May 13, 2006
鼓勵此網誌:0
你正為了昨日沒去接機而懊惱嗎? 
ㄟˇ,沒關係,展現熱忱永遠不嫌慢。支持台灣、支持總統的機會又來啦!
祁夫潤博士(Jerome F. Keating)發起抗議美國魯莽對待陳水扁總統過境抗議連署活動正在網上熱烈展開。請願意支持抗議的朋友,快快到祁博士的網站連署
請到這裡簽名。
動作要快喲
(消息來源:媒抗)
以下是祁教授的連署信原文和媒抗的中文翻譯:
Letter Protesting Taiwan's Continuing Unequal Treatment by the United States
We the undersigned strongly protest the ill-advised actions of the Department of State in refusing Chen Shui-bian, President of the Republic of China, Taiwan, appropriate transit stops in the United States as befitting the rank and position of the democratically elected president of one of the United States oldest allies in Asia.
我們簽名者強烈抗議(美國)國務院魯莽地拒絕給予中華民國(台灣)─ 一個美國在亞洲最久遠的伙伴─ 的民選總統陳水扁適合其身份與官位的過境對待。
As a consequence, this refusal has endangered the President of Taiwan and the relations with the U.S. The President could not accept the snub and thus changed his flight pattern to Paraguay and Costa Rica. This change forced him, his entourage, and the crew to fly for nearly 35 continuous hours. In addition, his route was revealed by the State Department. As a result, China used its influence to prevent Chen's plane from landing and refueling in Lebanon.
這些魯莽的對待已經置陳總統于險境並危及台美關係。陳總統無法接受這種藐視而不得不更改他前往巴拉圭與哥斯達黎加的行程。這個改變使得他以及他的隨從與機員必須經過連續35小時的不停飛行。此外,他的行程也遭國務院曝光,致使中國有機會施壓使得陳總統的飛機無法在黎巴嫩落地加油。
The opposition party in Taiwan, the Kuomintang, is presenting the argument that the U. S. is not a dependable partner, that Chen is not respected by the American government, and finally that China would be a better partner with Taiwan. The denial of transit rights is not just inept scheduling. It has much wider implications for the United State’s reputation as a supporter of democratic governments and leaders.
在台灣的反對黨,國民黨,並藉此宣稱美國是一個不可靠的伙伴、美國政府不尊重陳(總統)、及中國將會是台灣比較好的伙伴。對(陳總統)過境權的拒絕不但是一個很不恰當的舉動,而且對「美國之為一個民主政府與領袖的支持者」也有更為廣泛的(不良)影響。
Taiwan became a true democracy in 1996. Since that time its people have freely elected their president with Lee Teng-hui being elected in 1996 and Chen Shui-bian, the current president, being elected in 2000 and re-elected in 2004. Ironically since becoming a democracy it has been increasingly difficult for the Presidents of democratic Taiwan to receive fair and equal treatment as regards entry visas, visits to, and even transit stops in the U.S.
台灣在1996年達到真正的民主。從那時起,台灣人民開始自己選總統 ─ 包括李登輝 於1996年及現任的陳水扁在2000 年以及2004年。諷刺的是,自從成為一個民主國家之後,民主台灣的總統反而越來越不容易在美國的出入境簽證甚至僅僅只是過境得到公平與對等的對待。
The refusal to allow the Chen's plane to have a transit stop in the Continental U.S. was not just a diplomatic snub. It also was a personal attack. The State Department spokesperson would only refer to President Chen with forms of the pronoun" he" and not his proper title of President. Such actions are shameless, spiteful, and petty.
這種拒絕陳總統飛機過境美國本土的舉動不僅是一個外交上的羞辱,也是一個人身攻擊。國務院發言人竟僅稱「他」而不給予陳總統適當的稱呼。這些表現是可恥的、惡意的,也是小氣的舉動。
The Taiwan Relations Act (TRA), enacted on April 10, 1979 when Taiwan was not a democracy, was established to maintain peace and security in the Western Pacific. As China consistently increases the number of missiles (over 800) it has aimed at Taiwan; the State Department rewards it with VIP treatment.
