系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:maysslayers
暱稱:may

閒話多說

搜尋此頻道內容
搜尋:
文章分類
黑米書籤
計數器
無料・カウンター
Today:

Yesterday:


出会い出会い系サイト出会いビッチフォンライブチャット 無料
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
CC授權
著作權說明文字
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
July 9, 2006

每次看到有人用《奇巖城》中"福爾摩斯"的失態批評福爾摩斯
就會忍不住一把火上來。
所以第二彈
就要來打破這從小到大的迷思!
其實莫里斯‧盧布朗寫的英國偵探不是福爾摩斯。
而是他自創的仿福爾摩斯的人物"Herlock Sholmès"
證據就是,絕對找不到一本書叫《Arsene Lupin contre Sherlock Holmes》
只有《Arsene Lupin contre Herlock Sholmès》

以下資料節錄自日本維基百科"ルパン対ホームズ"一項
連結:
ルパン対ホームズ

話說從頭,
在亞森羅蘋的第一集,
《Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur(1907出版)》(直接用法文...因為台灣的翻譯
太千奇百怪了)裡最後一篇《Herlock Sholmes Arrive Trop Tard》
一開始在雜誌上發表時,
莫里斯‧盧布朗的確是寫福爾摩斯(Sherlock Holmes),但之後就受到福爾摩斯
的原作者柯南道爾(1859~1930)的嚴正抗議,於是在單行本發行之時就將此名字改成
Herlock Sholmès(順帶一提,這名字用法文念應該翻
"愛洛克‧休爾梅")還有華生(Watson)也被改成威爾森(Wilson),
貝克街221B(baker street 221B)改成帕克街219(parker street 219)。
而此後跟亞森羅蘋對決的一直都是這位休爾梅先生了。
台灣這樣翻應該是受到日本的影響,
因為《奇巖城》的翻譯是由日本翻譯家保篠龍緒先生發明的(法文原名《L'aiguille Creuse》意為"空洞之針")。
而台灣也都翻成《奇巖城》。
這位先生的翻譯由維基上的評語看來,是參照內文,也就是揣測作者的
旨意去翻的。也就是說保篠認為盧布朗其實是想寫福爾摩斯所以才翻成這樣。
連結:
保篠龍緒
所以說其實所有真兇都是他...到也不能這麼說。我想台灣的出版社
絕對不可能是為了要貫徹保篠先生的翻譯理念而翻成福爾摩斯。
主要的原因只是想吸引人去看去買而已。
而比起毫無名氣的休爾梅先生,名滿天下的福爾摩斯先生當然比較能
吸引目光了。

不管如何,這樣的翻法卻讓看亞森羅蘋的人對福爾摩斯有偏見,
福爾摩斯迷則對福爾摩斯被寫成這樣而對亞森羅蘋感到厭惡。
其實這是很可惜的事。
因為雖然盧布朗的確是以諷刺福爾摩斯的想法寫休爾梅,但休爾梅的
行為和原作的福爾摩斯完全無關,也並非與柯南道爾先生溝通後的結果。
而是盧布朗個人的行為。
改福爾摩斯的名字開他的玩笑的書並不稀奇,
但造成這麼大誤解的應該只有這部作品了吧。
不過最可憐的應該是那位被台日翻譯者蓄意忽略的休爾梅先生了吧....
正名之日看來是遙遙無期呀。

關於愛洛克‧休爾梅(英文讀法是愛洛克‧休爾梅斯)
年齡:約46~47歲
外表:穿獵鹿帽和披風(就是大家熟悉的福爾摩斯裝...
雖然福爾摩斯在小說中沒這麼穿過就是了)、有蓄鬍子。
助手:威爾森(Wilson),有關休爾梅跟羅蘋的故事盧布朗都是
從他那聽來的。
住處:帕克街219號(parker street 219)
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (8筆)
8.
中文各種版本的亞森.羅蘋.,像東方出版的版本是日本 南洋一郎所譯的童書版!

http://www2s.biglobe.ne.jp/~tetuya/lupin/cn/cnlupin.html

 
板主回覆:
謝謝提供資料。
我也來補充一些東西吧。
南洋一郎其實算是把原作「改寫」成童書版了。
(奇巖城跟福爾摩斯還是一樣從保篠那來的,
現在日本跟台灣一樣把sholmes翻成ホームズ…= =)
所以其中很多橋段已經經過改編(有些是集大幅度的改編),算是所謂翻案文學一類了。
其中「金字塔的秘密」是他自己寫的小說,
30集中的最後五集則是別人寫的仿作。過就是因為這版太受歡迎,
所以只有日本、台灣等有出這版的地區,羅蘋才有可以跟福爾摩斯相比的知名度。
現在日本只有出修正太過分的改編與挑出仿作的20集版了。蠻可惜的就是了。
請見此:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E6%B4%8B%E4%B8%80%E9%83%8E
Aero Shu 於 2009-07-26 07:17:11 留言 |
7.
這位大大 雖然莫里士.盧布朗先生在書中確實是把羅頻及福爾摩沙扯在一塊!
可是難道不是因為這樣亞森羅頻這套書才會更加好看嗎?莫里士.盧布朗在書中也有讚美福爾摩沙阿!
我也看過福爾摩沙這套書!真的很棒!!!不過我認為這兩套書都很好看!!

希望你不要那麼不喜歡羅頻,他很優的!跟福爾摩沙一樣
 
板主回覆:
羅頻是誰?福爾摩沙是台灣的別名喔= =?
兩個人名都打錯會讓人覺得您是在開玩笑啊…

請問您有看完我的文章嗎?文章中沒有一句話是在批評羅蘋啊?
我只是想提醒大家,請別再因為翻譯問題,
而誤會的羅蘋中的福爾摩斯,就是正牌福爾摩斯罷了。

還有,亞森羅蘋VS福爾摩斯好不好看或是
盧布朗有沒有讚美福爾摩斯都不是重點(而且在羅蘋故事中,
福爾摩斯是小說人物,盧布朗讚美的應該是休爾梅才對)
重點是,盧布郎一開始,就是在未徵求原作的同意下,
為了哄抬自己的作品而使用了當年名聲正如日中天的角色,
(那時候科南道爾還活著,而且當年已有著作權的觀念)
就算寫得再好看,無論如何這都不是什麼光彩的行為吧。

還有,喜歡討厭是個人的事,要求別人別不喜歡什麼實在是有點過分了。
d8791321 於 2009-06-06 21:28:14 留言 |
6.
其實我最早開始是讀亞森羅蘋書,當年是在小學時利用讀書館的方便看了一本"棺材島"就開始迷上了~後期我也開始讀一系列的福爾摩斯相關書,但沒有看完說 ><"
其實在多年前公視有播出"福爾摩斯探案"電視影集,不是版大是否看過?
 
板主回覆:
公視演的…是傑瑞米布萊特版的連續劇,
只有看過日文版DVD而已。
福爾摩斯迷也是亞森羅蘋迷 於 2009-05-27 07:57:01 留言 |
5.
To.
我原本 滿喜歡莫里士.盧布朗的書 可是他 寫的有點不切實際
福爾摩斯 一定是個不錯的人 之前 都誤會他的為人了!
 
板主回覆:
福爾摩斯先生的確是很不錯的人呀(笑)
雖然憤世嫉俗、陰險冷漠、未達目的不擇手段(喂)
但是是位很有魅力的紳士。
不然怎麼能風靡百年呢?
Sophia 於 2008-02-24 08:43:48 留言 |
4.
此篇為私密留言
lamlam 於 2007-11-30 23:16:55 留言 |
3.
你好!
我是福爾摩斯學群祖的candy。
請問我可以copy這篇文章到一些大型論壇嗎?
很想為福爾摩斯「平反」呢!XD
 
板主回覆:
歡迎光臨!!
以後也常來玩呀。
這文章是可以自由轉貼的
過去我在巴哈偵探版
台論貼過了
(小說頻道有被貼過)
candy 於 2007-07-27 19:36:15 留言 |
2.
恩恩~~
原來是這樣喔
界我copy去我的版版好嗎??
本人我很喜歡亞森羅蘋
但也很喜歡福爾摩斯

嘻嘻~~好啦好啦
界我摟
PS:有控來我的版版看看
做個朋友摟^^
 
板主回覆:
嗯,當然歡迎轉載了!:P
我會去你那參觀的!
Fish 於 2007-03-16 11:11:00 留言 |
1.
Dear:may
我也是福爾摩斯斯迷哦!
所以囉 ,我也非常討厭亞森羅蘋.
我有把這篇文章寄給我的同學 她們都是羅蘋迷
呃 你是誰啊?
我是空鬱(和福爾摩斯寫交換日記的筆名)
很高興認識你!



空鬱
 
板主回覆:
您好~
感謝您幫忙推廣這個觀念。
真心希望不要再有人以為那個鬼對決是真的了(苦笑)

空鬱 於 2006-11-18 17:47:00 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: