系統公告
贊助商連結
鏡頭下的人生
www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos from 怡小利. Make your own badge here.
個人檔案
個人圖檔
ID:lilyka
暱稱:
生日:1982/03/29

網誌簡介
俗話說得好,狡兔有三窟,原本想將這一窟規畫成日本交換心得分享,沒想到因為人懶,之後網誌的基調也跟著逐漸走調,於是就讓我忘卻初衷,重新規劃這個網誌紛亂的未來吧。 「浮光掠影」:觀影雜感。 「在黑暗的河流上」:心情廢料。更多的心情廢料,為避免殘害眾人雙眼,仍只會出現在那個少數VIP可觀賞的窩。 「早稻田不種稻」:日本交換心得。積欠的債務不確定會還。 「舞動人生」:瑜珈與舞蹈感想。 「飯香‧菜香‧咖啡香」:吃後感。 「無書令人俗」:讀後感。
輕旅行
人氣指數
當日人次:
累積人次:
好時光貼曆
行事曆
Nov 2014
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
我推薦誰
目前無名單
誰推薦我
誰來我家
贊助商連結
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
October 1, 2007

おつかれさまでした,中文的意思是「辛苦你了」,
我一直以為這是個很好用的句子,可以禮貌地表現自己的感謝之意,
沒想到今天似乎一連踢到兩個鐵板,讓我懷疑我是不是有弄錯這個句子的用法。

由於日文課開放一個禮拜的時間讓我們視自己的程度shopping課程,
於是我今天去聽了三級和四級的聽解課,兩級在聽方面都沒有什麼問題,
不過如果是「聽寫」,多少還是會發生長音、濁音誤寫的錯誤。

而且我在四級的課上超丟臉。老師一開始讓我們聽一段錄音,
要我們寫下聽到了什麼,當老師走到我旁邊問+看我寫了什麼,
我說おはよう(早安),但低頭一看卻發現竟然寫成ぼうはいよう -.-"
(是早上整個沒清醒嗎?)結果老師看到我寫的東西就說,
「這個班還真有趣,什麼都有。」(我聽到他這麼說實在有點ㄘㄨㄚˋ)

後來拿給四級的老師加簽,雖然老師沒說什麼就簽了,
(她內心的旁白會不會是「這個人這麼爛還敢來四級混!」?XD)
但我現在實在超猶豫的,四級感覺比較可以學到東西(搞不好會很辛苦?),
可是我一開始就耍了這麼個笨,第一印象很糟,未來說不定會很tough,
三級的老師是個好媽媽型的人物,四級的老師則是有點像個刻薄的惡婆婆,
難道我在宿舍當完阿信,去學校另外要上演XX媳婦系列嗎?
(不過這一切都是我自己的幻想,說不定老師人其實很nice)

此外,我在四級下課加簽完的時候跟老師說おつかれさまでした,
老師反應超冷淡,我以為是老師討厭我了。o(><;)o o
但到了下午Audio的課,我又跟另外一個老師說おつかれさまでした,
竟然被老師說你不該跟老師這麼說,這麼說是有good job的意思,
讓我整個嚇到,是因為日本人謙虛才這麼回答我嗎?
還是這個詞根本就不能跟老師說?
可是以前我在永漢下課的時候,印象中大家都會跟老師這麼說啊?
真害怕,今天有種出師不利的感覺。




誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (12筆)
1.
個人覺得good job 是平輩間或上對下才會這樣說啦!或許是因為這樣所以老師才跟妳說不能這麼對她說!
 
馨寧 於 Oct 1, 2007 留言 |
2.

好恐怖,學到現在才發現這句原來是上對下用的,

以前永漢的老師騙我!!!

那時候他們都說下對上可以說這句,
如果是上對下的話,是用ご苦労さま!
沒想到連這句都有下對上的意思,
以後千萬不能再鬧笑話了。

 
lilyka Oct 2, 2007 留言 |
3.
怡利!其實我也不確定,只是從good job 這句推知的,你要不要問問那日文老師或其他日本同學啊?
 
馨寧 於 Oct 2, 2007 留言 |
4.

後來莉慈大人跟我說,的確是有上對下的意思。

 
lilyka Oct 2, 2007 留言 |
5.
因為某人拿這篇文章來問我,讓我想起之前在北海道上日文課時也有發生過類似的事。當時也是老師宣佈下課時,有個美國人同學便說了「お疲れさまでした」(所以這種問題好像也不是只會發生在臺灣人身上),然後老師便趁機跟大家說,在師生關係上,雖然老師可以對學生說「お疲れさまでした」,但學生並不適當以此回應,甚至是主動對老師說出這句話,而在這樣的場合中,學生如果想要對老師表達「您辛苦了」的意思,或是對於老師所說的「お疲れさまでした」的回應,都以「ありがとうございました」來表達即可。

至於「お疲れさまでした」的用法如何?因為當時下課在即,老師也沒時間說得明白,大致上的意思是說,這句話在目前的習慣用法上,雖然也常見有出現在種種下對上情境中(但原始用法是否允許下對上的使用老師就沒細說了),但由於師生關係的特殊性,或者更進一步地來說,是由於老師所為的傳道、授業、解惑這些事的性質不適用於「お疲れさまでした」這句話所要表達的語意,因而學生面對老師的作為而表達感激時,便不能使用「お疲れさまでした」這句話。

詳細的部份,就請妳自行再去請教老師吧!

(又,我最近做了一件跟妳有關的蠢事,下次在MSN上遇到我時記得問我......冏rz)

 
貓長官 於 Oct 3, 2007 留言 |
6.
感謝阿貓學長精闢的解說,我今天問過日文老師了。老師說「お疲れ様でした」是雙方立於平等的地位時的用語,比如說在打工的地方遇到的工作夥伴,就可以在工作結束的時候使用這句。但如果是在公司裡面對上司的話,絕對不可以使用這句,但可以使用「お疲れ様ございます」。至於面對大學或大學院的教授,就絕對絕對不可以使用這句,因為教授們的地位是非常崇高的,如果使用這句是件超級無敵不敬的事情,很容易會惹怒教授,如果要說的話,就說「ありがとうございました」就可以了。


 
lilyka Oct 3, 2007 留言 |
7.
今天我也問了一個日本人 他竟然說他們都說撒優哪啦~
真是太另類了
 
airhacker 於 Oct 4, 2007 留言 |
8.
日本人還真是各重視彼此間地位的民族啊!
 
馨寧 於 Oct 4, 2007 留言 |
9.
To花枝,

你遇見的日本人士都已經洋化了嗎?:P

話說我今天發現,美國人也都會說お疲れ様でした,
連哥大來的JD也犯了這個錯,可是我沒膽糾正他,啊哈哈。
 
lilyka Oct 4, 2007 留言 |
10.
真的是那樣嗎~

那麼為什麼我用お疲れ様でした跟我老闆說話,我老闆還很高興咧~

お疲れ様でした ----> 是下位對上位的用法

お疲れ様 ----> 則是上位對下位的用法


這沒有對錯, 你跟老師說 "お疲れ様でした" , 也可以翻成:
"老師,你幹的好, 辛苦你了~"

但如果那位老師很機車,對於這種事很敏感, 那他當然會糾正你不能這樣對老師說話~ 所以..這是看個人~

如果用在公司, 下級對上級可以用 "お疲れ様でした" ,
而上級則對下級用 "お疲れ様"


就這沒簡單, 沒有什麼good job 不good job的~

 
ヒヒ 於 Feb 22, 2010 留言 |
11.
學生是去學東西的,並沒有跟老師同一個"職場",所以才不可用吧?
大詞泉中寫:相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。また、職場で、先に帰る人への挨拶にも使う。
一般下對上用”お疲れ様でした”應該是相當普遍的。
對於階級相差兩三級以上的才會特地用"お疲れ様でございました”
 
芥子草 於 Aug 26, 2011 留言 |
12.
學生對老師說お疲れ様でした是沒錯的。在日本学生也会对老师这么
说,还有fan对idol之类的,并不一定要在一个职场才能说。只有ご苦労
様でした是不可以对上级说的。因为这是地位较高的对地位较低的人说
的。只能说那位老师太敏感太刻板吧……
 
sayuu 於 Nov 17, 2012 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