系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:maysslayers
暱稱:may

贊助商連結
搜尋此頻道內容
搜尋:
輕旅行
文章分類
maysslayers的最新的回應
  • layman:
  • jimmy200570:
  • jimmy200570:
  • Howard Lee:
  • 紅心:
贊助商連結
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
CC授權
著作權說明文字
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
July 9, 2006
每次看到有人用《奇巖城》中"福爾摩斯"的失態批評福爾摩斯
就會忍不住一把火上來。
所以第二彈
就要來打破這從小到大的迷思!
其實莫里斯‧盧布朗寫的英國偵探不是福爾摩斯。
而是他自創的仿福爾摩斯的人物"Herlock Sholmès"
證據就是,絕對找不到一本書叫《Arsene Lupin contre Sherlock Holmes》
只有《Arsene Lupin contre Herlock Sholmès》

以下資料節錄自日本維基百科"ルパン対ホームズ"一項
連結:
ルパン対ホームズ

話說從頭,
在亞森羅蘋的第一集,
《Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur(1907出版)》(直接用法文...因為台灣的翻譯
太千奇百怪了)裡最後一篇《Herlock Sholmes Arrive Trop Tard》
一開始在雜誌上發表時,
莫里斯‧盧布朗的確是寫福爾摩斯(Sherlock Holmes),但之後就受到福爾摩斯
的原作者柯南道爾(1859~1930)的嚴正抗議,於是在單行本發行之時就將此名字改成
Herlock Sholmès(順帶一提,這名字用法文念應該翻
"愛洛克‧休爾梅")還有華生(Watson)也被改成威爾森(Wilson),
貝克街221B(baker street 221B)改成帕克街219(parker street 219)。
而此後跟亞森羅蘋對決的一直都是這位休爾梅先生了。
台灣這樣翻應該是受到日本的影響,
因為《奇巖城》的翻譯是由日本翻譯家保篠龍緒先生發明的(法文原名《L'aiguille Creuse》意為"空洞之針")。
而台灣也都翻成《奇巖城》。
這位先生的翻譯由維基上的評語看來,是參照內文,也就是揣測作者的
旨意去翻的。也就是說保篠認為盧布朗其實是想寫福爾摩斯所以才翻成這樣。
連結:
保篠龍緒
所以說其實所有真兇都是他...到也不能這麼說。我想台灣的出版社
絕對不可能是為了要貫徹保篠先生的翻譯理念而翻成福爾摩斯。
主要的原因只是想吸引人去看去買而已。
而比起毫無名氣的休爾梅先生,名滿天下的福爾摩斯先生當然比較能
吸引目光了。

不管如何,這樣的翻法卻讓看亞森羅蘋的人對福爾摩斯有偏見,
福爾摩斯迷則對福爾摩斯被寫成這樣而對亞森羅蘋感到厭惡。
其實這是很可惜的事。
因為雖然盧布朗的確是以諷刺福爾摩斯的想法寫休爾梅,但休爾梅的
行為和原作的福爾摩斯完全無關,也並非與柯南道爾先生溝通後的結果。
而是盧布朗個人的行為。
改福爾摩斯的名字開他的玩笑的書並不稀奇,
但造成這麼大誤解的應該只有這部作品了吧。
不過最可憐的應該是那位被台日翻譯者蓄意忽略的休爾梅先生了吧....
正名之日看來是遙遙無期呀。

關於愛洛克‧休爾梅(英文讀法是愛洛克‧休爾梅斯)
年齡:約46~47歲
外表:穿獵鹿帽和披風(就是大家熟悉的福爾摩斯裝...
雖然福爾摩斯在小說中沒這麼穿過就是了)、有蓄鬍子。
助手:威爾森(Wilson),有關休爾梅跟羅蘋的故事盧布朗都是
從他那聽來的。
住處:帕克街219號(parker street 219)



誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (35筆)
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2
35.
我個人雖然比較喜歡羅蘋,但我覺得福爾摩斯也很棒,要是二位作者在世,一定不希望網友因為羅蘋和福爾摩斯吵架的!
 
littlemelody11 於 Mar 27, 2017 留言 |
34.
作者惹下的麻煩事,跟書中的主角有何關係!?
各位入戲太深了吧
被寫在亞森·羅蘋書中的夏洛克·福爾摩斯的確輸面較大
但誰能肯定地說夏洛克·福爾摩斯真的輸給亞森·羅蘋!?
虛擬的筆下角色根本無法分出勝負啊

雖然個人認為影響並不大,不過澄清就是件好事
相互比較的言論其實不用太在意,因為永遠無法得出結論
每個角色都有它獨特的魅力
小時看亞森·羅蘋的小說
現在看夏洛克·福爾摩斯的戲劇
兩位主角我都很喜歡
 
layman 於 Jan 5, 2017 留言 |
33.
擅自使用別人小說的人物本身就很不道德
更別說他是拿人家創造的人物來當砲灰,襯托自己的人物
套一句現在說的:這真是太超過了!
 
jimmy200570 於 Nov 3, 2016 留言 |
32.
擅自使用別人小說的人物本身就很不道德
更別說他是拿人家創造的人物來當砲灰,襯托自己的人物
套一句現在說的:這真是太超過了!
 
jimmy200570 於 Nov 3, 2016 留言 |
31.
英語讀法是「賀洛克‧休爾梅斯」(Herlock Sholmes)啦!雖然法語H不發音,但是英語
的H是發音的啦!
可是依照慣例,我們還是習慣性會給法國人名字的H發音,如Henri(亨利)、
Hercule(赫丘勒)、Hector(赫克多),所以我才說「賀洛克」(Herlock)
 
Howard Lee 於 Aug 9, 2016 留言 |
30.
亞森羅蘋 能夠憑靠去偷搶拐騙盜 他自己本身還可以因此而致富

那要講起來地話 其餘奉公守法 晝夜辛苦日夜操勞之民眾老百姓 又算得什麼了呢

這不就是已經擺明

沒有偷搶 從未曾拐騙盜 只會耕犁種田

然後守約按時繳交稅租給地主的如此老實人佃農他們

好像在 被當個笨蛋 被當成白痴一樣被耍著好玩嗎????

雖然說我也算是滿欣賞且喜歡亞森羅蘋劫富(=偷搶拐騙盜)濟貧之精神

但在我個人就還是會

因為 亞森羅蘋能夠偷搶拐騙盜 他自己本人卻反倒也可以因而致富之行為

所以 有一點替 日操夜勞 卻又三餐不繼 家徒四壁 沒有得溫飽甚或遮風避雨擋日曬
的佃農他們感到心裡面不太平衡

我倒還比較喜歡綠林好俠 貴族盜漢羅賓漢/百姓領導民族英雄威廉泰爾

如有冒犯 還請您多加包涵見諒


 
紅心 於 Jan 18, 2016 留言 |
29.
我不管是亞森羅蘋還是福爾摩斯都看過,
雖然我比較喜歡羅蘋,但之前看到羅蘋和福爾摩斯對決的那集總覺得怪
怪的
感覺得出作者刻意醜化福爾摩斯,
當時邊看邊想:作者這樣寫不好吧,難道不會讓福爾摩斯迷生氣嗎?
現在知道不是同一個人真是太好了~
我也不希望亞森迷跟福爾摩斯迷對立阿,兩位都是很有魅力的怪盜/偵
探!
 
秋水 於 Mar 7, 2014 留言 |
28.
我也是小時後全看了
看了好幾遍
兩個我都愛。
但 我愛亞森羅蘋 這個人
是因為 智慧 不只是知識而已
還要懂得如何運用。亞森羅蘋 她愛國 他風流 不花心 他擁有法國人浪漫的情懷....
他更懂得人、與人心。他是個無政府主義者 但又特別愛國
他是個小偷 但 他有他的原則。
就是 這樣迷人的特質 讓人 愛上他


 
James 於 Sep 25, 2013 留言 |
27.
福爾摩斯與亞森羅蘋從小看到到大,我還是喜歡福爾摩斯,我第一次看福爾
摩斯vs亞森羅蘋小說情節時,看到一半就不想看了,作者在書中很明顯醜化
名偵探,書中處處可見法國民族主義至上氛圍,之後我連羅蘋其它章節故事
都不想看了,但福爾摩斯就是一看再看,我很喜歡思考也嚐試推理,看福爾
摩斯我才能獲得其中的樂趣..
 
Tony Teng 於 Dec 22, 2011 留言 |
26.
我最早是先讀亞森羅蘋
後來才接觸鼎鼎大名的福爾摩斯

因為柯南的關係,我從很小的時候就知道福爾摩斯這號人物
也一直想找機會拜讀(但那敘述方式不適合我那時的年紀=.=)
於是我就先讀了羅蘋

讀到大大你說的那本時其實我很驚訝,想說福爾摩斯怎麼這麼弱
後來正式接觸了福爾摩斯,真的不絕覺的得福爾摩斯會輸給羅蘋
就查資料才知道大大說的這段佚事

先聲明以下是我個人觀點
雖然兩人的推理能力應該不相上下
羅蘋辦案、細膩度以及為了尋找線索所擁有的知識都不及福爾摩斯
(由福爾摩斯對環境的觀察過程可見一斑,相較之下羅蘋就沒這麼仔細)
但羅蘋其人脈與奇招確實略勝福爾摩斯一籌(單就他們在各自的祖國而言)
(因羅蘋行俠仗義,所以在各界都吃得開,且幾乎到處是內應可知;相較之下福爾摩斯對才能不及自己的人的態度幾乎都只有輕蔑,再加上他對警市廳的看法,這種態度絕不可能讓他有向羅蘋一般天羅地網的人脈)
兩人的各有各的辦案籌碼
不過我在想,喜歡福爾摩斯的人比較偏向於喜愛他「智慧的表現」
而喜歡羅蘋得比較傾向喜歡「羅蘋」這個人吧

因為說真的,福爾摩斯壞習慣還真的不少@@
最後說一下,我是福爾摩斯迷^^
 
Kyon 於 Nov 28, 2011 留言 |
25.
我是亞森羅蘋迷
所以我還滿討厭福爾摩斯的啦
對了,版主,請問你是亞森羅蘋迷還是福爾摩斯迷呢
 
asdflak 於 Aug 25, 2011 留言 |
24.
兩套書我都看完了,好精采!我是羅蘋迷哦~~我較喜歡看羅蘋,(雖然有點愛把妹)不過只要是小說我都看,對這兩位大明星來說,比起來,也許平分秋色,福沒中亞的圈套,亞也沒被福抓到!對我來說皆大歡喜!!!!
 
亞迷 於 Aug 12, 2011 留言 |
23.
當我在奇巖城一書中看到福爾摩斯與羅蘋的那種...對決的時候
心裡確實是對作者盧布朗有些反感:
「為什麼把流芳百世、舉世聞名的福爾摩斯寫得那麼...!」
可是
其實後來想一想
閱讀偵探小說不就是要訓練推理能力和...培養興趣而已嗎?
誤會解釋清楚就好了嘛!
每個作者都是一心一意想把自己筆下的主角美化嘛!
何必去爭福爾摩斯還是亞森羅蘋,誰必較厲害呢?

我現在正每天品味兒著羅蘋全集的書
因為有一次心血來潮在學校的圖書室借了一本福爾摩斯的書
看到那密密麻麻的字就看不下去
那對小學五年級的我根本是件不可能的任務
所以還是決定先看亞森羅蘋全集
可能有些羅蘋迷是因為特別偏愛「怪盜紳士」的大膽作風而產生的

嗯....
最後...還是想說
也不用為了哪一個推理能力較強而去爭執
總之... 「開卷有益」嘛!


 
板主回覆:
從您的文章,看得出您也是一位愛書人,
我可以保證,您有一天,也會讀書讀到非密密痲麻的字看不下去。
到時候請再來看一次這篇文章(如果還在的話)…
相信您會發現——這篇文章並沒有在比較他們誰比較強啊…囧
咩 於 Jun 19, 2011 留言 |
22.
嗯 我想說的是

既然小說原本的版本一開始是寫夏洛克 福爾摩斯
那麼 在寫這位偵探時 是不是應該要照著原做的人物性格 人物設定下去跑
結果..............
他寫出來的 跟本就不是夏洛克 福爾摩斯..........

也還好他之後改了名

不然....... 他大概會被罵更慘吧@@

P.S. 事實上 如果可以 我是滿想看這兩位人物的大對決的... 可惜 盧布朗給的偵探並沒有夏洛克 福爾摩斯 的神髓 結果就是......
 
板主回覆:
話說要對決,(真正的)福爾摩斯應該不會傻傻跑到巴黎吧。
巴黎到處都是羅蘋不知道在什麼時候做的奇妙機關…(汗)
D.B. 於 May 29, 2010 留言 |
21.
在我普遍看來 亞森羅蘋的人氣確實大於福爾摩斯

亞森羅蘋故事情節偏向較 戲劇張力 趣味 冒險

手法變化層出不窮

而福爾摩斯卻是一步步破解奇案 情節條理分析明確

清楚的描述破解案情的演譯法及邏輯推理

前者內容也傾向部分戲劇的手法 引人入勝

後者卻是推理小說應有的正規

手法張力可能不及亞森羅蘋

也較偏世人喜好

但夏洛克 福爾摩斯

正是百年來推理小說之精髓

已是無可否認


 
千一 於 May 25, 2010 留言 |
20.
可是我覺得
亞森˙羅蘋和福爾摩斯都很好看阿
為何要吵來吵去丫
而且亞森˙羅蘋和福爾摩斯的對決又不太可能是真的
所以請你不要有這種偏見!!!!
 
felix 於 May 8, 2010 留言 |
19.
原來翻譯有不對啊...

可是....... 既然他一開始是寫福爾摩斯...
我還是要說 他沒抓到福爾摩斯的神髓~~~~~~~~
 
板主回覆:
想寫福爾摩斯只有一開始的那短短幾句,
到後面盧布朗有把兩者分得很清楚了。
D.B. 於 Apr 7, 2010 留言 |
18.
每次遇到喜歡羅蘋的人我幾乎都會跟對方吵起來,就是這個原因啊!
想當年小學我就愛死福爾摩斯,同時也在看亞森羅蘋,可能是習慣福爾摩斯細膩準確的推理,一直不怎麼喜歡羅蘋大膽不安的作風,後來又看到這篇兩人大戰(?)的故事後就徹底討厭亞森羅蘋!!!(小姐冷靜
也討厭盧布朗...若沒有寫這場對決我可能還會對羅蘋有好感吧
就像那部電影,那個人才不是福爾摩斯!
希望全世界的人都可以知道那和羅蘋對決的人只是個路人甲...

福爾摩斯歷久不衰,而且真的是百看不厭,是我心中偵探排名的內定第一名(欸),謝謝你幫普世澄清了這一點ˇ
 
板主回覆:
其實不用吵起來啦。
只要用和緩的語氣解釋這是翻譯問題就好了。
不過還是希望更多人知道這一點啊…
siF 於 Mar 18, 2010 留言 |
17.
福爾摩斯和亞森羅蘋我都很喜歡呢!
不過小時候被福爾摩斯嚇到過,後來又沒時間,所以一直沒有看完整系列......
不過奇巖城,我看過好幾遍呀,怎地沒印象福爾摩斯有出現過啊?後來聽人說兩位對決過時,還覺得好奇怪,待我把它挖出來再看一遍~
由文看來,盧布朗先生也真的把那位偵探寫的有點糟糕,可是作者不同,我從聽說到後來知道原委,也就是其實是Herlock Sholmes,我從來沒想過"真的"福爾摩斯會出現在亞森羅蘋裡......
但我贊同16樓的Alex,作者當然會把自己的腳色寫的比較厲害~呵呵
是說名偵探柯南我也很喜歡,可又沒印像他和基德說過什麼?<<記憶力糟糕至極啊TT,可是柯南我沒有書可以挖,只能等電視重播看看嚕。

最近我要上台報告福爾摩斯,我會提醒同學不要上翻譯的當的!(不過我們英文課本和模擬考卷提到這件事時,都沒弄錯,寫那是Herlock Sholmes喔)
 
板主回覆:
嗯,希望這件事可以更加廣為人知啊…
阿芸仔 於 Mar 15, 2010 留言 |
16.
我今天跟我的一位法國朋友聊到亞森羅蘋
因為我跟他說台灣的書中有羅蘋對決福爾摩斯的橋段
他跟我說他不知道有這樣橋段
所以引起我的興趣來搜尋是否小說中真的有兩人的對決
也因此看到版主的文章
解答了我的疑惑XD

我是一個羅蘋迷 福爾摩斯小說我也看過幾本 不過我就是無法喜歡他XD
其實對於讀者來說 兩邊各有各的支持者 所以都會希望自己支持的一方獲勝
或是表現的落落大方有君子風度
不過我對於盧布蘭先生原本的寫法我認為是很棒的
身為一個讀者其實都會認為名滿天下的怪盜跟名滿天下的偵探鬥智
是理所當然的 當然如果我是盧布蘭我也一定會寫自己的角色獲勝嘛XD

