March 31, 2006
鼓勵此網誌:0
妙子:媒抗的子旭在前幾日的「聯合國採用正體簡體討論」時,在他的心情日記裡順勢寫下他如何向美國人解釋台灣和中國語文不同一文。他解釋的方法簡單明確,讓外國人在短短的時間內就能明白台灣人講的話跟中國人講的話是不一樣的。
若你有機會向外國友人說明台灣語文及中國語文的不同時,可拿這篇來參考。(註)
台灣國語 vs 中國國語
作者:子旭
最近,簡体,和正體字鬧的沸沸揚揚,台灣人正好可以借此向外國友人,解釋台灣和中國的不同。
這是我在美國有人問我中國的語文和台灣有什麼不同時的問答:,以下內容完全是真的。如有雷同,不是抄襲。版權送你,歡迎使用。
問: 台灣不是也說中文(Chinese)嗎?
答: 其實中國的語文和台灣的語文就像,義大利文和西班牙文一樣。
這兩個國家因為很近又主要語言又源於相同的語系(like Latin),所以語文非常相似。因此,如果我說簡單的台灣國語(此時使用mandarin in Taiwan)和中國人的mandarin是可以溝通的。可是台灣話(Taiwanese)和中國的褔建地區語言(part of Hoogan catalog)是像英文和德文一樣,分家已久,幾乎無法溝通的語文。
問: 文字上呢? 你們不是都用方塊字(Chinese character )
答: 文字上來說,中國在1950年代改變了文字,我看懂中文(Chinese character in China )的程度,和看日文(Chinese character in Japanese )差不多(笑)。
問: 你們已經有了通用的台灣話(Taiwanese),為什麼要學中文(mandarin)呢?
答: 因為1949年時中國國民政府來台(occupied) 因為他們是中國人(chinese),所以就逼台灣人學中國話(mandarin)。就像亞歷山大逼所有的人學希臘文(Greek)一樣(笑)。 (Just like Alexander made everybody speak Greek)
這兩個例子是我最近實驗出來,美國人最能共鳴的解釋方式。我用這些例子他們幾乎可以立刻反應他們的想法。我的同學在最後那一句還幾乎和我同時說出那個結論。這些語言的同和不同對美國人來說是熟悉的,這些例子也許對想對外國友人闡述中文(chinese)和台灣國語(mandarin in Taiwan)的不同有幫助。
註:子旭,連續好幾天要留言給你,但媒抗的系統都拒絕我的留言。因為你有說「版權送你,歡迎使用」,所以我先將你文章拿來用了,謝謝你。
近期文章一覽














中國(3)