在 1979年 四月10日,當台灣還沒有施行民主時,(美國)立了「台灣關係法」來確保西太平洋的和平與安全。而(現在)當中國不斷地增加對準台灣的飛彈數目時(已經超過800沒),國務院反而給中國「貴賓級」的對待。
That same TRA states clearly in the very first paragraph regarding U.S. policy that that policy will be to "preserve and promote extensive, close and friendly commercial, cultural, and other relations with Taiwan." Now, when Taiwan has become the most promising developing democracy in Asia, it is all the more ironic that instead of promoting "extensive, close, and friendly" relations with this democracy, the State Department treats it like a pariah.
這個「台灣關係法」在第一段有關於美國政策裡即明確地規定相關政策是要「與台灣維持並推展進一步、親近、友善的貿易、文化及其他相關互動」。現在,當台灣已成為亞洲最令人矚目的發展中民主國家時,國務院不但沒有與這個民主國推展「進一步的、親近的、友善的」關係,反而把她當作賤民。
For what reason, has the State Department contradicted the express policy of the TRA and refused to treat Taiwan's president with respect? These U.S. actions border on hypocrisy, insincerity, and selective favoritism, particularly at this time when the U.S. frequently accommodates and receives as guests the leaders of the dictatorial and autocratic one-party state of China, one of the greatest abusers of human rights in Asia and the world.
於此,(美國)國務院難道不是違反了「台灣關係法」的規定,拒絕對台灣總統予以尊重?美國這些舉動已近於偽善、虛假、及選擇性地偏袒,尤其在最近美國經常性地給予來自權威獨裁、一黨專制的中國 ─ 一個在亞洲以及全世界最沒有人權的國家之一 ─的領袖貴客級的接待。
President Bush's diplomatic goal is to maintain the status quo between Taiwan and China. But by humiliating Taiwan, the U.S. unhinges the status quo from neutrality to a positive acceptance of China's policies of downgrading Taiwan's stature in international affairs. The U.S. is bending the status quo in favor of a China that claims it has the right to invade Taiwan if the island's government does not become "part" of China. This is wrong, short-sighted and against the principles of democracy. Have we no shame?
布希總統的外交目標是在台灣與中國之間保持現狀。但是,美國對台灣的羞辱,已經將現狀由「中立」扭轉向「正面接受中國在國際事務上壓制台灣」的政策。美國正在扭轉現狀,以偏好一個宣稱「如果台灣政府不願意成為中國的一部份他就有權利侵犯台灣」的中國。這是錯誤的、短視的、而且違背民主原則的。我們難道一點羞恥心也沒有嗎?
Jerome F. Keating Ph.D. National Taipei Univ. of Education
Richard C. Kagan Ph.D. Hamline University, St. Paul, MN
Richard F. Adler BSME, JD, Taipei, Cotra Enterprise Co.Ltd
Hanna Zaborska - Shen, Polish Compatriot Movement, Taipei, Taiwan
Russell Hsiao L. C., Taiwan Foundation for Democracy
Kiel Downey, Taiwan Foundation for Democracy
Michael Chen,Ph.D., University of Chicago
Malcolm Higgins BSc University of Warwick, UK
Elaine Salt, Taipei, Taiwan
Michael Turton Chaoyang University, Taichung
James Ascencio, M.A., Ming Chuan University, Taipei, Taiwan
Curtis Smith, Taipei City Honorary Citizen Taipei Archives Committee
Mark Arnold, Atlanta, Georgia, U.S.A.
William R. Stimson, Ph.D. Taichung, Taiwan
Dan Bloom, Writer, Chia-yi, Taiwan
Stuart Saunders, B Sc (UNSW), EsDesign, Neihu, Taiwan
John F. Guinane, San Jose, CA
Paul Y. Shea, Ph.D. Retiree, Hughes Aircraft Co.. Irvine, CA 92606-2600
Kimberly Hsieh, YMCA of Taiwan
Stan Yang, PhD., Unicare Biomedical, Inc. Laguna Hills, CA 92653
Wencheng Lin, President , The Pacific Times( Los Angeles)
Mark Miller, Applied Materials, Taiwan
Raymond F. Wu, Attorney at Law, Los Angeles, CA.
