系統公告
閒話多說
搜尋此頻道內容
文章分類
- 福爾摩斯相關 (2)
- 告示 (1)
- SLAYERS (4)
- ACG (3)
最近文章發表
最新的回應
- RHR:
打錯,是『題』|||Orz - RHR:
第九集可以看出MAY桑... - 呆☆仙人:
所以以後高里君的家族欄... - KK:
努力 ^_^ - silvieir:
實在無法理解導演...
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
July 9, 2006
每次看到有人用《奇巖城》中"福爾摩斯"的失態批評福爾摩斯
就會忍不住一把火上來。
所以第二彈
就要來打破這從小到大的迷思!
其實莫里斯‧盧布朗寫的英國偵探不是福爾摩斯。
而是他自創的仿福爾摩斯的人物"Herlock Sholmès"
證據就是,絕對找不到一本書叫《Arsene Lupin contre Sherlock Holmes》
只有《Arsene Lupin contre Herlock Sholmès》
以下資料節錄自日本維基百科"ルパン対ホームズ"一項
連結:
ルパン対ホームズ
話說從頭,
在亞森羅蘋的第一集,
《Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur(1907出版)》(直接用法文...因為台灣的翻譯
太千奇百怪了)裡最後一篇《Herlock Sholmes Arrive Trop Tard》
一開始在雜誌上發表時,
莫里斯‧盧布朗的確是寫福爾摩斯(Sherlock Holmes),但之後就受到福爾摩斯
的原作者柯南道爾(1859~1930)的嚴正抗議,於是在單行本發行之時就將此名字改成
Herlock Sholmès(順帶一提,這名字用法文念應該翻
"愛洛克‧休爾梅")還有華生(Watson)也被改成威爾森(Wilson),
貝克街221B(baker street 221B)改成帕克街219(parker street 219)。
而此後跟亞森羅蘋對決的一直都是這位休爾梅先生了。
台灣這樣翻應該是受到日本的影響,
因為《奇巖城》的翻譯是由日本翻譯家保篠龍緒先生發明的(法文原名《L'aiguille Creuse》意為"空洞之針")。
而台灣也都翻成《奇巖城》。
這位先生的翻譯由維基上的評語看來,是參照內文,也就是揣測作者的
旨意去翻的。也就是說保篠認為盧布朗其實是想寫福爾摩斯所以才翻成這樣。
連結:
保篠龍緒
所以說其實所有真兇都是他...到也不能這麼說。我想台灣的出版社
絕對不可能是為了要貫徹保篠先生的翻譯理念而翻成福爾摩斯。
主要的原因只是想吸引人去看去買而已。
而比起毫無名氣的休爾梅先生,名滿天下的福爾摩斯先生當然比較能
吸引目光了。
不管如何,這樣的翻法卻讓看亞森羅蘋的人對福爾摩斯有偏見,
福爾摩斯迷則對福爾摩斯被寫成這樣而對亞森羅蘋感到厭惡。
其實這是很可惜的事。
因為雖然盧布朗的確是以諷刺福爾摩斯的想法寫休爾梅,但休爾梅的
行為和原作的福爾摩斯完全無關,也並非與柯南道爾先生溝通後的結果。
而是盧布朗個人的行為。
改福爾摩斯的名字開他的玩笑的書並不稀奇,
但造成這麼大誤解的應該只有這部作品了吧。
不過最可憐的應該是那位被台日翻譯者蓄意忽略的休爾梅先生了吧....
正名之日看來是遙遙無期呀。
關於愛洛克‧休爾梅(英文讀法是愛洛克‧休爾梅斯)
年齡:約46~47歲
外表:穿獵鹿帽和披風(就是大家熟悉的福爾摩斯裝...
雖然福爾摩斯在小說中沒這麼穿過就是了)、有蓄鬍子。
助手:威爾森(Wilson),有關休爾梅跟羅蘋的故事盧布朗都是
從他那聽來的。
住處:帕克街219號(parker street 219)
就會忍不住一把火上來。
所以第二彈
就要來打破這從小到大的迷思!
其實莫里斯‧盧布朗寫的英國偵探不是福爾摩斯。
而是他自創的仿福爾摩斯的人物"Herlock Sholmès"
證據就是,絕對找不到一本書叫《Arsene Lupin contre Sherlock Holmes》
只有《Arsene Lupin contre Herlock Sholmès》
以下資料節錄自日本維基百科"ルパン対ホームズ"一項
連結:
ルパン対ホームズ
話說從頭,
在亞森羅蘋的第一集,
《Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur(1907出版)》(直接用法文...因為台灣的翻譯
太千奇百怪了)裡最後一篇《Herlock Sholmes Arrive Trop Tard》
一開始在雜誌上發表時,
莫里斯‧盧布朗的確是寫福爾摩斯(Sherlock Holmes),但之後就受到福爾摩斯
的原作者柯南道爾(1859~1930)的嚴正抗議,於是在單行本發行之時就將此名字改成
Herlock Sholmès(順帶一提,這名字用法文念應該翻
"愛洛克‧休爾梅")還有華生(Watson)也被改成威爾森(Wilson),
貝克街221B(baker street 221B)改成帕克街219(parker street 219)。
而此後跟亞森羅蘋對決的一直都是這位休爾梅先生了。
台灣這樣翻應該是受到日本的影響,
因為《奇巖城》的翻譯是由日本翻譯家保篠龍緒先生發明的(法文原名《L'aiguille Creuse》意為"空洞之針")。
而台灣也都翻成《奇巖城》。
這位先生的翻譯由維基上的評語看來,是參照內文,也就是揣測作者的
旨意去翻的。也就是說保篠認為盧布朗其實是想寫福爾摩斯所以才翻成這樣。
連結:
保篠龍緒
所以說其實所有真兇都是他...到也不能這麼說。我想台灣的出版社
絕對不可能是為了要貫徹保篠先生的翻譯理念而翻成福爾摩斯。
主要的原因只是想吸引人去看去買而已。
而比起毫無名氣的休爾梅先生,名滿天下的福爾摩斯先生當然比較能
吸引目光了。
不管如何,這樣的翻法卻讓看亞森羅蘋的人對福爾摩斯有偏見,
福爾摩斯迷則對福爾摩斯被寫成這樣而對亞森羅蘋感到厭惡。
其實這是很可惜的事。
因為雖然盧布朗的確是以諷刺福爾摩斯的想法寫休爾梅,但休爾梅的
行為和原作的福爾摩斯完全無關,也並非與柯南道爾先生溝通後的結果。
而是盧布朗個人的行為。
改福爾摩斯的名字開他的玩笑的書並不稀奇,
但造成這麼大誤解的應該只有這部作品了吧。
不過最可憐的應該是那位被台日翻譯者蓄意忽略的休爾梅先生了吧....
正名之日看來是遙遙無期呀。
關於愛洛克‧休爾梅(英文讀法是愛洛克‧休爾梅斯)
年齡:約46~47歲
外表:穿獵鹿帽和披風(就是大家熟悉的福爾摩斯裝...
雖然福爾摩斯在小說中沒這麼穿過就是了)、有蓄鬍子。
助手:威爾森(Wilson),有關休爾梅跟羅蘋的故事盧布朗都是
從他那聽來的。
住處:帕克街219號(parker street 219)
8.
7.
5.
2.
1.
這位大大 雖然莫里士.盧布朗先生在書中確實是把羅頻及福爾摩沙扯在一塊!
可是難道不是因為這樣亞森羅頻這套書才會更加好看嗎?莫里士.盧布朗在書中也有讚美福爾摩沙阿!
我也看過福爾摩沙這套書!真的很棒!!!不過我認為這兩套書都很好看!!
希望你不要那麼不喜歡羅頻,他很優的!跟福爾摩沙一樣
可是難道不是因為這樣亞森羅頻這套書才會更加好看嗎?莫里士.盧布朗在書中也有讚美福爾摩沙阿!
我也看過福爾摩沙這套書!真的很棒!!!不過我認為這兩套書都很好看!!
希望你不要那麼不喜歡羅頻,他很優的!跟福爾摩沙一樣
板主回覆:
羅頻是誰?福爾摩沙是台灣的別名喔= =?
兩個人名都打錯會讓人覺得您是在開玩笑啊…
請問您有看完我的文章嗎?文章中沒有一句話是在批評羅蘋啊?
