系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:maysslayers
暱稱:may

閒話多說

搜尋此頻道內容
搜尋:
文章分類
黑米書籤
計數器
無料・カウンター
Today:

Yesterday:


出会い出会い系サイト出会いビッチフォンライブチャット 無料
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
CC授權
著作權說明文字
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
March 30, 2007

之所以要把這兩個放在一起,除了是因為時間不夠這兩本都屬於FANS向的書以外,

也都有可憎的翻譯錯誤.........

在台灣讀者對福爾摩斯大部分的記憶都在殘缺不全的兒童版的情況下。

這兩本的閱讀門檻有點高呀.......

(而且最可怕的是大部分人都覺得兒童版就是福爾摩斯的一切.....)

我想要是下次有人還想出福爾摩斯研究書,

建議他可以出《シャーロック・ホームズ大人の楽しみ方》這本,

雖說這本的資料跟這次主題所說的兩本有點衝突,而且有點奇妙的地方,

不過這本相當基本,也十分有趣,我相信它能提起大家看全譯本的興趣。

而且最重要的是...............我可以幫忙翻喔(趁機找工作XD)

回到主題,

首先來說福爾摩斯外傳吧!

這本基本上就是以「福爾摩斯是真人」為前提寫的福爾摩斯傳,

但說是「真人」,裡面的福爾摩斯卻神到不行,簡直就是維多利亞版的『真是棒』呀─

只差沒把他的名言從"The game is afoot"改成"Holmes,Sherlock Holmes/(\ ̄▽)"了....囧 

不過這本跟《柯南道爾的一生》放在一起看,會有種奇怪的對比。

當然不只是寫作技巧(這點自然是卡爾大勝),

看著裡面對柯南道爾的描述,再對照真正的柯南道爾....

實在是很能理解為何柯南道爾會想殺掉福爾摩斯。

因為福爾摩斯實在太過耀眼,以致於作者柯南道爾被當成是福爾摩斯的附屬品──

一個依靠出版別人冒險故事賺錢的平凡作家。

要是柯南道爾知道自己被後人這樣對待,ㄧ定會讓福爾摩斯再掉下瀑布一次吧.....


再來是《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》

這本到也沒什麼好說的,像是資料大全的感覺,

出一個主題,然後再舉出一堆相關資料,

這本應該算是導讀本,而不是研究書吧.......


再來是翻譯錯誤,我不太想打出所有的錯誤,

因為實在是太多了......

所以我只好各舉出裡面最經典的一句話:

《福爾摩斯外傳》:「華生發現到福爾摩斯對於『情色文學』的了解是很深入的」
真是別人一生的清譽都毀在他手上........
原文應該是:
Sensational Literature(轟動社會的事件之文獻之類的,遠流版翻"驚險文學")
那位天才翻譯大概是把Sensational的意思看錯了吧,但就算看錯,情色後面接一堆犯罪事件什麼的
不會覺得奇怪嗎!

《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》:「我被毆打過四次,三次被男人打,一次被女人打」
這句話簡直要笑死我了。
話說有這麼少次嗎XD
這不用看也知道原文是"BEATED"這裡是做"擊敗"用。
就是福爾摩斯有名的一句話:「我失敗過四次,有三次是輸給男人,一次是輸給女人」
而且最可笑的是譯者介紹寫得好像是很熟推理小說。
都把「巴斯克維爾邸(BASKERVILLE HALL)」翻成「巴斯克維爾市政廳」了。
還敢說你有看過!!!

還有不知怎麼了,每個人都把"consulting detective"翻成「私家偵探」
拜託拜託!請去看看《四簽名》吧!
原文是這樣:

“The only unofficial detective?” I said, raising my eyebrows.
“The only unofficial consulting detective,” he answered.  

大意是再福爾摩斯說自己是「唯一選擇這職業的人」時,
華生回他:「唯一的私家偵探?」
「唯一的私家『諮詢偵探(或顧問偵探)』」
consulting detective是從顧問醫生這詞來的,顧問醫生就是停止一般門診,
專治一般醫生治不好的疑難雜症(遠流版裡有寫)
要是翻成私家偵探,不就變成:
「唯一的私家偵探?」
「是唯一的私家私家偵探\( ̄▽ ̄)/.......(  ̄口 ̄)!?
這種好像在LAG的翻譯拜託不要在出現了好嗎.......求求各位了.......
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
相關閱讀
留言 (2筆)
2.
對,看了《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》就會深深發現翻譯語氣的重要= =
目前最喜歡的版本是臉譜出版社翻譯的,說到東方版福爾摩斯...印象中它插畫裡的福爾摩斯很‧壯?orz
希望是我小時後不懂事記錯..........................
 
板主回覆:
嗯嗯嗯
維多利亞時代的人講話跟現在很不一樣,
要是沒法掌握好就會很搞笑....
您沒記錯呀。
東方的福爾摩斯的確很壯,華生也是。
現在東方還是用那老圖喔!
我想那很有可能是從日本版那來的。
因為東方是翻日本童書版。
(證據就是,”大人の楽しい方”作者說日本版的童書裡"血字的研究"也翻"深夜疑案")
雖然衣服不太對(裡面畫福爾摩斯穿現代西裝,應該是禮服才對),而且人物都長得很美國風
但是至少沒帶獵鹿帽和格子外衣是對的,
不過其實童書畫風也挺可愛的XD
殺人魔 於 2007-04-08 06:03:37 留言 |
1.
"福爾摩斯外傳"還好,"煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯"的翻譯就一直讓人覺得很囧,至於情色文學那一段,我看了也「呃?」一下,畢竟在" The Adventure of the Dying Detective"裡面出現過這一句後---

" Quick, man, if you love me."

老實說福老爹的藏書架上會有印度愛經我也不覺得太奇怪...結果我大概是暫時弄不到外傳的原文版,所以想想還是算了。

謀殺專門店在很久以前出過一篇比較007跟福爾摩斯的文章,大概是我小五升小六那年看的,因為當年的暑假報告上有摘錄這篇文章,內容我也忘的差不多,不知道還在不在就對了...謀殺專門店的往佔有時候會出現福爾摩斯的專門論文,您可以去找找,對此最後記憶好像是『華生!你是隻紅鯡魚』。

呵呵...兒童版...不如說福爾摩斯的人盡皆知要感謝江戶川柯南小鬼吧...Sherlockain也很無奈吧...
 
板主回覆:
有那種書也沒可以實驗的對象呀(喂)

那篇還有喔!
群組裡"店長的話:福爾摩斯的魔力"

死小鬼偵探呀....說得也是ORZ
不過被簡化成"公疼新衣(故意錯字)喜歡的那個"也太慘了吧....(淚)
但嚴格說起來,公疼那傢伙就算到19世紀偵探業興盛的時代也沒法出人
頭地的(話說他真的知道偵探在做什麼嗎?)
不管是平成還是昭和的●(我不願用"他的"名字來提高偽偵探的身價)
都給我見鬼去吧!
loup 2007-03-31 09:53:24 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: