April 12, 2007
鼓勵此網誌:0
以下全是從看過的文章中找到的句子
再經自己整合而成
==========================
我們可以用日文式中文來譯
但那就不像中文 使人難懂 也稱不上可讓人讀得有趣
最高目標
在於指望讀者在讀譯文時 也能得到和讀原文相似的樂趣
翻譯就像臨摹一幅畫 務求神似 卻怎樣都無法達到百分之百相同一般
經過翻譯 裡頭便加入了譯文者的筆觸 譯文者的藝術情境
因此 不能寫作的人最好不要從事翻譯
求忠實原文 譯文卻空泛(信)
求通達原文 譯文卻含糊(達雅)
我們只能從中絞盡腦汁 求出一點兼顧的味道了
理想的譯法:
1.先把原文看懂(看完全句 全段 甚至全篇)
2.照原文直譯出來 無法直譯的則採行意譯
3.看這樣的中文是否艱澀 難讓人看懂
4.試著加字刪字 與原文語氣相互對照 或添或減
5.將原文放上一兩天 再行改譯以求通順(或找人幫忙校稿)
6.再與原文相對照一遍 看是否有漏譯
許多譯文不好 只是因為太過忠實
如果想要讓讀者看得舒服
譯者只能大刀闊斧 犧牲一點忠實
有時甚至要把前後次序顛倒
拆句 合併句子 改換詞類 都是在所難免
改他人的錯容易 自己不譯錯卻難
以下為忌諱
@ 不可望文生義 只求單字 不求整句(一個字不只一個中文意思)
@不好的譯文是亂增亂減
好的譯文則是增需要增的 減需要減的 差別?
@ 不懂的原文 不可亂翻
@誤用中文成語
@肯定就肯定 否定就否定 不可擅自改作
@字詞妥或不妥 可用反譯求證
@中文無需拘泥時態 詞類依情況斟酌加減 能不改 就不改
最後
譯文就是要像中文啦!!!!
(謎之聲:可是我們都習慣翻譯調子了啦!)
再經自己整合而成
==========================
我們可以用日文式中文來譯
但那就不像中文 使人難懂 也稱不上可讓人讀得有趣
最高目標
在於指望讀者在讀譯文時 也能得到和讀原文相似的樂趣
翻譯就像臨摹一幅畫 務求神似 卻怎樣都無法達到百分之百相同一般
經過翻譯 裡頭便加入了譯文者的筆觸 譯文者的藝術情境
因此 不能寫作的人最好不要從事翻譯
求忠實原文 譯文卻空泛(信)
求通達原文 譯文卻含糊(達雅)
我們只能從中絞盡腦汁 求出一點兼顧的味道了
理想的譯法:
1.先把原文看懂(看完全句 全段 甚至全篇)
2.照原文直譯出來 無法直譯的則採行意譯
3.看這樣的中文是否艱澀 難讓人看懂
4.試著加字刪字 與原文語氣相互對照 或添或減
5.將原文放上一兩天 再行改譯以求通順(或找人幫忙校稿)
6.再與原文相對照一遍 看是否有漏譯
許多譯文不好 只是因為太過忠實
如果想要讓讀者看得舒服
譯者只能大刀闊斧 犧牲一點忠實
有時甚至要把前後次序顛倒
拆句 合併句子 改換詞類 都是在所難免
改他人的錯容易 自己不譯錯卻難
以下為忌諱
@ 不可望文生義 只求單字 不求整句(一個字不只一個中文意思)
@不好的譯文是亂增亂減
好的譯文則是增需要增的 減需要減的 差別?
@ 不懂的原文 不可亂翻
@誤用中文成語
@肯定就肯定 否定就否定 不可擅自改作
@字詞妥或不妥 可用反譯求證
@中文無需拘泥時態 詞類依情況斟酌加減 能不改 就不改
最後
譯文就是要像中文啦!!!!
(謎之聲:可是我們都習慣翻譯調子了啦!)














