/31還要上班ORZ
連煙火都沒得看XD
黑子大加油 = 3 =/
連煙火都沒得看XD
黑子大加油 = 3 =/
武藤聖
於
2007-12-30 14:30:51 留言 |
噗我也自己一個人跨年:P
看到這篇花火真想忍不住大喊
たまやややややや
就跟黑子的影片一起過新年好了
噗噗
看到這篇花火真想忍不住大喊
たまやややややや
就跟黑子的影片一起過新年好了
噗噗
kid
於
2007-12-30 13:36:52 留言 |
小吐糟一下
風太君是小熊貓,不是浣熊
風太君是小熊貓,不是浣熊
板主回覆:
浣熊科小熊貓屬
的確是小熊貓
但是如果打"小熊貓"的話 一般人可能會以為真的是"小的 熊貓"
所以我選擇一般人比較容易有印象的"浣熊"作為翻譯
因為我的朋友們看到"小熊貓" 真的以為都是熊貓...所以@@
感謝囉
滿城盡是路人甲
於
2007-12-30 12:41:03 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
