系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:mickey1036
暱稱:mickey米奇
地區:臺北縣

人氣指數
當日人次:
累積人次:
行事曆
Jan 2010
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
我推薦誰
目前無名單
誰推薦我
誰來我家
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
June 11, 2009



作者/ 荻原浩
譯者/ 楊明綺
出版社/大田出版
出版日期/ 2009年6月

若說《明日的記憶》是荻原浩寫給中年男人的關懷與溫情,
那麼《我們的戰爭》無疑是荻原浩寫給時下年輕人的警語與省思。
至少,兔子我是這麼想的。
 
兩個長得一模一樣的19歲少年,
跨越時空,
交換了身分,交換了愛情,交換了生命,
交換了屬於他們的19歲青春。
很科幻嗎?這樣的寫法的確蠻天馬行空的。
翻譯這本書時,讓兔子我莫名想起筒井康隆的小說
《時をかける少女》(穿越時空的少女),
雖然都是講穿越時空的故事,
顯然《我們的戰爭》悲情太多了,
所以完成這本書的翻譯工作時,心情頗沉重,
卻是載著滿滿感動和讚嘆的沉重,
祈禱自己的譯筆沒有砸了荻原老師的佳作。
我想,說這部作品是『史詩』,一點也不為過。
為何?
因為透過《我們的戰爭》,感受到現今世代的無奈與扭曲。
因為透過《我們的戰爭》,感受到戰爭的無情與盲目。
因為透過《我們的戰爭》,感受到終戰的省思與懺悔。
相差了60年的時空,
活在現代的健太,和活在二次大戰下的吾一,
命運的巧合讓他們互換身分,
各自打了一場他們做夢也沒想過的戰爭。
想起長輩常掛在嘴邊的一句話:
「現在時機就算壞,也沒有我們年輕那時辛苦啦!」
以前的我,聽到這句話時總是心想:
「現在有現在的苦,時代不同啦!怎可類比呢?」
然而,我發現我錯了。
拜這本書之賜,讓我更珍惜眼前的幸福,
沒經歷過戰亂的我們這一代,
很難想像老一輩那種躲空襲、朝不保夕,終日惶恐不安的生活。
所以我打從心底同情健太,
同情他好死不死,一頭跌進得丟掉小命的時空。
 
兔子我冷不防想起日本九年前發生了一起喧騰一時的兇殺命案
山口縣母子殺害事件

兇嫌犯案當時,是個年僅18歲的高中生。
某天他突然起了歹念,翻牆闖進同社區鄰居家,
不但姦殺了年輕女主人,
還將年輕夫婦才11個月大的小女兒,
給活活地摔死又勒死。
事後兇嫌一派冷靜,毫無悔意,可憐的苦主丈夫卻痛苦得幾度想輕生。
遲遲未判其死刑的原因,
是因為兇嫌犯案當時未成年,
而且從小得不到母愛的他,有著極度反社會人格傾向,
才會一時起了邪心歹念,鑄成大錯。
(難道因為這樣就可以做出傷天害理,奪人生命的殘忍事嗎?)
姑且不論他究竟該不該一命抵一命,(應該是兩命)
但兔子我只想賜給他一句話:
「這種人真的是活得不耐煩了!」
懲罰這種傢伙的最好方式,
就是讓他和健太一樣,丟到那個烽火連天,戰亂連連的年代。
好好體會一下什麼叫作”生命誠可貴”的道理,
好好瞭解一下什麼叫作知足常樂,惜福才能造福。
 
翻譯完這本書時,
兔子我一直在想,
如果我是健太的話,我該怎麼辦……。
如果我是吾一的話,我還會想回到過去嗎……?
就像末了懸而未決的結局般,
兔子我還未思考出能夠說服自己的答案。
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (1筆)
1.
你好:
冒昧的請問一下,
森博嗣的V系列最後一本「赤綠黑白」是由您翻譯的嗎?
我等這本等到望眼欲穿啊 ~>_<~
 
板主回覆:
你好
謝謝光臨我的部落格
原來你也是森迷啊~~
呵呵~我也是呢
可惜"赤綠黑白"這一本並不是我翻譯的
前一本"腐 朽與墜落"才是我翻譯的
至於出版社什麼時候會讓"赤綠黑白"問市
這我就不太清楚了
沒能幫上忙......不好意思啊 = =|||
附帶一提
我個人最愛的是S&M系列 ^ ^
森迷 於 2009-06-18 16:28:53 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: