推薦這個部落格: 0
檢視方式: 列表 摘要
January 24, 2009
事發經過
Maydayist版大在某版大處發出留言
其中有一句話是”08年失去一個山科愛,小水用重傷來形容”
敝人一直覺得”重傷”這個形容怪怪的……..~
好像有種剩下的組子能力不足的感覺
小水應該不會講這種話
小水應該不會講這種話
而我聽到的是小水說”傷心難過”(這是錯的)
敝人對自己的日文也沒自信,又是個喜歡追根究柢的人
所以努力不懈鍥而不捨的追問M版大那個重傷的日文是什麼.....
過了兩天M版大終於不吝賜教
非常感謝Maydayist大的回覆m(_)m
結果証實小水說~山科愛跟冬巴這兩人不在了真是”痛手”
敝人去查字典~痛手~有幾個意思: 1重大的損失.2重傷.3精神上的嚴重打擊
果然我日文能力真不好,是我耳誤不是M版大耳誤
打破砂鍋問到底真是對的,敝人受益良多(再謝)
能不靠日飯報告就聽懂說的那麼快的詞,M版大的日文聽力真是太強!!!!!
之前不是敝人懷疑您的能力,實在是您一直不願賜教我才猜想您是不是其實不會………. 敝人真是慚愧萬分,
在此向Maydayist版大跟大家道歉!!!!
不過----------請容敝人對M版大的中文翻譯發表小小的意見
請看看下面兩句話
這麼優秀的人材走了….是本公司很大的損失
這麼優秀的人材走了….使本公司重傷
語感好一點的人應該會覺得這兩句話的感覺很不一樣哩!!!
第一句很大的損失主要在表示可惜的意思
第二句重傷有我們公司快完蛋了 的感覺……..~so這樣說對雪組子們豈不是有那麼點失禮哪~
第二句重傷有我們公司快完蛋了 的感覺……..~so這樣說對雪組子們豈不是有那麼點失禮哪~
一個日文單字可能有好幾個中文意思~
應該好好選擇一個比較合理恰當的詞來翻才不會不小心傷害到小水的形象
(愛她就要保護她~)
如果您說~失去山科愛小水形容是很大的損失~
會比~失去一個山科愛小水用重傷來形容~好些吧
否則實在讓我差點誤會小水了…
還有這句話是出自東千,不是寶千
所以如果好心幫忙的~一起幫忙聽桑~您也有來看的話
您說的也是對的,寶千沒有這句話
您們兩人聽力都很好,只有我很差……..
我日文只差不多初級程度吧就出來現醜真自不量力……..
敝人只好奇想問個水落石出看是不是我耳誤而已
敝人只好奇想問個水落石出看是不是我耳誤而已
敝人非常對不起大家、也對不起M版主
我聽錯的日文在此更正
為表示悔過敝人以後絕不再插口日文問題了


