November 19, 2005
鼓勵此網誌:0
《法國中尉的女人》 中譯明年出版
【記者何定照/報導】
英國後設小說大師符傲思(John Fowles),本月五日因心臟病辭世,享年七十九歲。陪伴在側的妻子Sarah淒然說道:「他的心臟疲累已極,只能放棄。」
台灣讀者對符傲思並不陌生,林鬱、好時年、光復出版社等,都出版過他的作品。目前坊間能看見的符著有皇冠出版社去年推出《蝴蝶春夢》新譯本及《魔法師》,《魔法師》甚至取得中文首譯版權。銷量部分,皇冠總編輯盧春旭表示,市場銷售反應還不錯。
趕著向甫去世的大師致敬,皇冠已加快趕譯大師最受讀者期待的《法國中尉的女人》,《法國中尉的女人》由《哈利波特》譯者彭倩文翻譯。由於原著難度高,彭倩文又本來就很喜歡符傲思的作品,翻譯自是字斟句酌,新譯本預計明年二月出版。
《法國中尉的女人》、《蝴蝶春夢》、《魔法師》享譽全球,且都改拍成電影。其中,作家最滿意《法國中尉的女人》的拍攝成績,而甫得諾貝爾文學獎的英國劇作家品特,正是此片劇本改編者。十月間,品特得獎的消息傳出,引起不少符傲思迷連帶依依回到《法》片令人盪氣迴腸的第一幕:鏡頭緩緩拉開,女主角背對海岸獨自遠望迷茫大海。而今,寫下這著名場景、平日也最愛長眺大海的隱士作家,已然消失在人間鏡頭。
【2005/11/15 聯合報】



































