June 24, 2005
新留話簿
本"留話簿"佇2006年8月28號暗時11點11字收起來囥,呣佫接受新的留言。新朋友、老朋友,beh開講、交陪,勞煩來去"逐个來開講",感謝各位。
「免錢薫,大喙吞」,有通用,做汝用,呣免躊躇,嘛免考慮……
"Bián-chîⁿ-hun tōa-chhùi thun", ū-thang ēng, chòe-lí ēng, m̄-bián tiû-tû, mā-bián khó-lū...
逐个好!歡迎來遘小站行踏se̍h-thit-thô,遮是
留話簿,邀請汝做夥來
練仙開講~~~~
Nā beh看往早ê留話,請汝chhi̍h
舊留話簿。感謝汝!
PS. 告位網友,儂講「金千買厝,萬金買厝邊」,儂佮儂之間,本然著應該以和為貴,人生海海,做儂hàm-hàm代,呣管是新朋友,抑是老朋友,既然有緣做夥,逐家攏著噯相惜,相忍讓。當然,人生chiah-nī長,天地chiah-nī 狹,「海水阔茫茫,船頭有时會相tōng」,只beh 逐个 nā 會當 互相 帶念,互相退讓,「是呣是,罵家己」,即个世間著會當減少真儕無必要的對抗佮冤仇。「人情留一線,日後好相看」,連古早儂著會捌即款淺白的道理,咱現代儂佫咔噯瞭解。
感謝 逐个 在來 對小站——《鹭水芗南-闽南语部落》的支持、鼓勵佮疼愛!祝逐个:闔家平安大趁錢;身體健康食百二。
Posted by at
天空部落 │16:44
│
回應(225)
│
引用(41482)
│
有ê無ê
引用URL
http://blog.yam.com/limkianhui/trackback/5071675
学习粤语的网站非常多,而闽南语的则较少,推荐一下这个网站的林氏教程,希望对闽南语感兴趣的朋友多多支持。
鹭水芗南
留話簿仔||學閩南語||笑詼譀古||龜挪鱉趖||在地歌詩||言語文字||文化民俗||《小王子》(闽南语)||白話字正字法
母語消息||講經説道||廈語文音||古册古典||時事開講||技能技巧||闽南俗語||表情符號--尪仔標(miawko提供)
http://blog.yam.com/limkianhui/archives/cat_13714.html
推荐一下闽南语学习的网站【纯月】
at 2005-10-31 16:58:41
我敢是会加汝个联接替换khau yam?
Beh替换也會使,呣替换也會使,拢總無要紧,横直拢無精差。
Hui sian,
Góa kám-kah chit-ê "bān-tiāⁿ" (不但), sī ùi "m̄-nā-tiāⁿ" ha̍p-im liáu-āu hêng-sêng--ê.
Li tui "bān-tiāⁿ" e hun-sek chiaN u to-li, hap-im-li ti Lan-lang-oe si u khah choe.
Chāi-tōe ê Ē-mn̂g-oē hán--tit kóng "siâng-khóan", kè sī kóng "siâng", "sio-siâng" khah chōe.
Chit-e "siâng-khóan" ti bak-kim e E-mng-oe si u-iaN kha han-tit tiaN lang leh kong. Li e koan-chhat koh chiaN soe-sim ou.
"tang" (冬) sī leh piáu-sī “季節”, pí-lūn-kóng "1 nî ū 2 tang" (華語:一年两季); "ha̍k-hāu (o̍h-tn̂g) pàng-tang" (學校/學堂放寒暑假)…
Ti Lan-lang-oe chit-e "tang" (冬) si u lng-e i-su, 1. piau-si "choe-kui" (Phou-thong-oe: 季節 kui-chiat), 2. piau-si "ni" (年).
M-chai li pat-m-pat tiaN-ke lang leh kong; "ho-ni-tang" (好年冬), kap "phai-ni-tang" (phai年冬) bo ?
