
因為對日劇《白色巨塔》情有獨鍾,因此打從台版的《白色巨塔》選角、開拍各種消息傳出後,就下意識地認為又是跟風、模仿而心生排斥。好不容易在知道那是根據侯文詠同名小說改編(小說我大概翻過,直覺侯有受到山崎豐子的影響),又是蔡岳勳執導,漸漸接受它可能拍出有別於日劇的作品之時,又在戲殺青後傳出官方網站上因「最高領導人」稱謂引發政治聯想和爭議。
看到這則報導時我有點狐疑總統就總統,為何會有這麼格格不入又彆彆扭扭的名詞出現啊?白劇的製片在報導中澄清:該劇純粹只是根據侯文詠原著將戲拍好,導演蔡岳勳也只注重戲劇表現,不會想那麼多政治意涵,台灣與中國播出時會有兩個播出版本,不會因「總統」、「最高領導人」混淆不清,造成觀眾的疑慮。由於「白色巨塔」海外版權賣得很好,因此在日本播出時,會利用配音將國家領袖的稱謂直接改成「天皇」或「首相」,飾演領袖的梁修身在劇中被其他演員稱呼時,台詞都是「總統」、「最高領導人」各講一遍,再剪成不同版本,分別在台、中兩地播放(自由時報,2006年3月1日,〈白色巨塔劇情大綱 網友批舔共〉)。
看了劇組的解釋,我更不明白了。既然是只重戲劇表現,何必在台詞配音上畫蛇添足,說到底還是怕通不過大陸審查而影響了該劇在中國的賣埠吧。這就算了,為啥連賣到日本都要改口「天皇」或「首相」,這樣有比較入境隨俗嗎?orz..如果這就叫針對消費人口的地域性來做市場區隔,擬定無往不利的行銷策略;那人家《大長今》還有「尚宮」、「主簿」、「尚膳」、「大監」、「醫女」一大堆我們聽都沒有聽過的韓國古代宮廷敬語怎麼辦?但聽說它不但在台灣創下高收視率,在日本和中國也是所向披靡、家戶喻曉。日劇《白色巨塔》在其他地區播出時,甚至連配音都沒有,還不是照樣膾炙人口,現在連大陸中央電視台都引進要播出了。
看看那些暢銷的日劇和韓國電影,有哪一齣是專為迎合國際或區域口味而拍的呢?但是他們活絡的明星體系以及在敘事與影像上的高水平,使得它們成功跨越了壁壘最分明的文化國界。台灣戲劇的製作人是很有生意頭腦,但真正講究戲劇品質、尊重藝術原衷又可長可久之道,是紮根於在地特色、樹立自家風格,足以代表台灣外銷他國的作品。重點在戲劇本身拍攝和製作各環節的嚴謹精緻和誠意用心,是不是經得起各地觀眾對戲劇水準要求的考驗;包裝行銷還只是其次,且不能因此破壞戲劇表現的整體性及文化的獨特性。台灣的製片方怎麼老是目標、手段本末倒置而習於做些表面功夫咧?
也許我還沒看到戲這樣斷言太過主觀,但是從片名到宣傳,我實在是看不出除了商業化、市場口味、收視率保證以外的文化原創性及吸引我非看不可的戲劇價值。同樣是醫療題材,公視拍攝描寫無國界醫生、本地真人真事改編《45℃天空下》,甚至是香港TVB拍攝橫跨國際救援團隊及當地醫生在基層診所與大型醫院之間角色衝突的《天涯俠醫》,不都更能挖掘劇種文本的多元性,同時體現在地的文化主體性嗎?何必老是繞著醫療體系的黑幕和權力鬥爭去炒呢?








