系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:monwong
暱稱:Local Hero

文章分類
monwong的最近文章發表
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
誰推薦我
誰來我家
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2    推薦這個部落格: 140
目前分類: 文字塗鴉    檢視方式: 列表 摘要
March 4, 2009
 
夜裡坐在電腦桌前,灌音樂至iPod
不急,慢慢來,先想要灌哪些歌
桌邊推著齊膝的CD,裝滿塑膠靈魂
彎身拾起大江光,陡然一絲冷風穿身而過
抬頭看,落地窗關得緊,應該沒有縫
然而冷風仍然針一般刺進屋裡
原來,還是有縫
 
縫歸縫,風歸風
風從縫吹送,縫感不到痛
風又和縫何甘,何必互相愛撫
(插入)
風令人在黯夜銷魂
身旁的塑膠靈魂做為見證
發出縷縷杳杳低吟
 
天色漸明,如此的曖昧化為天藍
坦蕩蕩地,無趣地,寂寥地
送走晚風,迎接日白
縫,依舊無感地讓風穿進插入
冷歸冷,累歸累
先喝完最後一口水再說

March 3, 2009
七點十分,清晨
 
今天又沒有太陽
怎麼會用「又」呢
我怎麼知道,昨天沒有太陽
困睡到夜晚
人在黑暗中,焉知世界是否光亮
 
我家的立燈,燈是黃的是暗的
我想我被照著也是暗黃的
好久好久沒曬太陽,好久好久沒有運動
好久好久沉重一直增加
刺穿了會不會像汽球一樣洩氣


觀看全文...
March 23, 2008
Rearranged
 
The world had rearranged
Sadly, while I went deranged
Feeling saddened and abandoned
Finally hardened
By acceptance to the rearrangement
With a pinch of disappointment
 
But that was, is, will be, reality at its best
Making you miserable while you’re beaten by unrest
Unsettling things haunted you like bats out of hell
Chased by demons and into nightmares you fell
While bitter of winter turned into chill of spring
More sleepless nights sorrow would definitely bring
 
Things changed, lives reshaped
Fear of losing started to take shape
Molecules reconfigured into something obscene
I will no longer act in the old scene
For the song remains the same
All I can conjure up, though, is the shame


觀看全文...
March 15, 2008
Nibble
 
i nibble
little at a time
at an exotic cheeses
with a stanch and flavor
quite potent in my mough
 
I nibble
famished, hungrily
at generic snacks
the kind you find at corner store
a few blocks apart
 
i nibble
greedily, unconsciously
at chocolate coated caramel cubes
chewing incessantly
while my mind drifted into nightmarish sugar rush
 
i nibble
gingerly, testing the water
so to speak
at the woes in the innerself
trying to shake off this mortal coil


觀看全文...
November 24, 2007
Maybe
 
Maybe I'm a freak, I'm a lonely freak
'Cause daddy wouldn't understand
Maybe I'm a wimp, I'm a lousy wimp
'Cause mommy's nowhere to be seen
Maybe I'm the only one who's ever fell into the abyss
Or maybe I'm only the one billionth of the fraction
Scribbling on the blackboard screeching my way through life.
Maybe there's a way out or maybe not, too bad it ain't my call
Anyways~~coz you know who's in charge of all this, don't you?
 
Don't dick around with me, that's what I should say.
Instead I just shut my mouth and run the other direction.
Maybe the maybe will become for sure some sunny day
When clouds are darkened and thunders roared.
And hails big as ostrich eggs would fall, banging all to pieces.
Or maybe the brave soul would eventually die, not become martyrs
But celebrities haunted by bad representation on the press.
Maybe, O, maybe~~life can't be cracked like a nutshell
And smokescreen will unveil the beauty in ugliness some day.
Maybe I'm just a wreck and don't have no'in to say but bull&(*_&(_

June 18, 2007
黑色的雪
 
I.
 
