累積人次:
推薦這個部落格: 48
「l'expression imaginée」應該就是諺語。他是利用想像及狀況,去陳述一些事情。而法國人很常用到諺語,這也是有時看一篇文章時,最痛苦的地方,明明每個字都認識,就是不知道什麼意思。但有時學這種諺語會覺得很好玩,有時是誇張化的陳述,但無論如何,都加深了法語的有趣性,像我現在的班級,每天都會碰一句,簡單的就算了,太難的根本是在考驗我的想像力呢!
像我記最熟的,就是「Donner la langue au chat(把舌頭送給貓)」,這是什麼意思呢?先讓各位猜一猜,我公佈在內文裏,想像一下吧,日文好像也有類似的諺語,但絕對不同意思!
觀看全文...
這部片超級感動我的,來這裏看看吧,「Joyeux Noël」一部描寫發生於第一次世界大戰期間1914年聖誕夜所發生的真實故事,是一個美麗卻被人類遺忘的故事。
他的音樂超好聽的。點選下面的網站後,點選中間的選項「site officiel」後進入官方網站。若要看預告可點選「media」裏「 videos」。
而「media」裏頭有影片、音樂、照片及桌面下載。其中「 videos」的選項中,又有區分「film annonce」、「Extrail du film」及「Extrail du making-of」。「film annonce」是宣傳片的意思;「Extrail du film」是電影片段;「Extrail du making-of」是拍片過程。
要看故事簡介,點選「Synopsis」;更詳細的背景介紹點選「Les Fraternisations」;演員資料點選「Les personnages」;導演及工作人員資料點選「derriere la camera」。
若有問題,歡迎寫留言,我們一起討論,畢竟我的法文還不是很強!
http://www.joyeuxnoel-lefilm.com
觀看全文...
到了法國之後,真的才認同臺灣的法語環境並不好。在臺灣時,我的臺灣同學和我同班,而她比我早來了法國七個月,現在她不是我的同學,是學姐了。因為她的文法、字彙、聽力都比我強上太多了!所以我決定常常把文章post上來,讓大家在查單字的同時,可以把一些常看到的單字,自然的背起來,加速學習時間。不過我還是建議大家,可以先買兒童版的法法字典來用。<我不知道中央出版社有沒有賣,如果要來法國就在這買吧!相信我,不要先買!>。若你的法文能力夠了,再買高級一點的法法字典吧!
文章在內文裏,點進來看吧!一起來發現文章的用意及罐頭的種類吧!
觀看全文...
其實我的腦袋瓜實在不好用,常常背不起來單字,不過還好,由於我太愛這個生物了,所以我背起了這個單字!
我還把它用來設計成一個新的網誌,來發表一個又接近虛假又接近真實的創作兼觀察心得,不但可以看別人的想法,還可以像看小說一樣,來看一個虛構的Seiche人,和他的心得!(網誌名稱:「 Seiche人的臺灣異想世界」)
那麼,請問Seiche是啥意思呢?<feminin陰性,名詞>
提示:海裏的生物,你可能吃過!
觀看全文...
這是上次去Chinon城堡時,在介紹簡介中出現的字。至於Château de Chinon將會在「在法國留學的日子」中介紹
請問:Dauphin是什麼意思?<masculin>
提示:大小寫字意不同。
觀看全文...























































