July 22, 2006
無尾熊
歌德抒情詩選

五月之歌(May Song)
自然多明媚,How fair doth Nature
向我照耀!Appear again!
太陽多輝煌!How bright the sunbeams!
原野含笑!How smiles the plain!
千枝復萬枝,The flow'rs are bursting
百花怒放,From ev'ry bough,
在灌木林中,And thousand voices
萬籟俱唱。Each bush yields now.
人人的胸中And joy and gladness
快樂高興,Fill ev'ry breast!
哦,大地!哦,太陽!Oh earth!--oh sunlight!
哦,幸福歡欣!Oh rapture blest!
哦,愛啊!愛啊! Oh love! oh loved one!
燦爛如金,As golden bright,
你彷彿朝雲 As clouds of morning
飘浮山頂!On yonder height!
你欣然祝福 Thou blessest gladly
膏田沃野,The smiling field,--
花香馥郁的 The world in fragrant
大千世界。Vapour conceal'd.
啊,姑娘,姑娘,Oh maiden, maiden,
我多愛你!How love I thee!
你眼睛炯炯明亮,Thine eye, how gleams it!
你多愛我!How lov'st thou me!
像雲雀喜愛 The blithe lark loveth
凌空高唱,Sweet song and air,
像朝花喜愛 The morning flow'ret
天香芬芳,Heav'n's incense fair,
我這樣愛妳,As I now love thee
熱血沸騰,With fond desire,
妳給我 For thou dost give me
勇氣、喜悦、青春,Youth, joy, and fire,
使我唱新歌, For new-born dances
翩翩起舞,And minstrelsy.
願你永愛我,Be ever happy,
永遠快樂!As thou lov'st me!
參考資料:http://www.poemhunter.com/johann-wolfgang-von-goethe/poet-19747/
欣賞:歌德(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)德國著名文學家(小說《少年維特的煩惱》、詩劇《浮士德》都是他的作品),其詩作承襲浪漫主義自然之風,在歌誦自然清新愉悅之外,更加入了豐富浪漫的情感。歌德曾表白:「我的一生——完全沈浸在愛情裡;也就是說,我的作品全是為了愛情。如果沒有了愛,沒有了情,我是寫不出什麼東西的。」由此可見,歌德浪漫多情的性格。他在一七九四年與席勒相識,該是其生命中最重要的友誼。兩位文學家相知相惜,彼此激勵對方創作,歌德曾說:「是你(席勒)給予我第二次青春,使我再度成為詩人,此後,我將不會停止寫詩。」這樣真摯情誼真有如國內兒童文學家謝武彰和杜榮琛(杜子老師)彼此間互為激盪分享的情感。欣賞歌德這首詩可以發現,大自然原野(原野含笑!)、太陽(太陽多輝煌!)、浮雲(飘浮山頂!)、雲雀(凌空高唱)、花朵(花香馥郁)、山林(萬籟俱唱)都充滿歡欣愉悅的氣息。當然這些都是表現作者內心浪漫溫柔的愛意和情感,讀了這首詩,讓人也不自覺青春、活躍了起來!
July 13, 2006
雪萊詩集欣賞(三)
〈時間〉(Time)
深不可測的海!它的波浪就是流年;Unfathomable Sea! whose waves are years,
時間之洋,它那愁苦無底的水,Ocean of Time, whose waters of deep woe
是人類眼淚中的鹽分所漬鹹!Are brackish with the salt of human tears!
妳無邊無際的波瀾,隨著潮漲潮退,Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
緊緊抓住了人生的極限,Claspest the limits of mortality,
倦於捕食,仍咆哮著不知饜足,And sick of prey, yet howling on for more,
把破碎的船隻嘔吐到無情的岸邊。Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
平靜時詭譎,風暴起時恐怖,Treacherous in calm, and terrible in storm,
誰敢在妳身上駛航,Who shall put forth on thee,
妳,深不可測的時間之海?Unfathomable Sea?
〈愛的哲學〉(Love's Philosophy)
涓涓清泉投入江河,The fountains mingle with the river
源源江河奔流入海;And the rivers with the ocean,
天上的清風也耳鬢廝磨,The winds of Heaven mix for ever
那情意多深長;With a sweet emotion;
世上的一切都不孤單,Nothing in the world is single,
那是如此的天經地義,All things by a law divine
萬物都融合為一,In one spirit meet and mingle -
為何你我獨不然?Why not I with thine?
