September 4, 2009
鼓勵此網誌:0
書名:叩問死亡
尺寸:平裝 / 95頁 / 25K / 普級 / 單色印刷 / 初
價格:150元
作者:高行健/著
出版社:聯經出版公司

劇情簡介:(摘自博客來)
本劇沒有故事,只有兩個人物,一個稱為「這主」,另一個稱為「那主」。開始時,「這主」因為火車誤點,信步到了一個藝術館流覽,不料館方未經警告就提前鎖門,將他關在裡面。他徒然抗議之餘,針對當代藝術大發議論,認為藝術家和藝術評論家都是故弄玄虛,欺世盜名,結果導致藝術低落,連累真正的藝術也面臨死亡。隨著這死亡一念,那主(這主的思想投射)出現,逐漸引導這主懸樑自盡,全劇也就此結束。
展開有心得
叩問死亡嚴格來說他不是小說,他甚至不夠成一個故事。他是高行健的劇本,原本是法文舞台劇,由他重新寫成中文版。
這本書也是徹底奉行虛無主義,書中沒有任何救贖、字裡行間裡只有無止盡的批判、對社會的批判、對自我的批判,最終本劇唯一的主人公「這主」放下一切,選擇自縊。
虛無主義的作品對我而言其實沒什麼好討論的,老實說。虛無主義最弔詭之處就是用再多冠冕堂皇、人性本善的謊言去顯示出自身閱讀的深度這件事情本身也成了虛無主義諷刺的對象。不管如何,就如同孫悟空翻不出如來佛掌心般,最終總會成了被嘲諷的對象。我承認我能力不足,無法脫離這五指山中,故我拒絕去討論虛無主義的作品。
可是我很愛這本書。這劇本短短不到三萬字,卻濃縮了將近從尼采說出「上帝已死」開始,關於藝術的一切荒誕事蹟,故這本書對我而言已經不是拿來討論,而是拿來欣賞何謂經過淬鍊的文字。
我這人低俗些,如要我用心底最敬佩的一句感嘆詞來形容這本書的話那就只有一個:幹!這本書要我來畫佳句,大概每個句子都會被標上五顆星!的程度吧?
當然,還是有心目中的佳句第一名,那句並非這主與那主爭論水中撈月到底是一手污泥、還是俯身撈月的當下,何其美妙。
而是這主在發現自己被關在藝術博物館內的一句抱怨:
「歷史乃是暴力和血寫的,而藝術史則溫和得多,朝大師開火,便得以出人頭地,就像遊藝場上打靶,爸教兒子射擊,等有朝一日,兒子殺了他爸,再當家長。」
我承認在不斷面對虛無反覆嘲諷泥沼中,如此極大呀力下,只有這句讓我笑出聲來。
當然還有很明顯的高行健對於世界的認知,諸如:這傢伙好邪惡,跟這世界一樣齷齪,唯一的區別只在於:這世界原本無知,而他卻充分自覺。
這句不禁讓我想到了六祖慧能的「菩提本無樹,明鏡亦非台。本來無一物,何處惹塵埃。」
六祖說得是自身清淨,高行健指得是世界無知。
但卻有諸多重疊之處,那最重要的一環則是那「充滿自覺的,永遠是人。」明鏡是心,無一物是心對事務的透徹,而非無知。需要到達無一物的程度時,那人畢充滿自覺。
而有趣的是,被這主抱怨的那主,正是這主僅存的一丁點兒透徹的心。
許多評論家都對這部作品下過心得,我也不再此多說些什麼。不過高行健的作品給我最直接的感覺其實是它像面鏡子,每每我看完的心得都是,那不過是我的部份,從閱讀時無意識潛入書裡,再重書裡回到有意識中。
最終成為讀後心得。
題外,我終於找到為什麼每次看高行健或者張愛玲等人的作品時,總會沒辦法在第一時間接受,腦裡必須經過翻譯器才能明白到底是怎麼一回事。
我想那差別跟於美式英文的I can與英式英文的I can發音完全不一樣類似吧?
生活而產生的隔閡,即使用得同樣都是中文,但仍會因為習慣而產生微妙變化。
尺寸:平裝 / 95頁 / 25K / 普級 / 單色印刷 / 初
價格:150元
作者:高行健/著
出版社:聯經出版公司

劇情簡介:(摘自博客來)
本劇沒有故事,只有兩個人物,一個稱為「這主」,另一個稱為「那主」。開始時,「這主」因為火車誤點,信步到了一個藝術館流覽,不料館方未經警告就提前鎖門,將他關在裡面。他徒然抗議之餘,針對當代藝術大發議論,認為藝術家和藝術評論家都是故弄玄虛,欺世盜名,結果導致藝術低落,連累真正的藝術也面臨死亡。隨著這死亡一念,那主(這主的思想投射)出現,逐漸引導這主懸樑自盡,全劇也就此結束。
展開有心得
叩問死亡嚴格來說他不是小說,他甚至不夠成一個故事。他是高行健的劇本,原本是法文舞台劇,由他重新寫成中文版。
這本書也是徹底奉行虛無主義,書中沒有任何救贖、字裡行間裡只有無止盡的批判、對社會的批判、對自我的批判,最終本劇唯一的主人公「這主」放下一切,選擇自縊。
虛無主義的作品對我而言其實沒什麼好討論的,老實說。虛無主義最弔詭之處就是用再多冠冕堂皇、人性本善的謊言去顯示出自身閱讀的深度這件事情本身也成了虛無主義諷刺的對象。不管如何,就如同孫悟空翻不出如來佛掌心般,最終總會成了被嘲諷的對象。我承認我能力不足,無法脫離這五指山中,故我拒絕去討論虛無主義的作品。
可是我很愛這本書。這劇本短短不到三萬字,卻濃縮了將近從尼采說出「上帝已死」開始,關於藝術的一切荒誕事蹟,故這本書對我而言已經不是拿來討論,而是拿來欣賞何謂經過淬鍊的文字。
我這人低俗些,如要我用心底最敬佩的一句感嘆詞來形容這本書的話那就只有一個:幹!這本書要我來畫佳句,大概每個句子都會被標上五顆星!的程度吧?
當然,還是有心目中的佳句第一名,那句並非這主與那主爭論水中撈月到底是一手污泥、還是俯身撈月的當下,何其美妙。
而是這主在發現自己被關在藝術博物館內的一句抱怨:
「歷史乃是暴力和血寫的,而藝術史則溫和得多,朝大師開火,便得以出人頭地,就像遊藝場上打靶,爸教兒子射擊,等有朝一日,兒子殺了他爸,再當家長。」
我承認在不斷面對虛無反覆嘲諷泥沼中,如此極大呀力下,只有這句讓我笑出聲來。
當然還有很明顯的高行健對於世界的認知,諸如:這傢伙好邪惡,跟這世界一樣齷齪,唯一的區別只在於:這世界原本無知,而他卻充分自覺。
這句不禁讓我想到了六祖慧能的「菩提本無樹,明鏡亦非台。本來無一物,何處惹塵埃。」
六祖說得是自身清淨,高行健指得是世界無知。
但卻有諸多重疊之處,那最重要的一環則是那「充滿自覺的,永遠是人。」明鏡是心,無一物是心對事務的透徹,而非無知。需要到達無一物的程度時,那人畢充滿自覺。
而有趣的是,被這主抱怨的那主,正是這主僅存的一丁點兒透徹的心。
許多評論家都對這部作品下過心得,我也不再此多說些什麼。不過高行健的作品給我最直接的感覺其實是它像面鏡子,每每我看完的心得都是,那不過是我的部份,從閱讀時無意識潛入書裡,再重書裡回到有意識中。
最終成為讀後心得。
題外,我終於找到為什麼每次看高行健或者張愛玲等人的作品時,總會沒辦法在第一時間接受,腦裡必須經過翻譯器才能明白到底是怎麼一回事。
我想那差別跟於美式英文的I can與英式英文的I can發音完全不一樣類似吧?
生活而產生的隔閡,即使用得同樣都是中文,但仍會因為習慣而產生微妙變化。




























