April 9, 2007


■馬英9當然不是台灣人以文找文



Posted by at 天空部落 │23:26 │回應(2)引用(1)■台灣論壇■
相關閱讀

引用URL

http://blog.yam.com/mp3_taiwan/trackback/9374152
回應文章
轉載自【甘懷真的歷史教學與研究】 2005/11/07
甘懷真
  在今年的一月十九日,韓國政府宣布漢城的中文名稱改為首爾。坦白說,對於命名問題,我也覺得「自己爽就好」,我也沒有太多意見。但從東亞史的漢字研究的立場,卻有些不得不辯明之處。以下我的意見,是一個學究,從學術立場表達我對於改名的質疑,尤其是涉及正確的歷史認識。

  當首爾改名的新聞見諸台灣媒體,島內輿論出現許多讚揚之聲,因為這是「正名」成功之例。一位獨派學者在媒體言論版發聲,痛斥中國在歷史上的「鴨霸」,到處去為別國定地名。這的確是事實的一部分。他舉了一個例子,是日本的東京。因為這個城市在中國之東,故中國政府就定名為東京。這實在是讓有識者笑。東京之名是起於明治維新之後,天皇駐在江戶。因江戶在京都之東,故名東京。附帶一說,當初定東京的發音時,也仿古音,將京念成kyoo,而不是近代發音的kei。東京之名與中國霸權無關。同樣的,漢城之名,也與中國霸權無關,至少不是中國政治力的直接干涉。漢城之名,起於李成桂創建朝鮮朝(或稱李朝),幾經波折,定都於漢江畔,命為漢城,時間是七百多年前的1394年。如果你說漢城之名是中國霸權的反映,這只能表現在當時東亞地區的命名普遍使用漢字。請留意,我使用的是「漢字」,不是「中文」。漢字源於中國,卻是東亞地區的共通文字,一如拉丁文之於歐洲。是否要將使用漢字的帳算到中國頭上,恐怕是個觀點問題。 但可以確定的是,命名漢城的人是韓國統治者。

  韓國被日本征服後,1910年,漢城改名京城。由於反日情緒,你可以推想中國人一定是保留漢城的稱呼。二次戰後,韓國獨立,再立漢城為首都。首都一詞在韓語中的發音即接近英文的Seoul,韓國也多以韓文(Hangul)書寫。但也保留了漢城的漢字。然而,戰後的韓國,民族主義高張。在這波民族主義浪潮中,原來東亞共通的漢字被定義為中文,對韓國人而言是外文。戰後韓國出現一波波反漢字的運動。這種反漢字運動的是非,是另一個問題,但其為政客操弄,也誤導韓國人的歷史認識。

  這裏就出現吊詭。如果漢城之地名是中文,則韓國人為什麼可以去改中文,一種外國人使用的語言。漢城市長李明博在改名記者會上解釋說,因為絕大多數國家都以韓語Seoul之音來稱呼漢城,為免中韓交流時發生混淆,故要改名為首爾。這是明眼人一看就知道說謊的說詞。中國人以漢城稱呼這座城市,一點都不會混淆。而且漢城市政府也管太多,管到外國人如何用其自國的語言文字稱呼漢城。若漢城市有權決定中文命名,那同理,美國的San Francisco市那一天也可以下令台灣,從此以後不可稱其為舊金山,甚至連「三藩市」也不可以,必須改稱「聖法蘭西斯科」。美國的鹽湖城(Salt Lake City)的中文發音也不同於英文原名,是否也應更改?如果韓國人認為漢城一名是中文,則韓國人沒有權利更改。開玩笑的說,這是「干涉中國內政」。韓國人若對中文的漢城一詞不爽,當然可以照會中國(或加台灣),希望中國以後不要用這詞。豈可以是韓國政府以昭告天下的方式,擅自改掉我們的中文。

  韓國政府將漢城改成首爾,可以成立的理由是認為漢城與首爾都是漢字,而漢字是韓文的一部分,且是東亞地區或全世界的一種共通文字。即改名的前題是定義漢城為漢字,而韓國是一個漢字使用國,故基於其自身的反省,認為漢城之名已不妥,故要改名。若是這個理由則可以通,韓國政府才有權利改名。日本是漢字使用國,日本的漢字一方面是日文的一部分,另一方面是東亞共通的文字。如果今天東京要改名東都,那是日本人的權利,因東京作為一漢字名詞,是一種日文。又因為它是共通的漢字,故中文使用者也可以直接使用,故我們也從此改稱東都。既然漢城被韓國政府認為是中文名詞,又不是它自己國家的語言,憑什麼更改成另一中文名詞首爾。
Posted by 歷史的真相 at 2007-09-17 22:15:58

  類似的道理。台北市政府有意將台北的英文從Taipei改成Taibei。究其實,這個場合中的Taipei或Taibei都不是英文,而是羅馬拼音,而羅馬拼音被認為是世界語。若台北市政府有權宣布,此後的Taipei都要改成Taibei,其前題是承認英文(應該說是羅馬拼音)是世界語,而台北市也接納這種世界語,故要求製定理想的羅馬拼音,供其他各國 以羅馬拼音稱呼台北時使用。

  總之,漢城一詞是韓國人自己定的漢字地名,是在東亞都使用漢字的歷史脈絡中。在近代民族主義襲捲東亞後,日本依其歷史傳統,將漢字轉換成其國語文的一部分。越南放棄漢字,改用法語式的羅馬拼音。而戰後韓國的主流是將漢字當成外國語的中文。在這個脈絡下,漢城改成首爾,依韓國政府的宣示,是規定「中文地名」。其實韓國政府沒有這個權利。當然,我還是尊重韓國人要用首爾的主張。其實名字是一種人為的東西,高興就好。但漢城是我的記憶的一部分,別人要改就讓別人去改。就像台北新公園是我記憶的一部分,那裏有我年輕時的足跡,台北市政府改成二二八公園,是一種對市民集體記憶的強暴,我不接受。對於漢城的改名,我要說:「他的首爾,我的漢城。」(941107)

Posted by 麗史的真相 at 2007-09-17 22:16:47