• yam天空
  • 天空部落
  • 新聞
  • 登入 註冊 網誌隨便逛
  • 加入天空部落
  • 華文部落格大賞結果出爐!

網誌 相簿 影音 PK吧! Honda嬉遊趣
即時新聞 影音新聞 新聞專輯 政治新聞 財經新聞 娛樂新聞 運動新聞 兩岸新聞 科技新聞
管理介面 發表網誌 發表日記 上傳相片 上傳影音 管理留言
推薦這個部落格: 1

雪ちゃんの心之melody

世界の終わりで歌い続ける少女

Novel |Diary |Voice |PhotoAlbum |Friends |MessageBoard
浮上來了!〔暫時性?!〕 | 主頁 | 近來更新像是換歌多於打BLOG
October 7, 2009
翻譯以文找文
minami_kaze 在天空部落發表於00:53:45 | 動漫/歌曲/聲優/電影
鼓勵此網誌:0 

說實在,我覺得讀日中翻譯這course所學到的並不多,
但卻啟發了我對中日這兩種語言一些更深入的認識。


世上沒有一種語言是完美的,
任何一種語言都有其長短處,
中文有的,日文裡不一定有;反過來亦是。


所以要完全把裡面的意思翻譯出來,大概是不可能的事吧。


不讀這個course,我也不發現原來日中翻譯也是一難事。
雖然也可能只怪我中文水平太低XD


以下是我突如其來想測試自己的練習,我抽了前陣子在nds玩(看?)的《不思議遊戲》的其中一個scene,譯了出來,
因為遊戲中是用對話形式進行,所以請允許我像打劇本一樣地譯
此外,主人公裡我輸入了自己的名字,所以也請別介意我的名字會從文章中出現…(笑)

p.s.我有沒有說過我頗喜歡翻譯的xd? 入大學之前也有想過入翻譯系啊~只是成績不夠好而已XD

*****


如果有看不思議遊戲的話,應該會認得這一幕…T_T
雖然原作裡沒有「我」在這一幕裡阻頭阻勢xd


柳:大概…是這裡吧!

雪:根據女人的直覺嗎?

柳:女人的直覺啊。

雪:但那裡…只有普通的牆壁而已?

柳:也有隱藏洞穴入口的可能性。
  例如…對…這裡吧!

雪:啊…原來如此。

柳宿所指著的,是一塊十分巨大的岩石…

柳:看,這塊岩石的後面,有著像門口似的東西吧。
  看來是這裡沒錯了。

雪:…利害…這就是女人的直覺…

柳:只要妳也多多磨練,這樣的才沒有什麼特別呢。
  其他東西如戀人的見異思遷、為人性格、什至男人的謊言自然也會看得穿了。

雪:女人的直覺真的很利害…我也得努力學習一下才行!

柳:很好,就是這樣!
  ……話說回來,這真是一塊笨岩石啊…

雪:嗯…即使大家一起推的話,看起來也不太能推得動呢。

柳:嗯,如果說誰能推得動的話,看來只有我能做到啦。

雪:利害,果然是擁有怪力的人!

柳:包在我身上吧!任何障礙也不能阻擋少女的!

  ……但在那之前…
  你打算偷看到何時?

雪:咦…?對不起…我應該要幫忙嗎?

柳:別躲起來,給我出來吧!

雪:咦…我,我在這裡啊…

柳:笨蛋!妳快點躲起來啊!

雪:…怎麼回事?

??:是這麼回事…!

從高處傳來跳上雪地的聲音…

 

啪!


柳宿接下了那一下攻擊,那個對手是…

尾:咕嚕嚕嚕嚕嚕!!

雪:尾宿……

 

柳:對我們的巫女下手連續兩次,你的膽量也不少啊。

尾:下手?
  我要下手的對象…
        是你啊…

  我只追蹤著你的氣味來的…
  為了感謝你帶我來到神座寶的所在地,我決定要把你嘲弄斬殺之後再慢慢把你品嚐吃掉…
 (原文:「貴様はなぶり殺した上でたっぷり味わって食らってやろう」有沒有人可以教我這句應怎譯才好呢xd)

柳:…看來我也很受歡迎嘛

  喝!


──!

尾:你也頗有活力的嘛

雪:柳宿…

柳:你躲起來吧。

雪:但是!!

柳:相信我吧──你的七星士。

…………

雪:我明白了。

 

為了不防礙柳宿,我到了附近的石後躲了起來。

 

柳:來…就讓我來做你的對手吧。


尾:我要……吃掉你。

柳:很感謝你的執著,
  但你…不是我喜好的類型呢。
 
  硬要上的話,我可不會手下留情啊?

尾:嗚噢噢噢噢──!!


──!

 

尾:…咕嚕嚕嚕嚕嚕

尾宿衝前抓著了了柳宿的喉嚨,張口露出了利齒──

柳:別少看……朱雀七星士啊啊!

 

啪!!

尾:怪力嗎。

柳:…你才沒有資格說我呢。 你那笨蠻力。
(原文:「…あんたにだけは言われたくないわね」
 雖然譯文字面上是不同了,但原文是這個意思吧!我覺得這句譯得很好啊!(自high))


尾:你以為我的能力是力量嗎?
  哼、哼哼…呼哈哈哈哈哈…哈哈哈

  …讓你見識一下吧,本大人真正的能力!


呼…


消失了?

 

啪!


與突然聽到的聲音的同時,柳宿的身體蹣跚了一下。
(這是中文問題…中文可以說「蹣跚了一下」的嗎xdd…?)

柳:……嗚!


雪:他消失了嗎?

柳:沒有消失,只是移動速動太快,肉眼看不及而已!
  ……來了!

 

──!
咔扐!


柳:嗚…


尾:真慢……完全不能相比呢
(「話にならないな」這裡應該怎譯呢?)

柳:這不是人類的能做到的…
  …你是野生的狼還是什麼嗎?
  ……喝!

隨著風聲,柳宿的拳頭擊落了在空中。

 

柳:走得那麼快…真令人討厭…!

雪:…又消失了…

尾:履行諾言,我會嘲殺你的!


咔啪


──!!


咔啪

咔啪
 


…很過分…這麼單方面攻擊…!

 


尾:來…讓我了結你吧…


這麼下去,柳宿會被殺掉的…

雪:柳宿!

柳:不要過來!

雪:但是……

柳:我身後,有可愛的妳在等待著啊,
  在這樣的狀況,我沒有可能會倒下吧…?

尾:盡是空隙!!
(「隙だらけだ!」應該有一個好點的四字成語…但我實在想不起來…中文水平太低了…)

 


咔喢!

 

伴著噁心的聲音,尾宿那長長的爪子貫穿了柳宿的身體。

 


柳:啊……嗚…


雪:……柳宿!!

尾:這樣就完結了吧……

 


雪:放開他……

 


忘記了柳宿要我躲起來,我站出來到尾宿的面前。

 

尾:朱雀的巫女…

雪:放開柳宿……

尾:下個就輪到妳了…

雪:我叫你放開柳宿!!


尾:妳就是這麼想給我吃掉嗎?


柳:……別忘了…還有我在啊……

尾:什麼?
  那明明是致命傷啊!

柳:受到致命傷的,應該是你吧!

 


啪噗!


──!!

 

一瞬間,柳宿繞到尾宿的背後,以手臂掐住了他的頸子。

 

尾:嗚…你…

柳宿……從傷口處流出了很多的…血……

雪:停手吧…柳宿…
  這樣你會死啊…

柳:嘎…說要保護妳的那些話,我並不是隨口說的。
  當我說我要保護妳的時候啊……嘎…

  
  就是即使全界都以我為敵,我也要保護妳的意思啊!!


尾:可惡……再這樣做的話,你也會死啊…

柳:你這種意志…你這種薄弱的意志!
  我的心才不會被你挫低!


尾:可…惡!!

尾宿極力強烈地轉動掙扎,但柳宿的手卻絲毫沒有要放鬆的意思。

 


然後──

 

尾:嗚……啊……

 


啪踫。

 

尾宿慢慢地倒下,然後一動也不動了。


……


雪:勝了嗎?柳宿…

柳:嗚嘎……我沒有理由會輸吧?

雪:柳宿!

柳:還未完結啊…
  這塊大岩石,不搬開不行呢…

雪:欸…?

柳:那傢伙也說了,這個,是致命傷來的…
  看起來餘下沒有很多時間了,
  
  這樣的岩石,能夠搬開的,應該也只有我一個…

  讓我來完成,這個最後的工作吧……


雪:怎麼可以…
  這樣做的話,你會死啊!

 

柳:謝謝妳。妳說了很體貼的話呢。

  但是……來不及的了。


  即使現在軫宿出現了,大概也醫不好我吧。

  這樣的話至少…就讓我作為你的七星士到最後一刻吧。

 

………


雪:柳宿……

柳:最後的……工作啊……嗚…喝…!


柳宿的雙手,慢慢把大石抬高──


踫!!


使用最後的氣力,柳宿把大石丟了在旁邊。

然後──

 


啪踫。

雪:柳宿!!

  加油!再振作一點啊!
  我會很快帶軫宿來的,所以!

柳:嗯嗯唔,不用了。
  我的身體我自己最清楚。


  我已經,不行的了。


雪:怎麼會……


柳:有件事,不吩咐妳不行呢。

雪:欸…?


柳:妳不可以,為了我而傷心。
  妳因為我而停濟不前…那樣我可不要呢。


雪:為什麼要說這樣…像是遺言似的…


柳:…生存著的人啊,是要往前看的。


雪:不要…


柳:不論發生了什麼事,都要往前,用妳的雙腿努力走下去。

  所以……不可以認輸啊。不論遇到什麼事。


雪:不要啊…這樣的…

  要分開這樣…我不要啊…


柳:我們才沒有……分開啊。

  我們會一直也會在一起的。

  我會一直守護妳的,就在妳心中的最裡處。
  
  所以……你要向前……

雪:柳…宿……

  說謊的吧? 柳宿是不可能死的吧…

  因為,柳宿總是在我身旁笑著…


………


雪:哪……為什麼不作聲啊?
  說些什麼吧,要玩惡作劇也太不合時了…

  ……柳宿?

  說謊的吧……

  睜開眼睛吧,跟我說這不是真的啊!

  我完全是不行的啊!
  像平時那樣,對我說教、對我發脾氣吧!

  沒有柳宿不行的啊!

  沒有你,我一步也不能向前走啊!

  什麼往前……根本走不了啊……

  你睜開眼睛啊啊啊啊!!


回覆我的,只有寂靜。


柳宿閉著眼,溫柔地笑著……

就像是,光只有我一個人在傷心似的。

有好一會,直至大家找到我們之前,我都一直在哭。

*****

好啦譯夠了~~
感想是~~:
像聲詞很難想!
而且看著這些譯文…我想, 日譯中是一回事,要我翻回日文的話是不可能的事XD

 

留言 (7) | 引用 (0) | 人氣 () | 轉寄
| 主頁 | 此分類下一篇:近來更新像是換歌多於打BLOG
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (7筆)
1.
召喚漢化組嗎...XDDD"?
嘛...
其實我一直覺得...
要翻譯日文的話...
翻譯成廣東話比翻譯成"中文"到位...
就是說語感方面...
總覺得在某些方面廣東話的表現會比較傳神...XDD"
(謎: 其實是中文水平低下...= =+)
犬=.=" 於 2009-10-07 02:15:41 留言 |

2.
「貴様はなぶり殺した上でたっぷり味わって食らってやろう」→「待我好好地把妳玩弄至死後再慢慢品嚐吧」如何?
「隙だらけだ!」→我也想不起有什麼四字成語,不過打鬥的話用「破綻」好像像樣點...?
←每次一見到有人在翻譯日文就會忍不住亂入的人

其實文化不同,自然會有難譯甚至譯不了的文句
可不是只有日中才有的情況~
但亦因為這樣,才能用另一個方式去體會到香港/中國跟日本文化上的差異~

真的沒聽妳說過喜歡翻譯呢~
原來是同道中人~
不過一般翻譯系可沒有/很少有包括日文的說(多數都是中英而已)......
而且長期做翻譯可是頗悶蛋的,以妳的性格又未必支持得住呢~(個人感覺)
Tommy 於 2009-10-07 13:55:33 留言 |

3.
犬>>
召喚漢化組嗎...XDDD"?<--GOOD IDEA! 將來有機會的話有沒有興趣一起做XDD
我覺得啊~始終譯成中文是差一點的…不論廣東話還是書面語…
很多句子我們本來就不會用~像"今後也請多多指教"~就算字面上譯了出來也感覺不同xdd
而且オレ、僕、あたし等的"我"在中文也不能表示出來~~我個人可是覺得用不同的"我"可以看得出一些說話者的性格@@

是說今天傾莊如何?

tommy>>
「待我好好地把妳玩弄至死後再慢慢品嚐吧」<--good!
「破綻」<--啊!是"到處都是破綻"吧@@!
謝你~
不啊, CU的翻譯系好像有日中的course讀的, 其他的像中法, 意中之類的好像都有…?記憶中~
那要看翻譯什麼囉~翻譯教科書就應該頗悶…(暑期工時做過…把一本用中文寫的西班牙文教科書譯成用英文寫的…= =)
但譯遊戲/電影/電視劇的話可以邊看邊做應該還好吧xd
小雪 於 2009-10-08 22:45:04 留言 |

4.
原來如此…可惜香港做日中翻譯真的沒有什麼專業地位及合理回報…

但譯遊戲/電影/電視劇的話可以邊看邊做應該還好吧xd→本來應該是頗有趣的,但實際上要求翻譯服務的「老細」們都會有頗緊迫的時間限制…
甚至未必有時間讓我們邊看邊譯…
我幫人譯那套「勇者傳說」(ブレイブ・ストーリー)時都無時間慢慢看…
只能夠看著住日本原稿譯(還要日本原稿也是有錯的!),譯到不明白才開片來看一看一小段…
是一次痛苦經驗XDDD
遊戲就更少機會了,加上翻成中文的PS2遊戲聽說銷量一直都很差的說…
Tommy 於 2009-10-09 10:52:36 留言 |

5.
嘛…因為漢化後的dialogue box 真的頗不好看…要不是嫌麻煩的話大概懂日文的也會
玩日版…怪不得漢化版的GAME銷量會差既xd"
小雪 於 2009-10-10 19:31:50 留言 |

6.
在下沒看畢譯文 (毆) 。
不過「柳:也有隱藏洞穴入口的可能性」這句,我會改作「柳:也有可能隱藏了洞穴入口」。

譯遊戲不一定有趣,可能只是對着一堆沒頭沒尾的句子,連故事發展至怎樣會出現也不知道,這時真的「老鼠拉龜」,無從入手,怕這樣譯、哪樣譯都會與前文後理不接。

不同的「我」譯不到的話,其實還可以利用譯文的其他位置,從語氣、用詞着手,去突顯人物的性格。

至於那些本來中文不會這樣說的句子,就看你想保留原裝風味一些,還是想融入讀者目標語言的文化、習慣多些,而決定如何下筆了。
小狼 於 2009-12-24 23:34:38 留言 |

7.
我對轉換詞性或詞序其實不太懂…XD"
你說的都對~不過要做到還真是難呢~
小雪 於 2009-12-26 22:20:47 留言 |

發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言: 是 否
Name:





是 否
內容:
系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:minami_kaze
暱稱:こゆき/ 小雪/ 雪餅
生日:1988/11/4
地區:亞洲
  • 訂閱 |
    • 我要訂閱此部落格的
    • 日記
    • 網誌
    • 相簿
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

