- tank0083:
也許對三澤來說是一種解... - 老宅男:
請問 曙... - brandon70534:
太詳細了 ... - 卡斯特:
拍得真棒,讓沒去的人也... - jellystone:
沒錯 ...
系統公告
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
最新的回應
好時光貼曆
每月文章彙集
- Nov 2009(15)
- Oct 2009(14)
- Sep 2009(11)
- Aug 2009(9)
- Jul 2009(14)
- Jun 2009(10)
- May 2009(13)
- Apr 2009(10)
- Mar 2009(11)
- Feb 2009(9)
- Jan 2009(8)
- Dec 2008(7)
- Nov 2008(11)
- Oct 2008(8)
- Sep 2008(25)
- Aug 2008(22)
- Jul 2008(18)
- Jun 2008(18)
- May 2008(7)
- Apr 2008(4)
- Mar 2008(5)
- Feb 2008(3)
- Jan 2008(6)
- Dec 2007(4)
- Nov 2007(2)
- Sep 2007(1)
- Aug 2007(1)
- Jul 2007(10)
自由欄位
誰來我家
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
December 5, 2008

【內容簡介】
一位女大學生失蹤了,有錢有勢的父親足以向警方施壓尋人。雷博思手上的線索不多,但直覺告訴他自己,案情絕非尋找一名逃家女孩如此單純。
兩條線索出現:失蹤女大學生父母所居住的瀑布鎮,瀑布旁出現了一口巴掌大的八吋棺木,裡頭有個木雕娃娃,這似乎與愛丁堡百年前一段駭人聽聞的犯罪有關;席芳.克拉克警佐從女大學生的電腦裡追查到一個奇怪的角色扮演遊戲,絞盡腦汁對抗不知名的「益智王」,試圖找到失蹤者的去向。
約翰.雷博思與席芳.克拉克各自專注在百年前的過去與虛擬的網路世界,兩線交會之處便是通往真相的入口──只要他們在調查過程中能避開重重陷阱、順利全身而退……
* * * * *
好的翻譯帶你上天堂,不好的翻譯讓你進精神病房...
這是我讀完《瀑布》後,最直接的感受。
我平常是不太計較錯字問題的,畢竟我的外文能力普普,閱讀厚厚的原文小說對我來說還是蠻吃力的 (麥可‧康納利的原文作品有「無盡的愛」在支持著我去閱讀XD)。有出版社願意引進外文好書,當然值得肯定與支持。這回又一位當代冷硬派推理小說大師的新中譯本上市,抱著對前一本《藍與黑》的好印象,書一上市我便火速抱了一本回家拜讀。
但看看這可怕的內文...我讀完還真的要進精神病房了,我想這應該不是我中文程度不好的問題。我真的看不太懂這本書的內容啊@@?
我們直接看實例好了。
「想當然你的日子他們有拉丁文」(P.248)
?不知是漏字還是翻譯有誤,我實在搞不懂這句話的意思。
他在口袋裡尋找,拿出筆記本和筆。「我需要看它寫下來」(P.275)
看它寫下來?或許翻成「把它抄寫下來」會比較接近中文的語法。
正當被召喚的女警員正要進去的時候,有一些低語的問題。(P.414)
何謂「低語的問題」?顯然不會有人這樣寫中文的,翻成「周圍的人竊竊私語」或許會比較一好些。
她尖叫,手還在尋找武器,感覺一個冰冷木頭把手。(P.470)
這或許不是翻譯的問題,而是漏字的的問題,總之也是個「不會有人這樣寫中文」的例子。
怪翻譯的出現機率雖然不算非常高,但絕對不算少。對歐洲文化不熟悉的我本來就對於書中大量出現的陌生地名及歌曲歌手名有點棘手了,再搭配上非常有隔閡感的中文翻譯「加持」下...我承認我的確是不怎麼滿意這本中譯本。
另外,席芳調查失蹤案的過程中,發現斐麗有在玩一個叫「地窖與魔龍」的角色扮演遊戲。...等等,地窖與魔龍?我直覺聯想到,這應該指的是"Dungeons & Dragons"這款歐美流行的紙上RPG,此遊戲在台灣其實已有正式的「龍與地下城」譯名了。雖然這個翻譯誤差並不會造成閱讀障礙,但這就好像對一個棒球迷說「美國有支叫『紐約亞積』的球隊很有名耶」,聽起來就是...非常的不協調。
最後要再補充的,就是本書的「得、的」誤用情形非常嚴重,譬如「消息傳的很快」(P.414)、「馬車搖的不夠輕」(P.470,挖勒,兩個例子剛好都跟翻譯不順在同一頁)。雖說「得的」的錯用平常人都會犯(我自己當然也不例外),而且每本小說或多或少都會有這樣的情況,但《瀑布》的情況似乎更嚴重...翻譯和校稿的品質都實在叫我失望。
或許是我已經被怪翻譯打亂了閱讀興致,導致都把精神專注在抓錯字上,才會有這麼敏感的反應吧。此書譯者也翻譯過麥可‧康納利的《水泥中的金髮女子》,我覺得《水》閱讀起來非常舒服,翻譯品質也令我滿意。不知這次的《瀑布》出了什麼狀況,竟讓我有如此兩極的感受。未來要我推薦伊恩‧藍欽的作品給別人,那麼《藍與黑》絕對是首選,至於《瀑布》?嗯...再考慮看看吧。
1.
3.
pinkishsu
於 2008-12-05 13:45:58 留言 |
2.
個人極度痛恨「的」和「得」誤用,
但身旁的朋友大多說沒有關係啦,
看得懂就好......
但身旁的朋友大多說沒有關係啦,
看得懂就好......
板主回覆:
中文都不中文了
三聲無奈...><
哎呀~這是真的嗎?!本來看到這本新書我好開心耶~
沒想到有翻譯的問題.....
看著譯筆有待改進的推理小說,最教人扼腕
這真是最掃興的事情啦
那....那我還要浪費時間看嗎?!
可惜啊~我對藍與黑的評價相當不錯呢~
沒想到有翻譯的問題.....
看著譯筆有待改進的推理小說,最教人扼腕
這真是最掃興的事情啦
那....那我還要浪費時間看嗎?!
可惜啊~我對藍與黑的評價相當不錯呢~
板主回覆:
我想我的標準已經算很低了
也實在很不喜歡給予書籍負面批評
不過這《瀑布》真的就是...
看看我舉的書中實例,您再做考慮吧^^|||
maya
於 2008-12-17 11:35:11 留言 |
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.





























































想當初 魔界 的中文版 也是讓我看到暈眩
雖然書還是看原文的好
但是就如你說的
明明只是想純娛樂卻搞的很吃力
唉 真矛盾