所以我個人雖然知道這個對決不是真的 我還是會把他當作真的XD

再說回若是真的福爾摩斯對上亞森羅蘋到底誰會贏呢
其實我認若是真正在書中的情節對決 還是羅蘋的贏面大阿
因為小說中的設定對決幾乎都在法國
把兩人的能力若是都設定相等 那麼就該看他們手上的資源
若是真正的福爾摩斯到法國 那裡畢竟就不是他的主場
而羅蘋在法國 又有大本營 又瞭解人事地 又加上有很多資源跟詭計可以用
書中的法國人民又把這位愛國怪盜視為國寶XD
在加上法國警察其實並不支持福爾摩斯抓到羅蘋而是看笑話居多
相對的羅蘋又有一堆神奇的部下XD 警察局都有人在臥底
福爾摩斯在法國要贏羅蘋很難吧XD
一比一千(假設)的對決能夠平手或是打破一兩個詭計就很厲害了

而且我認為這種創作在19XX年頭是挺幽默的
何不把這種對決看成盧布蘭對柯南道爾的致敬呢
畢竟你的小說沒有一定地位的話別人還不會想要用吧(攤手)
所以不管盧布蘭小說怎麼寫 也不會影響到福爾摩斯在偵探小說的地位的
而且我認為亞森羅蘋在小說種類上也不算偵探小說
而比較像是冒險小說 畢竟他在一些線索上的布局不怎麼嚴謹
在人物情節的描寫反而居多
 
板主回覆:
謝謝您熱心發言,
其他地方是您的看法,我不想置喙。
但這是致敬還是幽默,不是我或你的看法就能決定的,
而是由作者決定才對,
既然當年科南道爾爵士本人對此事不是很高興,
那這樣怎麼能叫致敬(這詞真好用)或幽默呢?
而且您說「小說沒有一定地位的話別人還不會想用吧」
這一點不是跟一些抄襲人士說:「抄你是給你面子」一樣嗎?
Alex 於 Mar 9, 2010 留言 |
15.
抱歉,大概是電影上映之後,去看評論時看到一些不少類似的言論,所以才覺得蠻點點點。

「幹嘛每次討論到福爾摩斯就會跳針到羅蘋來啊?!」

這樣的感覺吧,雖然我很喜歡羅蘋,像823、稻草人的故事我也很喜歡,可是極端的言論看久了也是會有氣的。

我沒有火大啦……
只是覺得這樣的言詞放在別人家中真是件極其失禮的事。
 
板主回覆:
只能說樹大招風吧(苦笑)
rhr 於 Feb 3, 2010 留言 |
14.
先跟may桑說聲抱歉,因為我看不下去了。


樓下那個X先生/小姐,請你搞清楚,是誰先不顧原作者的意願,任意把別人家的角色抓到自己的小說裡給自己創造的主角鬥的?

而且這裡的人,包括寫這篇文的原作者,『從來沒說過羅蘋怎樣』好嗎?
你要喜歡羅蘋是你家的事,可是請你別亂跳針。

然後,恕我說得嚴肅點,我相信不是每個羅蘋飯都像你一樣喜歡去別人家裡留這樣的言,可是像我這樣的中立者看到這種言論,只會有種厭惡感而已。
希望你不要再繼續讓你喜歡的作品蒙羞了。
 
板主回覆:
不用這麼生氣啦。
從X網友的發言看得出他或許根本沒有讀我的文章跟回應,
只是講他想講的話,而且還前言不對後語。
所以我想他大概是射後不理,只是故意要惹人生氣,
根本不想討論吧。
所以無視他就好了啦。
rhr 於 Feb 2, 2010 留言 |
13.
羅蘋是怪盜紳士 福爾摩斯我不知道拉管他溜 可是人家劫弱濟貧愛護女人和小孩子 我實在不知道要怎樣才能不喜歡他溜




反正我也不會說討厭福爾摩斯 , 又沒了解羅蘋怎麼知道羅蘋人怎樣啦!!!!!!可惡!!!再說羅蘋又怎樣了寫下故事的是莫理士盧布朗!!!!!!!
反正誰討厭羅蘋我就跟他勢不兩立就對!!!!!!


 
X 於 Jan 31, 2010 留言 |
12.
可是羅蘋真的很棒啊 而且小時候大家都會互辯到底是福爾摩斯還是羅蘋比較厲害溜 (雖然我喜歡羅蘋啦) 可是他們之間的對決也就是奇巖城發生的故事已經身植人心溜 羅蘋真的很有趣(笑) 當然溜 喜惡是個人啦可是請你放下你的心防就會發現羅蘋到底是怎樣才會是所謂的"怪盜紳士"溜!
 
X 於 Jan 31, 2010 留言 |
11.
我恨莫里斯盧布朗!福爾摩斯才沒有這麼沒用!他一定是要和柯南道爾作對
 
板主回覆:
與其說是作對,不如說是吵話題吧…
祕密 於 Dec 31, 2009 留言 |
10.
話說我是被柯南(漫畫)裡面他跟怪盜小子對決時的對話誤導的...
真希望莫里斯‧盧布朗跟柯南道爾能deal過來寫場真正的世紀大對決
 
板主回覆:
嗯,科南漫畫害人不淺啊…
不二慈 於 Dec 11, 2009 留言 |
9.
不好意思
可以轉貼你的文章連結嗎
一直以來 我都覺得福爾摩斯不會是濫殺無辜的人啊
謝謝你給我解答
 
板主回覆:
歡迎自由轉載!
希望能讓多一點人知道這件事啊>.<
小顏 於 Dec 9, 2009 留言 |
8.
中文各種版本的亞森.羅蘋.,像東方出版的版本是日本 南洋一郎所譯的童書版!

http://www2s.biglobe.ne.jp/~tetuya/lupin/cn/cnlupin.html

 
板主回覆:
謝謝提供資料。
我也來補充一些東西吧。
南洋一郎其實算是把原作「改寫」成童書版了。
(奇巖城跟福爾摩斯還是一樣從保篠那來的,
現在日本跟台灣一樣把sholmes翻成ホームズ…= =)
所以其中很多橋段已經經過改編(有些是集大幅度的改編),算是所謂翻案文學一類了。
其中「金字塔的秘密」是他自己寫的小說,
30集中的最後五集則是別人寫的仿作。過就是因為這版太受歡迎,
所以只有日本、台灣等有出這版的地區,羅蘋才有可以跟福爾摩斯相比的知名度。
現在日本只有出修正太過分的改編與挑出仿作的20集版了。蠻可惜的就是了。
請見此:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E6%B4%8B%E4%B8%80%E9%83%8E
Aero Shu 於 Jul 26, 2009 留言 |
7.
這位大大 雖然莫里士.盧布朗先生在書中確實是把羅頻及福爾摩沙扯在一塊!
可是難道不是因為這樣亞森羅頻這套書才會更加好看嗎?莫里士.盧布朗在書中也有讚美福爾摩沙阿!
我也看過福爾摩沙這套書!真的很棒!!!不過我認為這兩套書都很好看!!

希望你不要那麼不喜歡羅頻,他很優的!跟福爾摩沙一樣
 
板主回覆:
羅頻是誰?福爾摩沙是台灣的別名喔= =?
兩個人名都打錯會讓人覺得您是在開玩笑啊…

請問您有看完我的文章嗎?文章中沒有一句話是在批評羅蘋啊?
我只是想提醒大家,請別再因為翻譯問題,
而誤會的羅蘋中的福爾摩斯,就是正牌福爾摩斯罷了。

還有,亞森羅蘋VS福爾摩斯好不好看或是
盧布朗有沒有讚美福爾摩斯都不是重點(而且在羅蘋故事中,
福爾摩斯是小說人物,盧布朗讚美的應該是休爾梅才對)
重點是,盧布郎一開始,就是在未徵求原作的同意下,
為了哄抬自己的作品而使用了當年名聲正如日中天的角色,
(那時候科南道爾還活著,而且當年已有著作權的觀念)
就算寫得再好看,無論如何這都不是什麼光彩的行為吧。

還有,喜歡討厭是個人的事,要求別人別不喜歡什麼實在是有點過分了。
d8791321 於 Jun 6, 2009 留言 |
6.
其實我最早開始是讀亞森羅蘋書,當年是在小學時利用讀書館的方便看了一本"棺材島"就開始迷上了~後期我也開始讀一系列的福爾摩斯相關書,但沒有看完說 ><"
其實在多年前公視有播出"福爾摩斯探案"電視影集,不是版大是否看過?
 
板主回覆:
公視演的…是傑瑞米布萊特版的連續劇,
只有看過日文版DVD而已。
福爾摩斯迷也是亞森羅蘋迷 於 May 27, 2009 留言 |
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