March 31, 2008
melodyvm06
在天空部落發表於01:07:41 |
未分類
鼓勵此網誌:0
最近我想做一件作品有關於…密碼(或者說符號)
或許有些眼尖的人會注意到我常用的id後四碼:vm06,其實就是用注音打ㄒㄩㄢˊ的四個鍵轉換成英打的結果。大家也應該常常在別人的msn暱稱上面看到某些已以這種方式製作的符號,用Saussure的話簡言之,若意符為94意指就是一個令人臉紅心跳小鹿亂撞的字,而意符e04的意指就是相當不堪入目而且帶有強烈情緒的一個字眼。
雖然我的作品使用的密碼不是英文,不過英文確實對於非英語系國家的人而言有非常奇妙的呈現方式。像是有人不敢大剌剌地罵「狗屎啦!」但可以相當熟練地說出「shit」,似乎因為這並非自己的母語,而帶有點陌生感,罵這個字好像就沒有那麼大的負擔。上通識課的時候老師提到一個很奇怪的文化認同議題:台灣人很愛給自己取英文名字,或者有些沒辦法講出整句英文的人還偏要ㄌㄠˋ英文單字,像是「Mary,我很care這件事情耶!」。也有些台灣的父母明明算過八字又想破頭才給自己的孩子取個名字的,卻在孩子上英文班之後從此改叫他英文名字,一個英文老師隨隨便便幫他取的英文名字「David!我跟你說過幾次不要在床上跳來跳去的了!」也相信許多人早已經在ptt上看過許多台灣戲劇的經典對白很愛在台語中夾雜英文,例如「季勒郎喜災五告overㄟ」之類的。
暫且不對這個有點矛盾的現象作批評,我要說的是這個話題讓我想到的一些生活中的趣事,而且與密碼有關。
高中英文老師黃淑芬就曾經告訴過我們,她不想讓父母看的日記所以都用英文寫,而自己當了老師以後,總是克制不了職業病,對以前的日記挑毛病修修改改。重點是,過了這麼多年,父母仍然看不懂她的秘密,她可以用這種方式保有她不想被知道的事。
這讓我想起了一部電影(忘了片名),劇中印地安人好奇西方人為何擁有語言還要使用文字,為了解釋文字的用處,西方人要印地安人說出一個句子,他說:我老婆的母親在去年冬天過世了。西方人寫了下來,拿給另一個沒聽見這句話的朋友讀,當他的朋友一字不漏地唸出來之後,印地安人驚恐地說:阿!他們是魔鬼!因為他們認為這是很不可思議的事情,沒有聽見的事卻可以跨越時間與空間透過文字知道,似乎比他們的巫師還擁有更厲害的能力。
在我的生活中也經歷過類似的事,高中跟ex-bf通電話的時候,他媽媽曾突然拿起另一隻聽筒偷聽,為了不被發現於是他開始跟我講英文,然而他媽媽也只好就此放下聽筒,竊聽宣告失敗。
我跟我弟有時候不想讓爸媽聽到的事情,除了擠眉弄眼之外,用英文偷渡過去也是一個很好的方式,就像你在客家人面前說台語一樣讓人家摸不著頭緒。
還有像是某些時候若是有保守的長輩在,你又想要跟同輩講一些很低級的笑點時,使用英文也是一個很有趣的方式,例如「喔天啊!這糖果的包裝長得可真像condom…」
於是在這些時候,英文具有密碼的功能,因為某些人解得開所以可以知道這試圖被被保護的事,可是其他人根本不知道這群孩子是在竊笑什麼,恐怕是當年那些花大錢送這些孩子學英文的家長沒想過的,也是當年在英語教室門口不願下車的小女孩沒想過的。

















