• yam天空
  • 天空部落
  • 新聞
  • 登入 註冊 網誌隨便逛
  • 加入天空部落
  • 黃靖倫親自陪你吶喊!

網誌 相簿 影音 PK吧! Honda嬉遊趣
即時新聞 影音新聞 新聞專輯 政治新聞 財經新聞 娛樂新聞 運動新聞 兩岸新聞 科技新聞
管理介面 發表網誌 發表日記 上傳相片 上傳影音 管理留言
推薦這個部落格: 59

DGE紅白部落

最佳瀏覽器:firefox3.5

部落格 |影音區 |連結門 |留言板
RO結婚圖片 | 主頁 | 對ひぐらし的分析
April 12, 2007
讀翻譯相關書籍~~筆記~~~以文找文
mayurina 在天空部落發表於21:12:53 | 學習
鼓勵此網誌:0 

以下全是從看過的文章中找到的句子
再經自己整合而成

==========================

我們可以用日文式中文來譯
但那就不像中文      使人難懂      也稱不上可讓人讀得有趣

最高目標
在於指望讀者在讀譯文時     也能得到和讀原文相似的樂趣

翻譯就像臨摹一幅畫    務求神似     卻怎樣都無法達到百分之百相同一般
經過翻譯   裡頭便加入了譯文者的筆觸      譯文者的藝術情境

因此  不能寫作的人最好不要從事翻譯

求忠實原文     譯文卻空泛(信)
求通達原文     譯文卻含糊(達雅)
我們只能從中絞盡腦汁      求出一點兼顧的味道了


理想的譯法:

1.先把原文看懂(看完全句 全段 甚至全篇)
2.照原文直譯出來   無法直譯的則採行意譯
3.看這樣的中文是否艱澀   難讓人看懂
4.試著加字刪字  與原文語氣相互對照  或添或減
5.將原文放上一兩天  再行改譯以求通順(或找人幫忙校稿)
6.再與原文相對照一遍  看是否有漏譯


許多譯文不好 只是因為太過忠實
如果想要讓讀者看得舒服 
譯者只能大刀闊斧  犧牲一點忠實 
有時甚至要把前後次序顛倒 
拆句  合併句子   改換詞類  都是在所難免
 
改他人的錯容易  自己不譯錯卻難
以下為忌諱

@ 不可望文生義  只求單字  不求整句(一個字不只一個中文意思)

@不好的譯文是亂增亂減  
     好的譯文則是增需要增的  減需要減的  差別?

@ 不懂的原文  不可亂翻

@誤用中文成語

@肯定就肯定  否定就否定  不可擅自改作

@字詞妥或不妥  可用反譯求證

@中文無需拘泥時態   詞類依情況斟酌加減  能不改 就不改

最後

譯文就是要像中文啦!!!!
(謎之聲:可是我們都習慣翻譯調子了啦!)


留言 (6) | 引用 (1) | 人氣 () | 轉寄
此分類上一篇:[好文]提問的智慧 | 主頁 | 此分類下一篇:日語分析
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (6筆) (登入後, 即可開始發表留言)
1.
關於譯文的文章阿?
事實上我認為只要意思有對,文筆通順就好..
看起來很容易,實際上譯起來能這樣並不容易呢(苦笑)..
想太多反而失去原味..我看過許多譯者把一些語句採取近似意譯..讓我看了很不習慣呢..雖然能了解意思..但我認為直譯更能表達原文的意涵呢

>>我們可以用日文式中文來譯
>>但那就不像中文 使人難懂 也稱不上可讓人讀得有趣
會出現這樣的譯文是因為直譯的太過直接了當
缺少了使語句通順化的步驟喔..XD

==========以下是上篇回復==========
>>P.S 的確是有犯人實際存在的喔
恩..果然是有阿..我就說嗎..用巧合與幻覺來解釋一切太過於不可思議了(踢飛XD)
這樣就不算掰的太離譜了..

>>但龍騎士07還是有個屬於他的正確答案啊
>>只是看你能不能推出他的那個答案而已
可能是後面的篇章有伏筆沒出現吧..像上面的真兇說就有伏筆的意味
事實上ひぐらし最大的謎題..我認為是主角群的行為異常
這點如果用壓力導致失常來解釋就太過於牽強了..畢竟劇情裡都提出藥物論了
裡面人物失常的角色不在少數..說是巧合就不像推理小說了..囧
所以期待後續的劇情發展..看到妳還有要翻譯後續的想法..令人倍感欣慰
我還以為沒有後續了呢(笑)..畢竟動畫都劇透完了..XD
不過光看動畫集數應該是刪減了不少劇情..
板主回覆:
>>只要意思有對,文筆通順就好
(苦笑)
這好難啊~~~(不停搖頭)
首先意思有對就是一個很模糊的定義了
更何況文筆通順呢:p


>>恩..果然是有阿..我就說嗎..用巧合與幻覺來解釋一切太過於不可思議了(踢飛XD)
巧合與幻覺?這是有人跟你說結局是這樣嗎?XDDD
要說相去不遠還是完全不同呢
嗯.....很多東西只看到結尾跟去看中間敘述手法是不一樣的
尤其是日本的東西
最愛講情啊心理啊希望啊
把這些全抽掉
好像留下的也就沒什麼了
話說看到對岸那裡論壇有人說看完寒蟬動畫全
感想:啊不過就是美少女殺人嘛!有什麼好看的=_=+



由於我一開始就是從電子小說看起
所以總結一下我看的感覺吧(單就pc來說)


[謎篇]
鬼隱-->驚悚呀!!好棒呀!!這遊戲怎麼這麼讚啊!!
綿流-->前面好冗長又是愛情故事 想睡覺
後面被嚇到了 但還是覺得有點無聊 (看完綿流停了好長一陣子沒看)
祟殺-->前面哭了
中間緊張
結尾無言....這裡不是不好的無言
是驚訝到說不出話來
暇潰-->輕鬆+神秘



[解篇]
目明--->流眼淚 又哭了
發現原來綿流都是為了鋪陳這個答案
罪滅--->大家相親相愛的有點莫名其妙
結局熱血到不行!!這篇也是超經典
不過解答之外生出了更多的疑問
皆殺&祭囃--->大結局 前一個有點像前言 後面就是真相大白
不過這結尾因為為人詬病 在PS2版時重新換了一個結局篇章
大致就是這樣


總之這是個有搞笑+驚悚+感動+熱血
另外追加了萌要素跟社會諷刺(?)的集合體

Currents 於 2007-04-15 12:40:19 留言 |

2.
翻譯翻了這麼久,rena大也開始有自己的心得了。樓上提到的直譯和意譯最近剛好有個例子,就是青文對於綿流篇名的翻譯。綿是名詞,流是動詞,的確,照中文文法來排列應該排成流綿才對。可是在感覺上可能就少掉了一點點那種古文的美感。出現這種狀況該如何取捨,就是一個難題了。
個人碰上這種狀況會選擇使用原文,畢竟對我來說美感比較重要,況且倒裝也算是日文的一個特色?

──────────這是題外話──────────
最近在嘗試翻譯祭的詩篇,碰到好幾個瓶頸(我果然還太嫩),可以請教一下下面這段的大意嗎?

純粋すぎる黒は、全てを飲み込んで、闇を広げる。
やがては、自分自身でさえも。

前三句的文意實在不知道如何連貫,特別是中間的 飲み込ん 是理解還是吞下呢?
板主回覆:
我也覺得綿流較好^^


>>純粋すぎる黒は、全てを飲み込んで、闇を広げる。
やがては、自分自身でさえも。

飲み込んで我會翻成吞噬
當然這句是在指一個人
大致上內裏的意思是這樣:


不帶雜質的惡意會吞噬一切
將周圍都染黑


最後
連她自己本人都在裡頭了



這樣寫不知道意思懂不懂?
有任何問題都請在回覆吧~~

harry790625 於 2007-04-19 00:14:10 留言 |

3.
大大果然還是為翻譯所苦阿
http://fsnha.exblog.jp/一個日文強的人@@還在看原文的FATE ZERO
http://www.moonphase.cc/Html/anime.html#anIme
這一年的動畫跟劇場版放鬆一下八@@
板主回覆:
ptt TYPEMOON版的那位才厲害呢
翻譯翻得超棒!!


這一季的動畫我在收看的只有幸運星跟銀魂
旋風管家漫畫很好笑
不過動畫.....好普通啊~~~= =+
aptx113 於 2007-04-22 22:04:44 留言 |

4.
此篇為私密留言
harry790625 於 2007-05-12 00:02:04 留言 |

5.
mayurina@pchome.com.tw
信箱在自我介紹中也有^^
mayurina 於 2007-05-12 00:32:33 留言 |

6.
看到另一位也是在寫翻譯攻略的大\大隊翻譯的意見,夥許可以參考一下。
雖然這位我主要都在看她的文章而非翻譯。=_=a

http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/11721240#message
板主回覆:
「我們把日文(英文或其他)翻成中文,請問是要日文要好?還是中文要好?」當然是中文要好。
真是完全道出翻譯本質啊!
看了一下奧丁領域好像不錯玩~~:)
現在正覺得沒什麼好玩的東西哩

好久不見啦fish 謝謝你給的網頁~~^^/




fishweb 於 2007-05-25 16:05:28 留言 |

系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:mayurina
暱稱:里娜
地區:臺北市
  • 訂閱 |
    • 我要訂閱此部落格的
    • 日記
    • 網誌
    • 相簿
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

mayurina的最近文章發表
  • 近況
  • うみねこ EP5完食雜談
  • うみねこのなく頃に第2...
  • うみねこのなく頃に第1...
  • 【APH】NICO典藏
竜騎士07新作

mayurina的留言回應
  • Hana:
    請問可以轉貼保存到我的...
  • freedom0:
    常看到「XXX」登場都...
  • Hana:
    喔喔 是這樣 0 _...
  • Hana:
    站長有興趣翻譯...
  • OldNick:
    我慎二破了XDD...
文章分類
  • 心理 (18)
  • 動漫 (26)
  • 學習 (11)
  • 電影 (8)
  • 日劇 (6)
  • 雜談 (34)
  • 07th (36)
  • Hetalia (5)
連結大門
  • 寒蟬同好會(H.I.C.)
  • 蟬鳴中文化程式網
  • 腐殖樹物語
  • 搖搖欲睡的十九歲
  • 漫天星河千帆舞
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
CC授權
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