Emily Murray, NeiHu, Taiwan and Vancouver, Washington
Runsun Pan, PhD , National Center for Macromolecular Imaging Baylor College of Medicine, Houston, Texas, USA
Paul Cox, Winkler Partners Law Firm, Taipei, Taiwan
Strong C. Chuang Ph.D. Purdue University Chairman, World United Formosans for Independence-USA Chapter
Ming-Chung Chen M.D. Chicago
Jennifer Wen-Jia Tsao, MSc, Taipei, Taiwan
Eugene Keh-chun Yang , Associate Professor, National Tsing Hua University, Taiwan
Albert Tsai, Ph.D., Yardley, PA
Dr. Luby Liao, Math/CS Department, University of San Diego
Whuey-wen Hartman, Woodland Hills (Los Angeles), Ca.
Loo-Fei Hwang Taipei, Taiwan
Mark B.Wilkie Dip Sec M, B.A. HC Ed Tr. Douliou, Taiwan
The above names are just a sampling of those who quickly signed this letter within a brief 10 hour period of notification. We seek means for others to share their expression of support for democratic Taiwan. We urge all Taiwanese organizations and university associations in the United States to voice their discontent to their Congressmen. We likewise urge all Taiwanese around the world to voice their anger. Feel free to use the ideas expressed above or use words of your own choosing. It is time that democratic Taiwan no longer should have to use the servant's entrance to visit the United States. It is time that democratic Taiwan no longer should peer in the window (as in Animal Farm) while the officials of the People's Republic of China feast in the main dining hall. Post this everywhere; show your strength.
上述僅僅是我們發信後短暫的10小時內的簽名者。我們建議大家用自己想要的方式來表達對民主台灣的支持。我們呼籲所有在美國的台灣人團體及大學、組織等向他們所屬的國會議員表達不滿。我們同時呼籲全世界所有的台灣人出來表達憤怒。請選用上述信件中的說詞,或自行為文。這是民主台灣停止再使用「佣人管道」來進出美國的時候。這也是民主台灣不必再偷偷摸摸地躲在窗後偷看(就像「動物農莊」片中的情節一樣)而中華人民共和國的代表卻可以大方地在大廳內饗宴的時候。將這文貼到各地!站出來表現你的力量!!
近期文章一覽
ㄟˇ,沒關係,展現熱忱永遠不嫌慢。支持台灣、支持總統的機會又來啦!
祁夫潤博士(Jerome F. Keating)發起抗議美國魯莽對待陳水扁總統過境抗議連署活動正在網上熱烈展開。請願意支持抗議的朋友,快快到祁博士的網站連署
請到這裡簽名。動作要快喲
(消息來源:媒抗)
以下是祁教授的連署信原文和媒抗的中文翻譯:
Letter Protesting Taiwan's Continuing Unequal Treatment by the United States
We the undersigned strongly protest the ill-advised actions of the Department of State in refusing Chen Shui-bian, President of the Republic of China, Taiwan, appropriate transit stops in the United States as befitting the rank and position of the democratically elected president of one of the United States oldest allies in Asia.
我們簽名者強烈抗議(美國)國務院魯莽地拒絕給予中華民國(台灣)─ 一個美國在亞洲最久遠的伙伴─ 的民選總統陳水扁適合其身份與官位的過境對待。
As a consequence, this refusal has endangered the President of Taiwan and the relations with the U.S. The President could not accept the snub and thus changed his flight pattern to Paraguay and Costa Rica. This change forced him, his entourage, and the crew to fly for nearly 35 continuous hours. In addition, his route was revealed by the State Department. As a result, China used its influence to prevent Chen's plane from landing and refueling in Lebanon.
這些魯莽的對待已經置陳總統于險境並危及台美關係。陳總統無法接受這種藐視而不得不更改他前往巴拉圭與哥斯達黎加的行程。這個改變使得他以及他的隨從與機員必須經過連續35小時的不停飛行。此外,他的行程也遭國務院曝光,致使中國有機會施壓使得陳總統的飛機無法在黎巴嫩落地加油。
The opposition party in Taiwan, the Kuomintang, is presenting the argument that the U. S. is not a dependable partner, that Chen is not respected by the American government, and finally that China would be a better partner with Taiwan. The denial of transit rights is not just inept scheduling. It has much wider implications for the United State’s reputation as a supporter of democratic governments and leaders.
在台灣的反對黨,國民黨,並藉此宣稱美國是一個不可靠的伙伴、美國政府不尊重陳(總統)、及中國將會是台灣比較好的伙伴。對(陳總統)過境權的拒絕不但是一個很不恰當的舉動,而且對「美國之為一個民主政府與領袖的支持者」也有更為廣泛的(不良)影響。
Taiwan became a true democracy in 1996. Since that time its people have freely elected their president with Lee Teng-hui being elected in 1996 and Chen Shui-bian, the current president, being elected in 2000 and re-elected in 2004. Ironically since becoming a democracy it has been increasingly difficult for the Presidents of democratic Taiwan to receive fair and equal treatment as regards entry visas, visits to, and even transit stops in the U.S.
台灣在1996年達到真正的民主。從那時起,台灣人民開始自己選總統 ─ 包括李登輝 於1996年及現任的陳水扁在2000 年以及2004年。諷刺的是,自從成為一個民主國家之後,民主台灣的總統反而越來越不容易在美國的出入境簽證甚至僅僅只是過境得到公平與對等的對待。
The refusal to allow the Chen's plane to have a transit stop in the Continental U.S. was not just a diplomatic snub. It also was a personal attack. The State Department spokesperson would only refer to President Chen with forms of the pronoun" he" and not his proper title of President. Such actions are shameless, spiteful, and petty.
這種拒絕陳總統飛機過境美國本土的舉動不僅是一個外交上的羞辱,也是一個人身攻擊。國務院發言人竟僅稱「他」而不給予陳總統適當的稱呼。這些表現是可恥的、惡意的,也是小氣的舉動。
The Taiwan Relations Act (TRA), enacted on April 10, 1979 when Taiwan was not a democracy, was established to maintain peace and security in the Western Pacific. As China consistently increases the number of missiles (over 800) it has aimed at Taiwan; the State Department rewards it with VIP treatment.
在 1979年 四月10日,當台灣還沒有施行民主時,(美國)立了「台灣關係法」來確保西太平洋的和平與安全。而(現在)當中國不斷地增加對準台灣的飛彈數目時(已經超過800沒),國務院反而給中國「貴賓級」的對待。
That same TRA states clearly in the very first paragraph regarding U.S. policy that that policy will be to "preserve and promote extensive, close and friendly commercial, cultural, and other relations with Taiwan." Now, when Taiwan has become the most promising developing democracy in Asia, it is all the more ironic that instead of promoting "extensive, close, and friendly" relations with this democracy, the State Department treats it like a pariah.
這個「台灣關係法」在第一段有關於美國政策裡即明確地規定相關政策是要「與台灣維持並推展進一步、親近、友善的貿易、文化及其他相關互動」。現在,當台灣已成為亞洲最令人矚目的發展中民主國家時,國務院不但沒有與這個民主國推展「進一步的、親近的、友善的」關係,反而把她當作賤民。
For what reason, has the State Department contradicted the express policy of the TRA and refused to treat Taiwan's president with respect? These U.S. actions border on hypocrisy, insincerity, and selective favoritism, particularly at this time when the U.S. frequently accommodates and receives as guests the leaders of the dictatorial and autocratic one-party state of China, one of the greatest abusers of human rights in Asia and the world.
於此,(美國)國務院難道不是違反了「台灣關係法」的規定,拒絕對台灣總統予以尊重?美國這些舉動已近於偽善、虛假、及選擇性地偏袒,尤其在最近美國經常性地給予來自權威獨裁、一黨專制的中國 ─ 一個在亞洲以及全世界最沒有人權的國家之一 ─的領袖貴客級的接待。
President Bush's diplomatic goal is to maintain the status quo between Taiwan and China. But by humiliating Taiwan, the U.S. unhinges the status quo from neutrality to a positive acceptance of China's policies of downgrading Taiwan's stature in international affairs. The U.S. is bending the status quo in favor of a China that claims it has the right to invade Taiwan if the island's government does not become "part" of China. This is wrong, short-sighted and against the principles of democracy. Have we no shame?
布希總統的外交目標是在台灣與中國之間保持現狀。但是,美國對台灣的羞辱,已經將現狀由「中立」扭轉向「正面接受中國在國際事務上壓制台灣」的政策。美國正在扭轉現狀,以偏好一個宣稱「如果台灣政府不願意成為中國的一部份他就有權利侵犯台灣」的中國。這是錯誤的、短視的、而且違背民主原則的。我們難道一點羞恥心也沒有嗎?
Jerome F. Keating Ph.D. National Taipei Univ. of Education
Richard C. Kagan Ph.D. Hamline University, St. Paul, MN
Richard F. Adler BSME, JD, Taipei, Cotra Enterprise Co.Ltd
Hanna Zaborska - Shen, Polish Compatriot Movement, Taipei, Taiwan
Russell Hsiao L. C., Taiwan Foundation for Democracy
Kiel Downey, Taiwan Foundation for Democracy
Michael Chen,Ph.D., University of Chicago
Malcolm Higgins BSc University of Warwick, UK
Elaine Salt, Taipei, Taiwan
Michael Turton Chaoyang University, Taichung
James Ascencio, M.A., Ming Chuan University, Taipei, Taiwan
Curtis Smith, Taipei City Honorary Citizen Taipei Archives Committee
Mark Arnold, Atlanta, Georgia, U.S.A.
William R. Stimson, Ph.D. Taichung, Taiwan
Dan Bloom, Writer, Chia-yi, Taiwan
Stuart Saunders, B Sc (UNSW), EsDesign, Neihu, Taiwan
John F. Guinane, San Jose, CA
Paul Y. Shea, Ph.D. Retiree, Hughes Aircraft Co.. Irvine, CA 92606-2600
Kimberly Hsieh, YMCA of Taiwan
Stan Yang, PhD., Unicare Biomedical, Inc. Laguna Hills, CA 92653
Wencheng Lin, President , The Pacific Times( Los Angeles)
Mark Miller, Applied Materials, Taiwan
Raymond F. Wu, Attorney at Law, Los Angeles, CA.
Emily Murray, NeiHu, Taiwan and Vancouver, Washington
Runsun Pan, PhD , National Center for Macromolecular Imaging Baylor College of Medicine, Houston, Texas, USA
Paul Cox, Winkler Partners Law Firm, Taipei, Taiwan
Strong C. Chuang Ph.D. Purdue University Chairman, World United Formosans for Independence-USA Chapter
Ming-Chung Chen M.D. Chicago
Jennifer Wen-Jia Tsao, MSc, Taipei, Taiwan
Eugene Keh-chun Yang , Associate Professor, National Tsing Hua University, Taiwan
Albert Tsai, Ph.D., Yardley, PA
Dr. Luby Liao, Math/CS Department, University of San Diego
Whuey-wen Hartman, Woodland Hills (Los Angeles), Ca.
Loo-Fei Hwang Taipei, Taiwan
Mark B.Wilkie Dip Sec M, B.A. HC Ed Tr. Douliou, Taiwan
The above names are just a sampling of those who quickly signed this letter within a brief 10 hour period of notification. We seek means for others to share their expression of support for democratic Taiwan. We urge all Taiwanese organizations and university associations in the United States to voice their discontent to their Congressmen. We likewise urge all Taiwanese around the world to voice their anger. Feel free to use the ideas expressed above or use words of your own choosing. It is time that democratic Taiwan no longer should have to use the servant's entrance to visit the United States. It is time that democratic Taiwan no longer should peer in the window (as in Animal Farm) while the officials of the People's Republic of China feast in the main dining hall. Post this everywhere; show your strength.
上述僅僅是我們發信後短暫的10小時內的簽名者。我們建議大家用自己想要的方式來表達對民主台灣的支持。我們呼籲所有在美國的台灣人團體及大學、組織等向他們所屬的國會議員表達不滿。我們同時呼籲全世界所有的台灣人出來表達憤怒。請選用上述信件中的說詞,或自行為文。這是民主台灣停止再使用「佣人管道」來進出美國的時候。這也是民主台灣不必再偷偷摸摸地躲在窗後偷看(就像「動物農莊」片中的情節一樣)而中華人民共和國的代表卻可以大方地在大廳內饗宴的時候。將這文貼到各地!站出來表現你的力量!!
近期文章一覽















中國(3)


