November 11, 2010
maritimelife2006
在天空部落發表於01:33:49 |
未分類
又是到了處處都有罌粟花的時期了,這是一篇我去年寫的文章.雖然是舊文,但是意義是一樣的...
每年的11月11日是加拿大的 Remembrance Day, 中文為紀念日,停戰紀念日退伍軍人節或是罌粟日.它的主要意義是紀念1918年的11月11日上午11點整時,由德國和當時的協約國在法國領土上簽下的停戰協定,結束了第一次世界大戰,之後也延續其紀念意義到二次大戰以及韓戰..
每到紀念日(Remembrance Day)的數週前,也是十一月初吧,人們就會開始配戴著鮮紅的罌粟花(poppy)在胸前或帽子上,來紀念那些為自由而流鲜血的英勇戰士們.但是為何是罌粟花呢? 當然要從第一次世界大戰說起,1915年在當時開滿了罌粟花,而同時也是戰場的法國北部 Flanders fields 一名被派到當地的加拿大醫生,也是中校的 John McCrae 於1915年,因目睹了當時只有22歲,也是中尉的好友 Alexis Helmer死亡,主持喪禮數日後,寫下的一首被稱為世上最流行和有名的詩- ”In Flanders Fields" 而John McCrae也於1918年喪生戰場.之後罌粟花便成為 Remembrance Day(紀念日)主要的象徵,沿續至今.
以下是 In Flanders Fields 詩的內容 :
In Flanders Fields 在法蘭德絲草原
In Flanders fields the poppies blow 在一排排十字架(墓地)的
Between the crosses, row on row. 法蘭德絲草原開滿了罌粟花
That mark our place, and in the sky 標出了我們的地方 在充滿槍
The larks, still bravely singing, fly 聲下依稀聽的到雲雀勇敢的唱
Scarce heard amid the guns below. 著飛著
We are the Dead, short days ago 數天前 我們陣亡了
We lived, feld dawn, saw sunset glow. 我們曾經活著 感覺黎明曙光
Loved, and were loved, and now we lie 和燦紅的夕陽 而如今我們卻躺
In Flanders fields. 在法蘭德絲的草原上
Take up our quarrel with the foe 拿起我們的武器面對敵人
To you from failing hands we throw 驕傲的高舉由我垂死的手中
The torch; be yours to hold it high 接下的火炬 如果你背信於我
If ye break faith with us who die 們這些陣亡者 我們將永遠
We shall not sleep, though poppies grow 無法安眠 但是罌粟花卻是
In Flanders fields. 依然會開放在這法蘭德絲草原
- Lt.Col. John McCrae (1872 - 1918) Teri翻譯於2009/11/11/11pm
女兒填詞編曲的應景歌曲 Lower your gun!
http://www.youtube.com/watch?v=Vsf9rqQ2cV8&feature=BF&list=QL&index=1

這家店,只開三個小時..



















































































































