- 翔嵐:
糟糕!!!我... ... - AngelHsieh:
真的是好消息! ... - SLAND:
阿柳你看得懂樓上在講啥啊!? - 翔嵐:
我很喜歡這首開頭的大提... - 翔嵐:
(看著收藏品流口水)...
累積人次:
原本對志方あきこ唱的海貓專輯的「VII」沒有那麼多愛,
不過越聽越被它奇異妖豔的歌詞與音樂吸引,
所以決定來翻一下!
整首歌的氛圍是一個華麗卻廢棄的古堡中,
有個小女孩獨坐其中,
不停地玩著已經壞掉的玩偶,
呈現出一種頹廢而瘋狂的美感。
雖然不知道描述的是海貓裡的哪個角色,
不過應該是個很恣意妄為卻害怕孤獨的魔女,
那麼就來看看這首歌的世界觀吧!
由於志方是以任性的小女孩的方式詮釋這首歌,
所以詞也會翻得孩子氣一點,
請多包涵~
-------------翻譯分隔線------------
薄闇に光る邪な明けの星
妖異的亮星於幽暗中發光
黒髪の乙女 笑う不遜に
黑髮的少女 不驁地笑著
ねじれた想い抱いて
懷抱著歪曲的想法
無いものねだりの声
用賴求沒有東西的嬌聲
涙は誘う 「こちらにおいで…」
淚水引誘著「過來這裡…」
Chi sei?
(あなたはだぁれ?)
(你是誰?)
怒りのマグマは とめどもなくあふれ
盛怒如岩漿般 毫不止歇地洶湧而出
罵声は孤独な 胸の奥を隠す
把責罵聲藏在 孤寂的內心深處
さあ もうお休み 何もしなくていいから
來吧 該睡囉 什麼都不做也沒關係
そう 怠惰の眠りの底
沒錯 沉進懶倦的深眠中
深く深く 沈めてあげるから
深深地 因為我會讓你陷入
Dormi in una bara fino alla morte!
(棺の中で果てるまで眠りなさい)
(在終結來臨前在棺材內好好睡吧)
Chi sono?
(わたしはだぁれ?)
(我是誰?)
欲しいものは何?
想要的東西是什麼呢?
金の鍵 銀の月
黃金的鑰匙 白銀的月亮
手に入れるだけ 手段は選ばない
只要能夠得到 不管用什麼手段
冷めないうちに さあ
趁還沒變冷之前 來吧
いただきましょう すぐに
我要享用囉 現在馬上
お前は私 私の一部となる
你要變成我的 我的一部份
待ってる 全てを兼ね備えた王子
等一下 具備一切完美的王子
翼は手折られ 妄想の鳥籠
羽翼被手拗斷 妄想的鳥籠
さあ 恐れなさい 己の心の 闇
來吧 害怕吧 你心中的 黑暗
そう 何処へも逃げられない
沒錯 哪裡都逃不了
怖い怖い 終わりのなき遊戯よ
好恐怖好可怕 沒有終點的遊戲唷
踊りましょう 今夜はひとり
來跳舞吧 今晚是一個人
音楽は歪む 鏡の部屋で
失真歪斜的音律 在鏡之間
踊れ 嘆きのねじ 巻いて
跳吧 將悲嘆的發條 栓緊
Brindiamo alla tua risolutezza
(そなたの覚悟に乾杯しよう)
(為你的覺悟舉杯慶祝吧)
Agitati, agitati!
(あがけあがけ!)
(掙扎吧反抗吧!)
Ormai il dado è tratto
(賽はすでに投げられたのだから)
(因為骰子已經丟擲出去了)
煉獄の七姉妹
煉獄的七姐妹
魔女は問う 天翔け その罪を狙う
魔女探問著 翱翔天際 狙伺罪惡
さあ 次はどの星を射落とす?
嗯~ 接下來要擊落哪顆星呢?
心の深淵 覗けば 闇に染まる
若窺伺 內心深淵的話 已被黑暗浸染
現実 受け止める 覚悟はあるというのか?
認清接受現實 你有如此的覺悟嗎?
さあ 遊びましょう 微笑んで 命賭けて
來吧 來遊玩吧 微笑地 將性命孤注一擲
そう 何処へも逃げられない
沒錯 哪裡都逃不了
怖い怖い 終わりのなき遊戯よ
好恐怖好可怕 沒有終點的遊戲唷
密かに 蔑む その目に 悦覚え
偷偷地 嘲弄 愉悅地記住 那雙眼眸
さあ 永遠? つかの間? 夢うつつ 彷徨え
是的 永遠? 轉瞬間? 迷失在 夢與現實間吧
Continuiamo quindi il gioco
(それではゲームを続けよう)
(那麼遊戲要繼續囉)
Mostrami di più tuo viso spaventato dal tormento
(苦しみにおびえる顔をもっと見せておくれ)
(讓我看更多你受苦楚而顫慄的臉龐)
Agitati, agitati!
(あがけあがけ!)
(掙扎吧反抗吧!)
Mostrami di più tuo viso deformato dal dolore
(痛みにゆがむ顔をもっと見せておくれ)
(讓我看更多你受苦楚而扭曲的臉龐)
Ormai il dado è tratto
(賽はすでに投げられたのだから)
(因為骰子已經丟擲出去了)
翻完之後發現歌詞與上一首是相對的耶~













不過這張專輯志方的個人獨特風格雖然沒變,
但是做法上跟之前的曲子比起來又有些不同…
期待她下張專輯的進步~♡(喂)