Ti Siong-tai e si-choe, "ni" (年) si tan-tan leh piau-si "long-giap e hong-siu" (農業兮豐收) e i-su, "sai" (祀) chiah-si leh eng lai piau-si "chit ni" (一年) e i-su.
Au-pang e Chiu-tai, "ni" (年) chiah khai-si leh eng lai piau-si "chit ni" (一年) e i-su.
Lan-lang-oe e "ni" (年) u lng-chiong e i-su: 1. po-chun Siong-tai e i-su, piau-si "long-giap e hong-siu". 2. na chhin-chhiuN Chiu-tai e i-su, piau-si "chit ni" (一年).
Siong-gu: 年, 不年
Phou-thong-oe: 豐收, 歉收, 豐收年, 歉收年
Lan-lang-oe: 好年, phai年, 好年冬, phai年冬
"ho-ni-tang" (好年冬), "phai-ni-tang" (phai年冬) tioh si teng-i "hong-siu-ni" (豐收年), "khiam-siu-ni" (歉收年). Sio-siang Lan-lang-oe e "tang" (冬) tioh si Phou-thong-oe "ni" (年) e i-su.
Chhin-chhiuN u lang leh kong: chit-tang cheng lng-cho. (一冬種两造) (Phou-thong-oe: 一年種两季) I e i-su tioh-si kong, ti-leh chit-ni lai-bin cho-sit-lang tiam chhan-toe e-tang cheng-cho lng-pai tiu-a, koh siu-koa lng-pai chhek-a. Na si ti-leh Lam-iuN sou-chai, chit-ku-oe tioh e-sai an-ni kong: chit-tang cheng saN-cho. (一冬種三造) (Phou-thong-oe: 一年種三季) Lam-iuN sou-chai chit-ni u saN-pai tiu-a thang cheng-cho.
Bo-siang e si-tai, ah-si bo-siang e gu-gian ke-u in bo sio-siang e su-lui lai piau-si "chit ni" (一年) e i-su. Na chhiuN ti kou-cha-si e I-tai (虞) eng "chai" (載), Ha-tai eng "soe" (嵗), Siong-tai eng "sai" (祀), Chiu-tai eng "ni" (年).
Chit-koa "chai" (載), "soe" (嵗), "sai" (祀), "ni" (年) keh-ke si "ni" e i-su. Koh-u, "chai" (載) ah e-choe piau-si "un-su", "soe" (嵗) piau-si "lau-siong", "sai" (祀) piau-si "kiong-hong", "ni" (年) piau-si "hong-siu".
Lan-lang-oe chauN-kan beh eng "tang" (冬) lai piau-si "ni" (年) e i-su, eng-kai u i e thek-su goan-in. Tak-ke e-sai chham-siong khoaN-bai, hoat-piau lin ka-ki e khoaN-hoat.
Put-li-kou "Tui-kong Phou-thong-oe" liau-au, u chit-koa sou-chai e lang choan-pian-liau eng "ni" (年), koh u-e chit-koa sou-chai e lang iah-koh po-chun eng "tang" (冬) e sip-koan.
Long-si eng "ni" (年) e sou-chai e-khi un-un-a chhiau-ke eng "tang" (冬) e sou-chai. In-ui tak-ke lang i-keng kuiN-si khoaN "KoaN-oe Peh-oe-bun" (Phou-thong-oe-bun) e chheh, koh eng "KoaN-oe Peh-oe-bun" lai chu-sia ka-ki e bun-chiuN.
ioh汝是有msn,爱加我无?
我啲MSN著是用"limkianhui"做起頭,汝会當先加我,我若有上去,自然會看著,安呢好無?
旧个留言簿真长啊。开一个新个,精实有必要个啦!就亲像北大中文论坛个两个闽南话专题,我已经要求版主共伊n结束喽。新开个“闽南话专题III”http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=141012&extra=page%3D1
欢迎汝n逐个走去开讲哦!
阿辉个这个weblog总算可以拍开,恭喜汝!
Phainn-se. 翻译了一点Call of Cthulhu,很不满意。先放这里吧。(我40那里烂掉了)
我想讲,伫世间最仁慈个一款代志,就是人心无法度共所有物件关联落来。咱住对无限个乌海中号做无知个一个岛,呒阁咱定定是呒通远航个。遘今仔日,各种科学拢是各行各路,对咱无卡大个伤害。但是后日,一寡仔一屑仔个学问渐渐仔拼凑着,即个世界真正个风景嘛会出现,加添咱伫其中可怕个处境,咱不会因即景象而起痟,就会对光明遄去和平而安全个暗暝时代。
仙e~~~~~~~~~平安!
我暨文隆仙e 毋知有資格加入汝的Blog聯播否?
◆台灣樂府◆乘著台灣天籟の翅膀~~http://blog.yam.com/mp3_taiwan/
友情の紅瓦厝-林文隆の音樂窟http://blog.yam.com/friendship/
台灣樂府http://www.mp3-taiwan.com.tw/
林文隆音樂工作室http://linwenlong.com/index.htm
講1聲魯力!獻上祝福滿滿!
Ringo Lin 敬上
歡迎,歡迎!!
有恁两个前輩來鬥相thīn,稳當會互阮啲mota加真有力!!
limkianhui 桑~~~~~~~~~平安~
彼暗????
〔暗時e5暗會我上台唱一首「愛拚cia2會贏」〕
詎講~~汝專工位廈門返來台南鹿耳門天后宮唱這首???
我有在場ㄋㄟ~~~~~~~~
[台灣樂府]的URL
http://www.mp3-taiwan.com.tw/
[林文隆音樂工作室]的URL
http://linwenlong.com/index.htm
汝真正是有心推動母語文化
向汝致敬 祝福汝
鬥沃水(tàu ak-chúi)!
我的意見 請汝罔參考
應該是〔兜〕沃水
〔兜〕陣~~~~毋是鬥陣
〔兜〕相工~~~毋是鬥相工
〔兜〕纔有〔合〕的意思
另外!我送汝蕭泰然教授的〔望春風協奏曲〕
http://www.mp3-taiwan.com.tw/mp3/c02_04.mp3
當作汝的blog的背景音樂
應該較合整個的氣氛!ma 較未違反著作權法ㄋㄟ
汝考慮看leh~~~~~~~~~~
哇!實在足感谢啲!Taⁿ即條“望春風協奏曲”我已經kā捎去囥伫我啲頭頁~~~真正bōe bái。嗯,讚!
……
Ringo Lin前輩,汝講著“台南鹿耳門天后宮”即層代誌,這我無了解啦^^ 是講,我嘛呣捌去過台灣哩……
呣知Ringo Lin前輩敢捌來過廈門?泉州即搭,oân仔有bē少媽祖宮、王爺公廟、關帝廟……好sńg啲所在嘛诚儕哦。
阮祖先位漳州府長泰縣來台灣已經10幾代
當初渡過烏水溝是真艱險的代誌
廈門大學周長楫教授來台灣 我有參伊食過飯
我是看汝有公佈真濟篇台南鹿耳門天后宮的海翁台灣文學營的文章
叫是汝有參加
無想講~~汝是住廈門
我有去過中國 毋過攏是去廣東及上海爾爾
有機會我會去福建啦
祝汝發揚母語順利成功
◎Ringo Lin 接受陳恆嘉教授(陳昇的阿叔)的電台專訪
http://blog.yam.com/mp3_taiwan/archives/265924.html
請大家到時收聽指教!
是。我ioh
Ringo Lin前輩定著是台灣所在有頭有面啲仙覺。聽汝講7月16號汝beh接受陳教授啲采訪,安呢,准講無閒,我嘛噯撥工上線來去聽。
林个精实是有心推動母語文化个,我直透佩服伊.不过,我感觉伊无偌注意语音个规范.
也无要紧啦,其实有出成绩就野好啊!
ke-bi-so•、minus273 。。。逐个好!
