November 16, 2006


紅香以文找文

就快要一年了吧...

那條反覆迷路來來回回的立行產業道路,維修中的黑貓快遞貨卡,那個父子正在木工打造的擴建屋子,懸挑出路面,那個停下來唱首卡拉再上路的雜貨店,只有山裡才有的私賣汽油,那個....找了好久好久才抵達的紅香部落,埋在山谷裡只隱約看見屋頂。

據說去那裡的目的是溫泉,和滿山的楓樹。

繞過入部落的道路,越開越低直到整片河床擋住去路,坍方的石礫灘上左邊停著挖土機,右邊便是臨時搭起的溫泉屋,男女湯分別一間,門口由厚重的塑膠簾隔絕外界的視線。事實上也不太需要隔絕,因為外面就是毀壞的河床而已阿。男湯空無一人,而女湯則傳出陣陣潑水和嘻笑聲,好不熱鬧。這裡的大眾池應該是不穿泳衣的,當然我也沒有帶。不過既然都來了,這就是最終的目的,那...管他的...就泡吧...

還是有點害羞,撥過塑膠簾子探頭進去,盡是滑溜溜的女體,可以進來嗎?我問,她們笑了,當然可以阿,她們說,我進去了,右邊牆上一排掛勾,顯然是更衣櫃,她們是怎麼看待我這個突然闖入的外來者,鄂然出現寬衣解帶?我也不願想太多,就一股腦地一件件褪去,整齊地將層層毛衣,長袖,短袖,長褲,內衣,內褲掛上牆壁,猶疑了一下,最後還是沒有脫下眼鏡。

失去了觀看的能力是否我才會真正赤裸?只能被注視而不能注視,我意識到自己的大腿異常地蒼白。有點冷,但在水泥地板上,又不便疾走。我選了離入口最遠的那邊進入水池,那裡是出水口附近,水比較熱,人也比較少,只靠著一位阿嬤。用手試過水溫後,將身體以最快的緩慢速度滑入水面之下,接著,全身沈入直到沒頂。沈入最安全的透明裡。

把頭浮出水面後我開始偷偷觀察周邊泡湯的女人和女孩,他們也偷偷觀察著我,用泰雅話猜測著我的來歷。和入口平行的水邊是洗澡區,身材豐滿的女人低垂著長髮用洗髮精揉搓出泡沫,再以小水瓢舀起池中的溫泉水沖清。她洗完後,齊全的盥洗用具傳給下一位預備洗頭的婦女,自己擦身著衣,瀟灑離去。池邊另外蹲坐了幾位聊天的姑嫂,只把半隻小腿浸在水裡。我的對面緊鄰水泥外牆,乳房才剛開始發育的一排女孩們靠著牆邊嘻笑,對彼此潑水,而我這邊的阿嬤戲謔地對她們喊話,害他們格格笑地遮遮掩掩。阿嬤的孫子在我的後方跌撞,不肯下水,洗髮的媽媽勒令他趕快入池免得感冒。我像個營養不良的絕緣體,她們用我不懂的語言交換著意見,繞過我的頭頂,許久,派出一位代表,使用我懂的言語,問道,小姐你從哪裡來?

其實我也不知道該怎麼回答。羅東,台北,還是台中?從哪裡出發來到這裡,那個「哪裡」,是要停留多久才算數?最後我回答了新竹。就某個意義來說,會跟同伴來到這裡,也許應該要追溯到那裡吧。總之,話匣子打開了,開始有人說,她的某某人也在新竹,接著聊到我為甚麼會來這裡,聊到這個溫泉。對她們而言,這裡是社區公共澡堂,家裡都不用裝熱水器的,這裡的泉水源源不絕,而且沒有味道,冬天夏天都可以來。也說,每天都要來這裡報到,不然就渾身不自在。女孩們對著我吃吃笑,今天不用上課嗎,蹺課?對阿,因為想來泡澡,不是啦,今天又沒有課,姊姊你幾歲?

混凝土的池子內側,長著一層薄軟的青苔,在背上輕柔地觸碰,事實上全身的肌膚都在感應著,些許滑質的熱燙泉水,張開了毛細孔,當我們,對,我們,漸漸熟悉於彼此身體的存在,而將語言的隔閡解除後,完全的自在感悄悄滋生,於是我的肌膚和青苔,和混凝土,和皺紋的,嬌嫩的,成熟的,新生的女體,曲線,膚色,蒸氣融合為一體。一起洗過澡的人們,是不是會對彼此更加坦誠?

我常常懷念起那個山谷裡的社區澡堂。


Posted by at 天空部落 │01:49 │回應(9)引用(0)delirious nowhere
相關閱讀

引用URL

http://blog.yam.com/muddigo/trackback/6711925
回應文章
「或許,從未有一個時代,像現在這樣赤裸過。」
指的當然不是身體上,而是書寫。
以前,並不是人人都能隨意讓自己的書寫展示給眾人觀看,就像,並不是每個人以「脫衣舞」為業,而只能像躲在房間裡或者隱密處相互展露身體然後做愛那樣地互相通信,裸露自己的書寫。
從未知道父親書寫的樣態,也從未知道父親的歌聲,從未熟悉父母的身體,或許,連他們也不知道彼此的身體在這幾年來的變化。
不知道,我會不會願意去細細閱讀他們的裸露,如果他們肯裸露的話。
不知道,我將會不會跟他們一樣,過著緊緊包裹自己,實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上,孤獨的過活。
不知道,還會不會有人願意保留一份專屬給我的裸露,在難以想像的晚年風景裡。
「心電感應的時代,絕對裸露的時代,文字也將會成為不透光的遮蔽物,或者說做為遺言的時候才開始具有意義。」
Posted by Losepacific at 2006-11-19 23:41:47
想改上面那段的用字。
「不知道,我將會不會跟他們一樣,過著緊緊包裹自己,實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上,孤獨的生活。」
Posted by Losepacific at 2006-11-19 23:59:22
我也覺得這一句中間有個裂縫耶
Posted by muddy at 2006-11-20 19:01:08
哪一句阿?@@

就像nirvana說的,人死了後甚麼都這樣被挖出來了,那時候,一切也都是赤裸裸的吧...(除非你真得費盡心思把所有的痕跡都銷毀?)
Posted by indigo at 2006-11-20 23:59:36
縱是這樣,好像也沒有關係啊?
Posted by muddy at 2006-11-21 19:28:12
用英文文法解說中文語法時間:

此處的「過」作及物動詞用:Vt + O
例:過小橋,過馬路,過生活,過日子。。。。。。
如果要讓句型花俏一點,則可加入副詞或形容詞修飾動詞跟受詞:(副) + Vt +(形容詞) + O
例:緩緩地過有汽車高速行駛的馬路,靜靜地過孤苦無依的日子。。。。。。
而小佳所說有裂縫的句子:
「不知道,我將會不會跟他們一樣,過著緊緊包裹自己,實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上,孤獨的過活。」
第一次出現的及物動詞「過」在一串冗長的形容詞之後找不到受詞,因為受詞「活」被第二次出現的「過」把走了。也就是說,如果不把第二次的「過」改成「生」,就會出現「過過活」這種怪異的語意。
修改過的句子:
「不知道,我將會不會跟他們一樣,過著緊緊包裹自己,實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上,孤獨的生活。」
其中,「過著」為及物動詞Vt。
「緊緊包裹自己」為形容詞adj,目的是修飾受詞「生活」,作用跟「孤獨的」一樣。
「實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上」則是副詞adv,目的是修飾擺在它前面的形容詞「緊緊包裹自己」。
所以實際上的語意是:
過著 ( 緊緊包裹自己,實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上,孤獨的 ) 生活。
括號內的都是在形容生活兩字。

其實,我後來看就一直覺得自己寫得不清不楚的,比如說:

「或許,從未有一個時代,像現在這樣赤裸過。」
是在說現在這個時代很風行赤裸,還是說把時代擬人化,說它的樣子長得很赤裸,比喻這個時代被看得清清楚楚的,不像過去的歷史,資料不足,無從考證和了解?

「不知道,我將會不會跟他們一樣,過著緊緊包裹自己,實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上,孤獨的生活。」
第二次出現的「自己」,到底在指書寫這句話的我,還是泛指大家自己的那種用法?


PS. 覺得小佳用「裂縫」形容,很貼切耶。
Posted by Losepacific at 2006-11-24 23:21:40
我當時只是純粹覺得「不知道,我將會不會跟他們一樣,過著緊緊包裹自己」和「實際上是再也沒有人願意花費心力在自己的裸露上,孤獨的生活。」怎麼主詞不太一樣而已啦。
(晚上喝了咖啡果然睡不著...)
Posted by muddy at 2006-11-25 01:56:37
Pei,

Everytime I read your blog, I feel that I'm feasting on the richness of your well felt and poetic descriptions. It makes me want to spend more time and thought on the composition of my own blog which is becoming a remnant of my borken thoughts at the end of the day recently.

Right now, I'm on my Thanksgiving break, so I can really take my time reading your well embodied blog and enjoy it. And it is fortunate to see that you have not had too many updates. Otherwise, I would've spent my entire day reading with plenty of thoughts comtemplating in my head.

You seemed to have friends with sharp minds who can at the same time appreciate the value of reflections. I agree that there perhaps have never been a time such as now that allows for unprecedented exposure of the creative mind (or "nakedness"). And I also hope that we will live in such a way that we won't need to hide ourselves beneath the defensive mechanisms of layers and external packaging which we often create to cover our wounds but at best took us to a life of solitude.

Any chance you will translate this into Enlgish?

cousin,
Posted by Donald at 2006-11-25 06:21:29
hey Donald~

thanks for your long message and sorry i was so long in replying :D i really haven't been coming here for a long while...thanks for your encouragement too, maybe i will try another version in english some time...mail me when you get here!
Posted by pei at 2006-12-08 03:46:24