鼓勵此網誌:0
這趟回台灣,大部分時間都住在台中公婆家。台中公婆家跟台北的DDT家車程約有2.5小時,坐高鐵也要一個小時,因此我並沒有常常跑到台北去,為此,被那兒的朋友們咒罵了半天。
週末跟DDT還有Jimmy兩夫妻聚餐之後,便跑回台中,沒有打算再上來,大概是DDT覺得這個做妹妹的實在很不夠意思,難得回台灣一趟,竟然只打算跟同個娘胎出來的骨肉吃頓飯打發了事,所以趁著五一勞動節假日,帶著小草莓特地坐高鐵到台中來找林桑跟我!
不知道DDT跟小草莓第一次坐高鐵的感覺如何?
好啦,廢話真多,說重點啦。
中午接到人之後,跑去吃羅時豐的餐廳『客家本色』,之後去大表姊家聚會聊天,然後又去姨父家看一看傳說中的拉布拉多天狗Goofy,這隻狗還真是大的有點嚇人哪。之後我們又跑到姨父口中所謂「這口味真是可以淡出鳥來」的素食餐廳『禮來居』吃晚飯,我個人倒是覺得口味還挺清爽的呢,哈哈。吃完晚飯後又回大表姊家,一堆大人小孩湊在一起玩Wii,簡直快把屋頂給吵翻!總之,這一個下午跟晚上非常的充實,完全沒有浪費。
晚上送DDT跟小草莓上高鐵之後,收到DDT的短訊。上面有句話寫著「Thanks for your entertainment today!」,我看了就不禁微笑了起來,忍不住撥了電話。
「ㄟㄟㄟ,你用那個Entertainment,好像我是老萊子娛親,耍寶表演逗你開心耶!」Tiffany很高興的發現原來自己有做小丑的天份。
「阿不然要用什麼來表示『謝謝你今天的招待』啊??」DDT好奇的問到。
「嗯。。。用Treatment吧!」Tiffany隨口講了這個字,事後證明也是不對。
回到美國後,這件事情不知為何老是浮上心頭。我總覺得Treatment這個字應該是解釋為治療的意思,查了查字典,果然是這樣。那麼用Treatment也不對,到底用什麼字比較恰當呢?
忍不住跑去問老美同事。
Rachel以前當過高中老師,聽了我的問題之後,立即發揮教學的熱忱,認真的幫我查閱網路字典,釐清每個字的意義上的差別。
動詞Entertain有招待,表演等多種意思,但是名詞Entertainment就只有強調表演的意思了。而Treat也有招待,請客等意思,但是名詞Treatment則是多用於疾病治療上的意思。
那到底這句話要怎麼說比較恰當呢?
「你可以說『Thanks for your treating today!』或是『Thanks for your entertaining today!』」Rachel最後給了我這樣的建議。
趁著我還沒忘記之前,趕緊把這件事情寫下來。本小姐記憶力是有名的爛,搞不好過兩天就完全忘光光。
順便也跟DDT釐清一下這幾個字的用法,並且小小道歉一下,那天隨口回答的其實也不正確!
有時候我們以為同一個字的動詞跟名詞應該意思是一樣的,其實還是有點差別。這個例子就給我一個很好的示範,千萬不可以囫圇吞棗,混在一起亂用!
這個例子還證明了一件事情。Tiffany果然是沒有語言的天份啊!!!就像同事喬治說的:「You didn’t get this gift from God!」嗚~嗚~嗚~



周遊列國(17)