建议汝n较少用poj或是其他啥物拼音“文字”,因为台湾厦门腔个“漳泉滥”,用拼音文字无法统一书写。
又各有,无标声调,有时意思会猜无着去。
反正对我来讲,看拼音文,野食力,有时阵意思看赚去。
所以,一般情况,我就无去看tsuai个,汝若是欲与所有个侬看,劝汝n少用拼音“文字”。
vudik sian e, koh tak-ke ho,
chit-pang, si u chit-koa chap-tiN-tiN e tai-chi teh bo-eng. koh chit-toaN si-kan u eng-kang chiah kah li koh lai chham-siong chit-koa chu-sia-he-thong e bun-toe.
一個問題想卜請教
Tioh8是像你有佇你ê Blog téng thâu ín iōng góa ê bûn chiuN,hé sī beh án chúaN iōng--le?
Koh ū tioh8 sī lí chò cit8 ê Blog-lîan-boh ū iáN chin cháN,ē sái hō? ciah nī chē lâng khan lâi khan khí hō? siong sek8 sāi、chò hóe phàh píaN,hō? góa tī té té ê sî kan sek8 sāi chin chē pêng iú,kóng khí--lai chîaN kám sīa lí.
Téng cit8 phiN chîaN pháiN sè,gōng sîn ê khóan,lâu m? tióh mîaN . ^^"
小欣MM:
Lâu m̄-tio̍h miâ, bô-iàu-kín--lah, kî-si̍t góa mā tiāⁿ-tiāⁿ leh lâu m̄-tio̍h miâ, chin-chiàⁿ--ê.
"Ín-iōng" ê tāi-chì sī án-ne--lah: kî-si̍t "無名小站" oân-á ū thê-kiong "gōa-pō· ín-iōng" ("無名"以外ê用户來引用) chit-khóan ê kong-lông. gōa-pō· ín-iōng ê phiat-pō· chiáⁿ chham-khó chit-tiuⁿ bāng-ia̍h:
http://www.wretch.cc/help/faq/solution.php?id=9370
"水雞仔聯播網" su-iàu ta̍k-ê kè-sio̍k lâi chi-chhî kah thiàⁿ-ài. 小欣mm nā-ū khòaⁿ-tio̍h sin--ê bó-gí-bûn blog, lô-hôan tàu-sio-pò...
Góa-e RSS hó--a,m-ku khá-chá ê bûn-chiuN soah bô khoàiN.:P
Só·-í lí ài koh-khah phah-piàⁿ--e, ke siá--chi̍t-kóa, chiong lí ê châi-chêng the̍h-the̍h--chhut-lâi, gún mā thang-hó kā lí thau-o̍h--chi̍t-ē...
小老師,
再請問一下,你知道台語裡的肥皂跟法文發音的Savon有什麼關係嗎?
那是母語的外來詞。這個詞應該是在明、清時期由來華的洋人引進的,因為廈門和漳州一直以來也都這麽說。我認為有兩種可能性,一是先被引入廈門,後才傳到臺灣的;二是同時引入閩台兩地(因甲午戰爭以前,廈台同屬一個行政區,當時稱為「廈台道」,兩地群眾往來頻繁)。不過,據說,詞源在荷蘭語(我對外語一竅不通啦,見笑見笑)
Hi limkianhui:
不客氣。我想你是第一個,在現實生活裡,或網路世界裡,我遇到的大陸人,主張非戰。這是美好的發現!
看了你的網站之後,又覺得你是台灣人?!
不管什麼人,祝福你!
啊.歡迎
T & J君來訪.
呵呵,我是正港福建南部人哦~~老家漳州,現居廈門,未曾到過台灣啦。
继续借宝地放东西
生分人我来对这
安呢嘛欲离开
五月着偏心予我
有枝枝芳华开
姑娘讲共阮意爱
伊阿母讲婚姻
心酸时阵是现在
落雪盖密路顶