• yam天空
  • 天空部落
  • 新聞
  • 寬頻電視
  • 登入 註冊 網誌隨便逛
  • 加入天空部落

網誌 日記 相簿 影音 BlogLive PK吧!
即時新聞 影音新聞 新聞專輯 政治新聞 財經新聞 娛樂新聞 運動新聞 兩岸新聞 科技新聞
免費頻道 隨選戲劇 隨選綜合 大陸電視直播 鎖碼頻道 隨選電影 優惠活動 加入會員
管理介面 發表網誌 發表日記 上傳相片 上傳影音 管理留言
推薦這個部落格: 51

DGE紅白部落

最佳瀏覽器:firefox3.0.10

部落格 |影音區 |連結門 |留言板
RO結婚圖片 | 主頁 | 對ひぐらし的分析
April 12, 2007
讀翻譯相關書籍~~筆記~~~以文找文
mayurina 在天空部落發表於21:12:53 | 學習
鼓勵此網誌:0 
加入書籤: HemiDemiGoogle BookmarksYahoo! My WebDel.icio.usfurltechnorati加入此網頁到:你推我報MyShareUDN共享書籤BlogLive

以下全是從看過的文章中找到的句子
再經自己整合而成

==========================

我們可以用日文式中文來譯
但那就不像中文      使人難懂      也稱不上可讓人讀得有趣

最高目標
在於指望讀者在讀譯文時     也能得到和讀原文相似的樂趣

翻譯就像臨摹一幅畫    務求神似     卻怎樣都無法達到百分之百相同一般
經過翻譯   裡頭便加入了譯文者的筆觸      譯文者的藝術情境

因此  不能寫作的人最好不要從事翻譯

求忠實原文     譯文卻空泛(信)
求通達原文     譯文卻含糊(達雅)
我們只能從中絞盡腦汁      求出一點兼顧的味道了


理想的譯法:

1.先把原文看懂(看完全句 全段 甚至全篇)
2.照原文直譯出來   無法直譯的則採行意譯
3.看這樣的中文是否艱澀   難讓人看懂
4.試著加字刪字  與原文語氣相互對照  或添或減
5.將原文放上一兩天  再行改譯以求通順(或找人幫忙校稿)
6.再與原文相對照一遍  看是否有漏譯


許多譯文不好 只是因為太過忠實
如果想要讓讀者看得舒服 
譯者只能大刀闊斧  犧牲一點忠實 
有時甚至要把前後次序顛倒 
拆句  合併句子   改換詞類  都是在所難免
 
改他人的錯容易  自己不譯錯卻難
以下為忌諱

@ 不可望文生義  只求單字  不求整句(一個字不只一個中文意思)

@不好的譯文是亂增亂減  
     好的譯文則是增需要增的  減需要減的  差別?

@ 不懂的原文  不可亂翻

@誤用中文成語

@肯定就肯定  否定就否定  不可擅自改作

@字詞妥或不妥  可用反譯求證

@中文無需拘泥時態   詞類依情況斟酌加減  能不改 就不改

最後

譯文就是要像中文啦!!!!
(謎之聲:可是我們都習慣翻譯調子了啦!)


留言 (6) | 引用 (1) | 人氣 () | 轉寄
此分類上一篇:[好文]提問的智慧 | 主頁 | 此分類下一篇:日語分析
熱門:
相關閱讀
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (6筆) (登入後, 即可開始發表留言)
1.
關於譯文的文章阿?
事實上我認為只要意思有對,文筆通順就好..
看起來很容易,實際上譯起來能這樣並不容易呢(苦笑)..
想太多反而失去原味..我看過許多譯者把一些語句採取近似意譯..讓我看了很不習慣呢..雖然能了解意思..但我認為直譯更能表達原文的意涵呢

>>我們可以用日文式中文來譯
>>但那就不像中文 使人難懂 也稱不上可讓人讀得有趣
會出現這樣的譯文是因為直譯的太過直接了當
缺少了使語句通順化的步驟喔..XD

==========以下是上篇回復==========
>>P.S 的確是有犯人實際存在的喔
恩..果然是有阿..我就說嗎..用巧合與幻覺來解釋一切太過於不可思議了(踢飛XD)
這樣就不算掰的太離譜了..

>>但龍騎士07還是有個屬於他的正確答案啊
>>只是看你能不能推出他的那個答案而已
可能是後面的篇章有伏筆沒出現吧..像上面的真兇說就有伏筆的意味
事實上ひぐらし最大的謎題..我認為是主角群的行為異常
這點如果用壓力導致失常來解釋就太過於牽強了..畢竟劇情裡都提出藥物論了
裡面人物失常的角色不在少數..說是巧合就不像推理小說了..囧
所以期待後續的劇情發展..看到妳還有要翻譯後續的想法..令人倍感欣慰
我還以為沒有後續了呢(笑)..畢竟動畫都劇透完了..XD
不過光看動畫集數應該是刪減了不少劇情..
板主回覆:
>>只要意思有對,文筆通順就好
(苦笑)
這好難啊~~~(不停搖頭)
首先意思有對就是一個很模糊的定義了
更何況文筆通順呢:p


>>恩..果然是有阿..我就說嗎..用巧合與幻覺來解釋一切太過於不可思議了(踢飛XD)
巧合與幻覺?這是有人跟你說結局是這樣嗎?XDDD
要說相去不遠還是完全不同呢
嗯.....很多東西只看到結尾跟去看中間敘述手法是不一樣的
尤其是日本的東西
最愛講情啊心理啊希望啊
把這些全抽掉
好像留下的也就沒什麼了
話說看到對岸那裡論壇有人說看完寒蟬動畫全
感想:啊不過就是美少女殺人嘛!有什麼好看的=_=+