你看那山峰吻著蒼穹,See the mountains kiss high Heaven
波濤互相偎依,And the waves clasp one another;
花朵兒也如姊妹弟兄;No sister-flower would be forgiven
姊姊不會厭棄弟弟;If it disdained its brother;
陽光摟抱著大地,And the sunlight clasps the earth,
月光輕吻著海波,And the moonbeams kiss the sea -
如果你不吻我,What are all these kissings worth
這般柔情有何意義?If thou kiss not me?
參考資料:《雪萊抒情詩選》台北桂冠圖書 PP.150-152,P.316 http://www.bartleby.com/people/ShelleyP.html
欣賞:雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)詩第一首〈時間〉,把時間比喻成海洋。時間猶如海洋般深不可測,人在時間的大海裡有如蘇軾所說滄海之一粟這般渺小,任何人想在時間之海拼命駛航,恐怕都會遭致無情沖毀的命運。雪萊不到三十歲就撒手歸西,這首詩是他辭世前一年(1821年)的作品,或許他正意識到時間之海已漸漸要將他吞噬了,因此有感而發寫下這首詩。第二首〈愛的哲學〉(Love's Philosophy)則寫出大自然萬物的親密物語。像是清泉投入江河、清風在萬物身上耳鬢廝磨、山峰吻著蒼穹、波濤互相偎依、陽光摟抱著大地、月光輕吻著海波-----等等,這麼自然親密的接觸,其實就是最單純的自然之愛,任何人都可以享受,也可以盡情擁抱。這是大自然賜給我們最為珍貴的禮物,別忘了下次看到一株小草、一朵野花時,蹲下身子,輕輕送上你真情的撫摸、摯情的一吻。
July 6, 2006
雪萊詩集欣賞(二)
西風歌(Ode to the West Wind)
如果我是任妳吹的一片落葉;If I were a dead leaf thou mightest bear;
如果我是隨妳飛翔的雲彩;If I were a swift cloud to fly with thee;
如果是波浪,在妳威力下急湍,A wave to pant beneath thy power, and share
享受妳神力的推動,自由自在,The impulse of thy strength, only less free
幾乎與妳一樣,啊,妳難制的力!Than thou, O uncontrollable! If even
再不然,如果能回返童年時代,I were as in my boyhood, and could be
常陪伴著妳在天空任意飄飛,The comrade of thy wanderings over heaven,
以為要比妳更神速也非幻想;As then, when to outstrip the skiey speed
那我就不致處此窘迫的境地,Scarce seemed a vision, I would ne'er have striven
向妳苦苦求告:啊!快使我高揚,As thus with thee in prayer in my sore need.
像一片樹葉、一朵雲、一陣浪濤!O, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
把我當作妳的琴,當作那樹叢,Make me thy lyre, even as the forest is:
縱使我的葉子凋落又何妨!What if my leaves are falling like its own!
妳怒吼咆哮的雄渾交響樂中,The tumult of thy mighty harmonies
將有樹木和我的深沉歌唱,Will take from both a deep autumnal tone,
我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
精靈啊!讓我變成妳,猛烈、剛強!My spirit! be thou me, impetuous one!
把我死寂的思想驅散在宇宙,Drive my dead thoughts over the universe
像一片片的枯葉,以鼓舞新生;Like withered leaves, to quicken a new birth;
請聽從我這個詩篇中的符咒,And, by the incantation of this verse,
把我的話傳播給全世界的人,Scatter, as from an unextinguished hearth
猶如從不滅的爐中吹出火花!Ashes and sparks, my words among mankind!
請向未醒的大地,借我的嘴唇,Be through my lips to unawakened earth
像號角般吹出一聲聲預言吧!The trumpet of a prophecy! O Wind,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?If Winter comes, can Spring be far behind?
參考資料:http://www.bartleby.com/106/275.html
《雪萊抒情詩選》桂冠圖書 pp143-146
欣賞:雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)這首西風歌看起來似乎有些哀怨而憂愁,但實際上對生命仍然保有無限的希望。作者一方面歌誦西風自由奔放的氣息,同時也冀求自己能跟隨著西風飛舞,哪怕是一片樹葉、一朵雲,或一陣浪濤。另一方面沉沉的秋天帶來陣陣悲涼,西風唱出秋聲婉轉而憂愁的曲調,似乎告訴人們嚴冬即將而來的訊息。然而生命並不是從此死寂,因為作者生命的火花依然不滅,因此也讓我們欣賞到最後一句經典詩句:「如果冬天來了,春天還會遠嗎?If Winter comes, can Spring be far behind? 」原來雪萊在歌誦西風中看到生命悲苦的一面,但最重要的是他堅信生命的春天一定會來到。讀完他這首詩,會讓人有股強烈的意志力,即使在絕望之中,依舊能夠重新找到生命的曙光。
July 5, 2006
華滋華斯詩選欣賞(三)
〈COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY〉節錄
那平靜歡愉的心情 that serene and blessed mood,
使愛能溫柔地引導我們前進--In which the affections gently lead us on,--
直到這身軀的氣息,甚而至於 Until, the breath of this corporeal frame
直到我們血液的流動已幾乎 And even the motion of our human blood
停歇,這時我們的軀體給安排 Almost suspended, we are laid asleep
入睡,我們卻變成鮮活的靈魂:In body, and become a living soul:
那時,和諧融洽所具有的活力、While with an eye made quiet by the power
歡樂具有的神力使我們的目光 Of harmony, and the deep power of joy,
沉靜,洞悉萬物的生命。We see into the life of things.
現在,我思想的火花半明半滅,And now, with gleams of half-extinguished thought,
似曾相似的印象也隱隱約約,With many recognitions dim and faint,
還帶著一點悶悶不樂的迷惘,And somewhat of a sad perplexity,
然心靈上的圖景再次甦醒過來;The picture of the mind revives again:
我站在這兒,體會現有的快樂,While here I stand, not only with the sense
也高興地想到這個時刻還將 Of present pleasure, but with pleasing thoughts
給未來歲月增添生氣和精神食糧。That in this moment there is life and food
For future years.
我高興地在自己的天性和 well pleased to recognise
感官的語言中認出繫住我最 In nature and the language of the sense,
純淨思想的錨,認出我心靈的 The anchor of my purest thoughts, the nurse,
保母、嚮導和護衛,還有我整個 The guide, the guardian of my heart, and soul
精神世界的核心。Of all my moral being.
參考資料:http://www.bartleby.com/145/ww138.html
《華滋華斯抒情詩選》pp124--132,桂冠圖書
欣賞:華滋華斯的詩離不開健康的自然山水、單純、感覺、快樂和喜悅。他曾說:「所有真正的好詩都是澎湃情感的自發性激盪」(all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings),他的詩純真而有深度,簡單而有大美(如同蔣勳所說:天地有大美)。因此在這首詩中可以看到他沉浸於大自然的懷抱裡,心情的歡愉、心靈的和諧沉靜、思想的純淨,以及整個人精神的食糧、精神的錨、精神的保母、嚮導和護衛,都源自於此。他能從一條鄉間小徑、一個天真的小女孩、一叢野花、一池泉水找到詩意,從尋常平淡處找到詩的新意,的確難能可貴。仔細想想:生命有大自然這個「留白」,相信生命的空間必然異常寬廣。
PS.謹以此文,紀念小蜜蜂童詩園地文章滿百。
July 3, 2006
E-val的天使
Angel
我的小小孩
你有沒有聽過一首歌
說上邊那遙遠
彩虹的另一邊
天空是很藍的
你想要的很多很多都不是夢
只要求求
一顆高高垂掛的星星
希望有一天
惱人的事
會像滿地掉落的檸檬一樣
溶解在身後的黑暗裡
然後還能在
煙囪那樣高的地方醒來
看著彩虹那端飛著的藍鳥兒
如果
鳥兒都能這樣飛在彩虹裡
那麼為什麼你不能?
參考資料:《E-val的天使》,E-val,橘子文化事業--p28
欣賞:Angel帶來什麼?又守護著什麼?在這本書中作者E-val把Angel帶進我們的生活與生命裡。Angel給我們幸運(Luck,Fortune),因為心情的愉悅,好運和吉祥便與我們同在;Angel給我們友誼(Friendship),因為真誠,讓我們在友情中共享靈魂交流的喜悅;Angel守護著健康(Health),讓人們阻擋疾病,並治療傷者之痛;Angel守護著溝通的橋樑(Relationship),讓每段友情都彼此牽繫著;Angel守護著生命的美(Beauty),讓美麗與智慧相結合,讓新生的綠芽不斷成長茁壯;Angel守護著真誠的心(True Heart),讓真心和真愛深觸彼此心靈核心;Angel守護著領導的智慧(Leadership),讓人與人之間信賴相繫,信諾相守;Angel滋養(Nurture)著新生命的降臨,守護著安產的花符,所有的辛苦將伴著花香帶著新生寶寶來到人間。Angel其實就是每個人心中的愛(Love),心中有愛,便能溶解生命中的酸苦,並且帶著希望站在生命的高處,飛向彩虹的那端。
















![Syndicate RSS feed [Syndicate this site]](http://pics.yamedia.tw/images/rss2.gif)
![Syndicate ATOM feed [Syndicate this site]](http://pics.yamedia.tw/images/atom.gif)
