死亡帶著寒冷走來 走來慢慢走來。 起先
死亡有你黯灰的眼睛,
空蕩的手骨 輕輕
戴起你細雕重沉的手鐲。
你的手失去重量 無聲
跌落。
她,彎下腰 脫下你華麗的鞋
一一穿戴自己細瘦的腳上。
慢步輕搖踱向鏡子,
滿意地揚起嘴角。
暖意
從死亡腳下地你的鞋
緩緩上升。
你沒有穿鞋的腳
開始冷卻僵硬。 你甚至
無法開口說:我冷。
沒有人聽見,沒有人看見
死亡拿走你的一切。
你安靜且哀傷
看著你的死亡散著熱度
輕搖鈴鐺一路歌唱。
(初稿1. july. 97
二稿28, jan, ,2001)
圖說
在《死亡的性別》(The Gender of Death: A Cultural History in Art and Literature)一書中,芬蘭象徵主義畫家Hugo Simberg筆下這幅圖的死亡為女性。然最早Simberg的「死亡」呈現為男性,為何後期乃為女性?況且,書中提到芬蘭文並無陰陽性的分別,由此開始「死亡的性別」之探討。俄文中「死亡」一字的格為陰性,因而獻給瑪莉亞·茨維達耶娃的這首詩,如此呈現。瑪莉亞·茨維達耶娃中篇散文小說〈你的死亡〉乃因里爾克的死亡而為文。