外依然燈火點點,室內漆黑一片。
 
他的背部稍嫌僵硬地斜坐在靠窗的黑皮躺椅上,高度剛好,頭部不超過窗沿,但是窗外的燈火仍然微弱地穿透半掩的玻璃窗,篩過紗窗細小的縫口,隨著深夜帶有涼意的晚風拂過他的髮梢。他的大腦突然感到一陣無比清醒的戰慄。
 
他嘆了一口氣,把僵硬的背部貼在斜椅平滑的皮革,盡量讓全身放鬆,閉起眼,深深吸一口氣,熟練地把MARUI葛拉克17型鋼製滑套和槍管在不到一秒內拼裝完成。右手握著0,65公斤的半自動手槍,既沉甸又輕盈,中指、無名指和小指緊緊攫住槍柄的內側三個凹槽,大拇指順著槍柄外側的曲線用力按住,食指輕輕勾住扳機。歪著頭,沉思了半秒,緩緩將原本從躺椅把手垂下的左手舉起,在面前的空氣中畫著半弧線,落在右手緊握的手槍上面,溫柔地撫摸著聚合塑膠材料槍身,指尖觸摸著有點感覺不像鋁合金一般光滑,表面稍微粗糙的槍身,左手食指滑到槍管後方的八條機槽,淺淺的凹痕刺激他敏感的神經。他猛然睜開銳利的雙眼,將葛拉克半自動手槍快速地從右手換到左手,右手則伸進黑色運動西裝口袋,掏出一個裝有179釐米Parabellum子彈的彈匣,精準地從托把底部插入。一陣酥麻的快感從大腦墜向鼠蹊隨即直衝大腦。片刻的痙攣過後,全身像是洩了氣,半癱在黑皮躺椅。
 
半响,他挺直腰,上身向前傾。他先把手槍從左手換到右手,用左手的食指及大拇指輕輕揉柔雙眼的眼角,然後左臂順勢往下甩,掌背掀開黑色運動西裝的左半邊,右手則很自然地握著黑色半自動手槍,在漆黑中畫出黑亮的拱形,槍管向下,準確地插入斜揹在絲綢黑襯衫外的深棕色的槍套。這時他才站了起來。約有178公分的身高,精瘦的體型加上雜亂中不失帥氣的短髮,弓著背,略嫌蒼白的臉色透出一絲倦意,但是彷彿像一隻看到獵物的獵豹,眼白中間的黑色眼珠露出光茫,雙腳與肩膀等距,呈八字形穩穩站著。白晰的右手托住下巴,嘴角露出耐人尋味的微笑。

觀看全文...
April 26, 2007
安靜
 
昨夜響起的電話鈴聲
         安靜
吉他彈片刷出的琴聲
       安靜
打開電腦發出的嗶聲
     安靜
電視節目傳來的笑聲
   安靜
天花板冷氣的嗡嗡聲
安靜
看書時翻頁的沙沙聲
  安靜
走出空房間的腳步聲
    安靜 
溪水往下流的潺潺聲
      安靜
拉開窗戶聽到的車聲
        安靜
躍身一跳墜落的心聲
        安靜  
撕裂著那甜美永恆的
  

April 15, 2007

生死~~~~~~~瞬 ∞ 間~~~~~~~交構



The White Stripes - I Just Don't Know What To Do With Myself
 Model: Kate Moss


  
                                                          

                                                                                                      



觀看全文...
August 19, 2006
 
我在轉載Akira C的這篇科幻短篇小說時,一時手癢,忍不住就給它翻譯成英文。事先當然有徵求過原作者的同意,事後也請作者給予意見。作者的感覺是我的翻譯已經是一種創作了,這表示英文版一定有和作者原意有出入的地方,但是身為好友,作者也給了我自由發揮的空間,以我對這篇故事的理解來翻譯,所以要致上最高的謝意。
 
會把這篇小說譯為英文也是因為我姊在美國有些朋友看不懂中文,有機會希望能夠以雙語的方式發表文章,但是如果每篇文章都要有中英文版,那我看我根本就沒有時間工作,房租也繳不出來了。不過偶爾心血來潮,以英文書寫也是另一種轉換思考模式的方法吧。
August 16, 2006
I Had A Dream -- Hand
 
I had a dream, or at least I thought it was a dream. Perhaps it wasn't a dream but something that really happened. I'm not really sure, but that hardly matters. Or maybe it does because not knowing if it was a dream or not is indicative of the confused state I'm in, for I've been lapsing into a stupor lately either because of too little or too much sleep. And that, I'm not sure either. Anyway, like I said, I had a dream. I guess I should get to it right away in case you, the assumed readers would lose interest. Oh, by the way, that is the delicate and paradoxical relationship between a writer and his/her reader/s. How not to make the reader/s lose interest in the story a writer is telling. But that doesn't matter either. I'm not here to tell a story, but rather a dream I had, or a dream-like experience I had. Damn, I guess I'm digressing, which is a no no for a story teller, so I'll get right on to it...



觀看全文...
1 2 > 下一頁 | 最後一頁 1/2