音樂播放
現在播放:



播唱BY: 沢城こゆき

歌者介紹:

開始荒廢唱歌的爛歌姬一名(死)
喜歡日文的傻瓜女生(偽)
已過氣的中大動漫研會長 (嗯)

一個普通的大學生~


remark: 阿蘭的歌都好棒啊~
西米露ちゃん
メロメロパーク
記事分類
  • 工作日誌 (0)
    • 沒有項目
  • 官方資料 (0)
    • 沒有項目
  • 生活軼事 (127)
  • 紀念回憶 (19)
  • 學園生活 (62)
  • 旅行日誌 (11)
  • 心情/思想 (85)
  • special event (42)
  • 朋友記事 (42)
  • 雜記 (51)
  • 動漫/歌曲/聲優/電影 (69)
  • 網絡tag/心理 (18)
  • 工作日誌 (11)
  • 寵物情緣 (17)
  • 校園活動 (2)
  • 莊務種種 (19)
  • 電台相關 (1)
  • 未分類 (20)
minami_kaze的最新的回應
  • 小雪:
    我對轉換詞性或詞序其實...
  • 小狼:
    在下沒看畢譯文 (毆)...
  • rong386:
    急尋~~~我家灰鸚在高...
  • 小雪:
    嘛…因為漢化後的dia...
  • Tommy:
    原來如此…可惜香港做日...
好時光貼曆
連結書籤
  • 小雅隨筆
  • 賢的記事本
  • 毅之生活記事
  • 小菊之旅
  • 腸腸日記
  • 大黃花日誌
  • 小榭心之天氣預報
  • 戀之日記
  • 雪之日記
  • 小雲的版~
  • 鱈的雜記本
  • 小月's 日記
  • 瑪機的版版
  • 沙夜's
  • 火星人浮沈在海裡
  • 泡茶小屋日誌
  • 小蜥のblog
  • 燕‧向日葵之簿
  • 魚魚
  • 碧克‧大黑飛鳥居
  • RD
  • 櫻SAKURA
  • 雪成薰's dairy
  • Lavender's Master
  • K的日記
  • 小霞♬廃墟と楽园
  • 修羅yuka
  • 伶的日記
  • Daiz的xanga
  • traz的日記
  • 惡魔幻想屋++Demon Philosophy
  • TabrisのLife Blog
  • Wilson's
  • Vince的網誌
  • 車厘子~
每月記事
  • Dec 2009(3)
  • Oct 2009(2)
  • Sep 2009(1)
  • Aug 2009(1)
  • Jul 2009(5)
  • Jun 2009(3)
  • May 2009(1)
  • Apr 2009(5)
  • Mar 2009(4)
  • Feb 2009(1)
  • Jan 2009(2)
  • Dec 2008(7)
  • Nov 2008(7)
  • Oct 2008(4)
  • Sep 2008(8)
  • Aug 2008(8)
  • Jul 2008(8)
  • Jun 2008(11)
  • May 2008(14)
  • Apr 2008(6)
  • Mar 2008(7)
  • Feb 2008(9)
  • Jan 2008(17)
  • Dec 2007(24)
  • Nov 2007(16)
  • Oct 2007(18)
  • Sep 2007(12)
  • Aug 2007(13)
  • Jul 2007(34)
  • Jun 2007(23)
  • May 2007(17)
  • Apr 2007(12)
  • Mar 2007(17)
  • Feb 2007(12)
  • Jan 2007(13)
  • Dec 2006(12)
  • Nov 2006(15)
  • Oct 2006(25)
  • Sep 2006(17)
  • Aug 2006(12)
  • Jul 2006(15)
  • Jun 2006(12)
  • May 2006(14)
  • Apr 2006(16)
  • Mar 2006(9)
  • Feb 2006(13)
  • Jan 2006(22)
  • Dec 2005(21)
  • Nov 2005(15)
  • Oct 2005(21)
  • Sep 2005(13)
Javascript
我推薦誰
目前無名單
誰推薦我
誰來我家
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