由於我一開始就是從電子小說看起
所以總結一下我看的感覺吧(單就pc來說)


[謎篇]
鬼隱-->驚悚呀!!好棒呀!!這遊戲怎麼這麼讚啊!!
綿流-->前面好冗長又是愛情故事 想睡覺
後面被嚇到了 但還是覺得有點無聊 (看完綿流停了好長一陣子沒看)
祟殺-->前面哭了
中間緊張
結尾無言....這裡不是不好的無言
是驚訝到說不出話來
暇潰-->輕鬆+神秘



[解篇]
目明--->流眼淚 又哭了
發現原來綿流都是為了鋪陳這個答案
罪滅--->大家相親相愛的有點莫名其妙
結局熱血到不行!!這篇也是超經典
不過解答之外生出了更多的疑問
皆殺&祭囃--->大結局 前一個有點像前言 後面就是真相大白
不過這結尾因為為人詬病 在PS2版時重新換了一個結局篇章
大致就是這樣


總之這是個有搞笑+驚悚+感動+熱血
另外追加了萌要素跟社會諷刺(?)的集合體

Currents 於 2007-04-15 12:40:19 留言 |

2.
翻譯翻了這麼久,rena大也開始有自己的心得了。樓上提到的直譯和意譯最近剛好有個例子,就是青文對於綿流篇名的翻譯。綿是名詞,流是動詞,的確,照中文文法來排列應該排成流綿才對。可是在感覺上可能就少掉了一點點那種古文的美感。出現這種狀況該如何取捨,就是一個難題了。
個人碰上這種狀況會選擇使用原文,畢竟對我來說美感比較重要,況且倒裝也算是日文的一個特色?

──────────這是題外話──────────
最近在嘗試翻譯祭的詩篇,碰到好幾個瓶頸(我果然還太嫩),可以請教一下下面這段的大意嗎?

純粋すぎる黒は、全てを飲み込んで、闇を広げる。
やがては、自分自身でさえも。

前三句的文意實在不知道如何連貫,特別是中間的 飲み込ん 是理解還是吞下呢?
板主回覆:
我也覺得綿流較好^^


>>純粋すぎる黒は、全てを飲み込んで、闇を広げる。
やがては、自分自身でさえも。

飲み込んで我會翻成吞噬
當然這句是在指一個人
大致上內裏的意思是這樣:


不帶雜質的惡意會吞噬一切
將周圍都染黑


最後
連她自己本人都在裡頭了



這樣寫不知道意思懂不懂?
有任何問題都請在回覆吧~~

harry790625 於 2007-04-19 00:14:10 留言 |

3.
大大果然還是為翻譯所苦阿
http://fsnha.exblog.jp/一個日文強的人@@還在看原文的FATE ZERO
http://www.moonphase.cc/Html/anime.html#anIme
這一年的動畫跟劇場版放鬆一下八@@
板主回覆:
ptt TYPEMOON版的那位才厲害呢
翻譯翻得超棒!!


這一季的動畫我在收看的只有幸運星跟銀魂
旋風管家漫畫很好笑
不過動畫.....好普通啊~~~= =+
aptx113 於 2007-04-22 22:04:44 留言 |

4.
此篇為私密留言
harry790625 於 2007-05-12 00:02:04 留言 |

5.
mayurina@pchome.com.tw
信箱在自我介紹中也有^^
mayurina 於 2007-05-12 00:32:33 留言 |

6.
看到另一位也是在寫翻譯攻略的大\大隊翻譯的意見,夥許可以參考一下。
雖然這位我主要都在看她的文章而非翻譯。=_=a

http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/11721240#message
板主回覆:
「我們把日文(英文或其他)翻成中文,請問是要日文要好?還是中文要好?」當然是中文要好。
真是完全道出翻譯本質啊!
看了一下奧丁領域好像不錯玩~~:)
現在正覺得沒什麼好玩的東西哩

好久不見啦fish 謝謝你給的網頁~~^^/




fishweb 於 2007-05-25 16:05:28 留言 |

系統公告
  • [活動] 快來尋找飛俠蹤跡,讓你輕鬆登上天空首頁
個人檔案
個人圖檔
ID:mayurina
暱稱:里娜
地區:臺北市
  • 訂閱 |
    • 我要訂閱此部落格的
    • 日記
    • 網誌
    • 相簿
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

mayurina的最近文章發表
  • 【APH】NICO典藏
  • 逆轉檢事
  • 菊家的おまえら(去掉義...
  • 菊家的おまえら(塩鮭事変)
  • 菊家的おまえら(義呆利...
竜騎士07新作

mayurina的留言回應
  • Hana:
    請問可以轉貼保存到我的...
  • freedom0:
    常看到「XXX」登場都...
  • Hana:
    喔喔 是這樣 0 _...
  • Hana:
    站長有興趣翻譯...
  • OldNick:
    我慎二破了XDD ...
文章分類
  • 心理 (18)
  • 動漫 (26)
  • 學習 (11)
  • 電影 (8)
  • 日劇 (6)
  • 雜談 (33)
  • 07th (33)
  • Hetalia (5)
連結大門
  • 寒蟬同好會(H.I.C.)
  • 蟬鳴中文化程式網
  • 腐殖樹物語
  • 搖搖欲睡的十九歲
  • 漫天星河千帆舞
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
CC授權
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