June 1, 2002

加入書籤: HemiDemiGoogle BookmarksYahoo! My WebDel.icio.usfurltechnoratiMyShare

絲維特蘭娜(二) Светлана/茹科夫斯基 В. Жуковский以文找文

這樣奔跑著⋯⋯然後一瞬
眼前的一切都消失了:
馬兒,雪橇及未婚夫
就像從沒存在過。
孤單地,在半黑暗中,
姑娘被愛人拋在,
可怖之處;
四周暴雪狂風。
轉頭--蹤跡全無⋯⋯
她見小屋裡有亮光,
反覆禱告;
禱告著敲那門⋯⋯
門兒嘎ㄗ地⋯⋯動了起來⋯⋯
靜靜,敞開。

怎麼?⋯⋯小屋裡棺木橫著
覆蓋白色布幕;
牆邊神像立著,
前面擺著蠟燭⋯
啊!絲薇特蘭娜,怎麼了?你
走進誰的居所?
可怕空蕩的農舍
已無回應的居民。
帶著顫抖及眼淚走入,
在神像前無力地跪倒,
禱祈救贖
十字架在手緊握
膽怯地躲在
角落的聖潔下。
一切都靜寂⋯⋯
風雪消失了⋯⋯
燭光微弱,顫抖的光
時隱 時沒⋯⋯
一切盡在深邃死寂的
夢裡 可怖的沉默。

呼,絲薇特蘭娜!⋯⋯
寂靜裡
傳來輕聲的低語⋯⋯
她瞥見:向著角落裡的她
輕輕地飄起,飛來
雙眼晶亮的鴿子雪白,
輕輕落在她的胸際,
環抱她以雙翅。

四周又是一片靜默⋯⋯
絲薇特蘭娜彷彿覺得,
那罩在白布下
死去的軀體窸窣動了起來⋯⋯
撕扯開布罩;
死人(臉比黑夜還死沉)
清晰可見--額上戴著花冠,
雙眼緊閉。

突然⋯⋯從緊閉的雙唇裡
發出巨響;他極力地想抖動
那已然冰冷的手⋯⋯
姑娘呢?⋯⋯顫抖著⋯⋯
滅亡將近⋯⋯但白鴿
還醒著。

揮一揮,伸展
輕盈的雙翅;
向亡者的胸際振翅飛起⋯⋯
用盡所有的力氣。
呻吟 他可怖地將牙齒
咬得喀蹬響
看著我們的姑娘
目光逼人。

雙唇慘白;
在反白的眼珠裡
死亡的面容顯露無遺⋯⋯
看,絲薇特蘭娜⋯⋯天啊!
她親愛的人兒--是屍體吶!
啊!⋯⋯一夢驚醒。
在哪兒?一個人
在正廳的鏡旁;
精巧的簾後
初現朝霞的光;
撲拍翅膀的公雞吵鬧
在歌聲裡開始新的一天;
一切都閃耀⋯⋯

絲薇特蘭娜
魂兒因夢騷動不安。
「啊!恐怖,陰沉的夢啊!
那夢不友善地扼死了
苦澀的命運;
神秘黑暗的未來 預言了
我的靈魂 
是歡喜,還是悲傷?」

絲薇特蘭娜(沉重絞住心際)坐在窗邊,
從窗裡 穿過迷霧
寬敞的道路依然可見;
雪在陽光下閃耀,
冒出細緻的蒸氣⋯⋯
呼!⋯⋯遠方的曠野傳來
鈴鐺的聲響,
路上氳起雪塵;
像長了翅膀一樣
馬橇賣力地奔馳;
近了 已來到門前
儀態端莊的客人
走向台階⋯⋯是誰?⋯⋯
絲薇特蘭娜的未婚夫。

怎麼,絲薇特蘭娜?
你的夢仍是悲傷的預言者嗎?
愛人和你一起;而他
歷經分離,
眼裡依然愛意,
依然目光愉悅,
如蜜雙唇依然滿是
親密的話語。

敞開 聖潔教堂的門吧!
你們一同飛向天堂,
誓言忠誠,白頭偕老,
共舉歡杯高唱生生世世!

笑吧!我的美人,
在我的歌謠裡,
諸多奇蹟 甚少隱藏。
不想用你幸福的目光
換來榮耀。
榮耀--我們被教導
--如煙一樣;
光明──乃狡猾的法官。
這才是我歌謠的涵義:
「我們生命裡最好的朋友
乃是對天命的信念。
財富基本的法則:
此生的不幸福--乃欺人的;
幸福--方在夢醒時」。

喔!我的絲薇特蘭娜
焉知那些可怖的夢⋯⋯
將會是造物者的遮蔽物!
別憂傷的太早,
在幻影裡無須有分秒的哀傷
對它無須留戀;在那兒
心靈要一如光明之日;
啊!災難之手
總會飛逝而過;
就像歡愉的小溪
在草地的懷抱閃亮,
願一生都照耀著她,
願歡愉像過往一樣
日日如姊妹與她為伴⋯⋯

1808~1812

圖說
茹科夫斯基(Василий Андреевич Жуковский),生於1783年。
傷感浪漫派詩人,絲維特蘭娜(Светлана)是其知名代表詩作。

加入書籤: HemiDemiGoogle BookmarksYahoo! My WebDel.icio.usfurltechnoratiMyShare
Posted by at 天空部落 │21:04 │回應(0)引用(0)詩歌
相關閱讀

引用URL

http://blog.yam.com/postrussia/trackback/5147905
回應文章