我只是想提醒大家,請別再因為翻譯問題,
而誤會的羅蘋中的福爾摩斯,就是正牌福爾摩斯罷了。
還有,亞森羅蘋VS福爾摩斯好不好看或是
盧布朗有沒有讚美福爾摩斯都不是重點(而且在羅蘋故事中,
福爾摩斯是小說人物,盧布朗讚美的應該是休爾梅才對)
重點是,盧布郎一開始,就是在未徵求原作的同意下,
為了哄抬自己的作品而使用了當年名聲正如日中天的角色,
(那時候科南道爾還活著,而且當年已有著作權的觀念)
就算寫得再好看,無論如何這都不是什麼光彩的行為吧。
還有,喜歡討厭是個人的事,要求別人別不喜歡什麼實在是有點過分了。
d8791321
於 2009-06-06 21:28:14 留言 |
6.
其實我最早開始是讀亞森羅蘋書,當年是在小學時利用讀書館的方便看了一本"棺材島"就開始迷上了~後期我也開始讀一系列的福爾摩斯相關書,但沒有看完說 ><"
其實在多年前公視有播出"福爾摩斯探案"電視影集,不是版大是否看過?
其實在多年前公視有播出"福爾摩斯探案"電視影集,不是版大是否看過?
板主回覆:
公視演的…是傑瑞米布萊特版的連續劇,
只有看過日文版DVD而已。
To.
我原本 滿喜歡莫里士.盧布朗的書 可是他 寫的有點不切實際
福爾摩斯 一定是個不錯的人 之前 都誤會他的為人了!
我原本 滿喜歡莫里士.盧布朗的書 可是他 寫的有點不切實際
福爾摩斯 一定是個不錯的人 之前 都誤會他的為人了!
板主回覆:
福爾摩斯先生的確是很不錯的人呀(笑)
雖然憤世嫉俗、陰險冷漠、未達目的不擇手段(喂)
但是是位很有魅力的紳士。
不然怎麼能風靡百年呢?
Sophia
於 2008-02-24 08:43:48 留言 |
4.
此篇為私密留言
lamlam
於 2007-11-30 23:16:55 留言 |
3.
你好!
我是福爾摩斯學群祖的candy。
請問我可以copy這篇文章到一些大型論壇嗎?
很想為福爾摩斯「平反」呢!XD
我是福爾摩斯學群祖的candy。
請問我可以copy這篇文章到一些大型論壇嗎?
很想為福爾摩斯「平反」呢!XD
板主回覆:
歡迎光臨!!
以後也常來玩呀。
這文章是可以自由轉貼的
過去我在巴哈偵探版
台論貼過了
(小說頻道有被貼過)
恩恩~~
原來是這樣喔
界我copy去我的版版好嗎??
本人我很喜歡亞森羅蘋
但也很喜歡福爾摩斯
嘻嘻~~好啦好啦
界我摟
PS:有控來我的版版看看
做個朋友摟^^
原來是這樣喔
界我copy去我的版版好嗎??
本人我很喜歡亞森羅蘋
但也很喜歡福爾摩斯
嘻嘻~~好啦好啦
界我摟
PS:有控來我的版版看看
做個朋友摟^^
板主回覆:
嗯,當然歡迎轉載了!:P
我會去你那參觀的!
Dear:may
我也是福爾摩斯斯迷哦!
所以囉 ,我也非常討厭亞森羅蘋.
我有把這篇文章寄給我的同學 她們都是羅蘋迷
呃 你是誰啊?
我是空鬱(和福爾摩斯寫交換日記的筆名)
很高興認識你!
空鬱
我也是福爾摩斯斯迷哦!
所以囉 ,我也非常討厭亞森羅蘋.
我有把這篇文章寄給我的同學 她們都是羅蘋迷
呃 你是誰啊?
我是空鬱(和福爾摩斯寫交換日記的筆名)
很高興認識你!
空鬱
板主回覆:
您好~
感謝您幫忙推廣這個觀念。
真心希望不要再有人以為那個鬼對決是真的了(苦笑)
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.











http://www2s.biglobe.ne.jp/~tetuya/lupin/cn/cnlupin.html