系統公告
EVANGELION:2.0
福音戰士新劇場版:破
10月16日 限量上映
11月07日 高雄上映
11月20日 台中新竹
Profile
個人圖檔
ID:lorain
暱稱:悠砂

Categories
EVANGELION:1.01
EVA台版DVD普通版
【福音戰士新劇場版:序】
Search
搜尋:
Visitors: Today + Total
當日人次:
累積人次:
Never Mind XD

RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
July 26, 2008
 這是從翻譯同人小說以及最近寫的同人小說中發現的某種現象。

 舉例來說如下面這從拙作YGO海闇《不止的夏天》中截取的某段:


原本是想響應政府的節能減碳政策,所以下飛機後從私人轎車改搭乘電車回童實野車站,然後再慢慢散步回家,預計回到家後剛好還可以洗個澡然後上床睡覺。哪知電車啟程沒多久就突然宣佈說什麼機械故障云云請乘客在中途下車,會有接駁車直接開到東京。不過下了電車後詭異的是居然沒看見半個人影,他們是走到異空間了不成?

 值得注意的是,其實該篇都是用第一人稱書寫,可是沒想到會出現〝他們〞這種第三人稱代名詞。但是若以普通讀者身分來看的話,我也瞭解所謂的〝他們〞是指敘述者和他的夥伴。這究竟有沒有邏輯上的錯誤呢?(腦袋不清楚了嗎XD)




 至於翻譯小說就更麻煩了,因為日文文章的特色就是會省略主詞,常常會搞不清楚究竟是誰在做什麼。此外日文中有時也會避開人稱(你我他等等),改以那邊、這邊(こっち/そっち/こちら/そちら),或者是自己(自分/自己)來代稱。

 例如EVA二次創作《Who killed Cock Robin?》的第三章中:


それでなくともこちらには考えることが山ほどある。

即使並非如此,也有像山一樣多要思考的事情吶。


こちらのいうことをまるで聞かないという点では共通しているが、反応を楽しめるという点ではアスカの方が上だ。

雖然幾乎沒有聽到說的話這點都一樣,但就欣賞反應這一點來說,明日香則佔了上風。

 呃,第一個例句中譯加入語尾助詞是我感覺上覺得加下去比較有味道(毆)。咳,暫且略過這問題。
 總覺得不管是第一人稱自述還是第三人稱描述都很順。不過因為這些句子顯然就是主角的自述,所以主詞自動轉變為第一人稱。

 比較有問題是下面這種(摘自《Who killed Cock Robin?》第六章):


制止したときの中で、彼は屍を食らう手を休めることもなく、ほんのついでのようにこちらを見上げていた。

於停滯的時間中,他不但沒有停止啃食屍塊,還有如順便般抬頭望了過來。


ひとしきりこちらを観察するように眺めてから、彼はあっさりと興味をなくしたように手元の肉塊へと視線を落とした。

有如觀察般看了好一陣子後,他很快便失去興趣,將視線落在手裡的肉塊上。

 (題外:看到前後文作者寫不會有人高聲主張自己是人類,想到某位譯者提到最近正在翻譯的書籍,書中出現了"we are all human beings"的句子,雖然這位譯者最後還是翻譯出「我們都是人」,但看到這幾個大字亮在螢幕上實在很想昏倒。大概這位原文書作者缺少身為人的自覺,所以才要這樣寫提醒自己吧/爆)
 因為讀者跟著故事中人物的行進至此才看到他登場,所以我認為這邊的〝こちら〞不單是他看著突來的訪客,也有看著讀者的感覺,所以這兩句都省略受詞翻譯。

 最後還有這種(摘自《Who killed Cock Robin?》第八章):


ネルフは随分とこちらを買い被っているようだが、実状は、エヴァ初号機が手元にあって初めて勝負になる、というていどのものでしかないのだ。

NERV似乎評估相當厲害,但事實上當EVA初號機在他身邊時才開始決一高下。他只是這種程度的生物罷了。

 本句的前後文通通都是第三人稱,但在這裡卻偏偏冒出一個〝こちら〞。不能依慣例翻成〝我〞,否則前後文讀起來會相當奇怪。事實上除了依照前後文翻成〝他〞以外,後段的主詞人稱也更改為〝他〞。


 雖然日文中這種代換人稱方式讓人覺得〝霧煞煞〞,有種摸不著頭緒的感覺,不過細細釐清後也覺得很意思呢。


※別懷疑,本篇的確應該分到【EVAで暴走】XD


引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (0筆)
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: