January 30, 2007
鼓勵此網誌:0
~~看書後的整理~~
一個日文句子需從這幾方面來分析翻譯
@主詞
@助詞
@助動詞
@漢字
@一字多義
@一義多字
@肯定或否定
@各種文型慣用
>>主詞 助詞 助動詞
皆隸屬於文法範圍
在長句中特別容易搞混
主詞位置拉出的主語及謂語
助詞在句子中好幾種意思 到底是哪種(基本)
當然最重要的就是助動詞
助動詞理解錯誤 一整個句子就都搞錯了.....
簡單例)
彼は若いながら、経験がとても豊富だ。
ながら此處為逆態 有[ 雖然...卻 ]的意思
>>漢字
漢字不等於中文
除了一些明顯易見像[勉強]這種的之外
還是有容易讓人照抄的部分
不過隨著某些漢字照抄很多人看習慣後
好像又不是那麼重要了
像是惑星這個漢字.....中文應該是行星......
不過隨著照抄似乎惑星也有點理所當然了...?
拿ひぐらし為例
連続怪死事件
好像沒有怪死這樣的中文用法
但都照翻成連續怪死事件
......這就是一種照抄了吧
怪死:原因不明の奇怪な死に方をすること
用習慣好像就沒差了?
>>一字多義
日文字一字多義
[元気]本身就很多意思
無需贅述
搞錯就很糗
>>一義多字
日文文章裡經常出現一樣的形容詞
反觀中文卻能用各種方式來表現
簡單例)
美しい歌声
甜美的歌聲
悅耳的歌聲
翻成美麗的歌聲.....也不是說不行啦....只不過.....
>>肯定或否定
日文用字就是容易模稜兩可
句子後面都愛加だろうか ではないでしょうか
也是屬於自己要搞清楚的東西
>>各種文型慣用
就不必說了 就是背啦 背背背
這只是要搞定日文方面
要翻譯的時候自己中文能力才最重要
結論:1.打開自己的翻譯看了真是丟臉(抱頭)
2.不過反正練習用.....就繼續丟臉下去吧(大笑)
3.翻譯這東西真是默默耕耘型的....也沒有人願意給個指教(喪氣)
4.真的要有愛 愈有愛愈翻得下去.....(我對綿流好像沒有愛XD)
5 人外有人 天外有天 滄海一粟 胡言亂語~~~
一個日文句子需從這幾方面來分析翻譯
@主詞
@助詞
@助動詞
@漢字
@一字多義
@一義多字
@肯定或否定
@各種文型慣用
>>主詞 助詞 助動詞
皆隸屬於文法範圍
在長句中特別容易搞混
主詞位置拉出的主語及謂語
助詞在句子中好幾種意思 到底是哪種(基本)
當然最重要的就是助動詞
助動詞理解錯誤 一整個句子就都搞錯了.....
簡單例)
彼は若いながら、経験がとても豊富だ。
ながら此處為逆態 有[ 雖然...卻 ]的意思
>>漢字
漢字不等於中文
除了一些明顯易見像[勉強]這種的之外
還是有容易讓人照抄的部分
不過隨著某些漢字照抄很多人看習慣後
好像又不是那麼重要了
像是惑星這個漢字.....中文應該是行星......
不過隨著照抄似乎惑星也有點理所當然了...?
拿ひぐらし為例
連続怪死事件
好像沒有怪死這樣的中文用法
但都照翻成連續怪死事件
......這就是一種照抄了吧
怪死:原因不明の奇怪な死に方をすること
用習慣好像就沒差了?
>>一字多義
日文字一字多義
[元気]本身就很多意思
無需贅述
搞錯就很糗
>>一義多字
日文文章裡經常出現一樣的形容詞
反觀中文卻能用各種方式來表現
簡單例)
美しい歌声
甜美的歌聲
悅耳的歌聲
翻成美麗的歌聲.....也不是說不行啦....只不過.....
>>肯定或否定
日文用字就是容易模稜兩可
句子後面都愛加だろうか ではないでしょうか
也是屬於自己要搞清楚的東西
>>各種文型慣用
就不必說了 就是背啦 背背背
這只是要搞定日文方面
要翻譯的時候自己中文能力才最重要
結論:1.打開自己的翻譯看了真是丟臉(抱頭)
2.不過反正練習用.....就繼續丟臉下去吧(大笑)
3.翻譯這東西真是默默耕耘型的....也沒有人願意給個指教(喪氣)
4.真的要有愛 愈有愛愈翻得下去.....(我對綿流好像沒有愛XD)
5 人外有人 天外有天 滄海一粟 胡言亂語~~~














