July 1, 2002

加入書籤: HemiDemiGoogle BookmarksYahoo! My WebDel.icio.usfurltechnoratiMyShare

見習僧(姆采里)三Мцыри/萊蒙托夫 М. Лермонтов以文找文

十一

在我四周,神的花園綻放;
繁花草盡的愉悅衣裳上
遺留著天空的淚水,
葡萄藤蔓如捲髮般
懸掛,裝飾林間
透明而碧綠的樹葉;
藤蔓上葡萄結實累累,
像珍貴的耳環,
華麗地垂懸,有時
一群膽怯的小鳥兒飛至。
我又把身子緊貼土地,
又開始仔細傾聽
這些魔幻,奇異的聲音;
它們在樹叢間喁語,
彷彿談論著
天地之間的秘密;
而大自然的所有聲音
就在那裡匯合;在這莊嚴
嘆讚的時刻裡,只有人
高傲的言語闃然無息。
我當時所感受到的一切,
那些思緒--已了無痕跡;
我真想能把它們一一描述,
好讓我活下去,就算僅是又一次的幻想。
在那個清晨,穹空曾如此明朗,
甚至能夠專注地目視跟蹤
天使的飛翔;
它是如此地碧澄透明,
如此平坦地無際碧藍!
我的眼,和心都沉湎其中,
在那正午的暑熱
還未趨散我的幻想之前,
而後,我才開始感到難忍的乾渴。
十二

「當時從高處往河流方向
手抓著樹叢細嫩的樹枝,
一級一級地,盡我可能地,
開始往下走。腳下
踩空,石頭有時
便滾下去一一隨候深溝裡
煙霧瀰漫,飛塵如天柱捲起;
它翻滾,打著轉,然後
被滾滾的波浪蛇吞;
我懸在深淵上空,
但自由的青春是如此強韌,
死亡看來一點兒也不可怕!
我剛走下險峻的山頂,
谷中溪澗清新的氣息
迎面向我襲來,
我突然渴望想走向波浪。
突然聽見人聲一一輕輕的腳步聲⋯⋯
我馬上藏進樹叢中,
渾身不住地顫抖,
抬起畏怯的目光,
開始貪婪地傾聽:
聲響一陣陣越來越近,
格魯吉亞女孩年輕的聲音
如此活躍美妙,
如此甜美自在,彷彿
它只是慣於發出
呼喚友人名字的聲音。
那是最簡樸的歌曲,
但它已深駐我心,
當夜幕披垂時,便有一個
不可見的神靈,對我把它低吟。

十三

「頭上頂著一個水罐,
格魯吉亞女郎,從狹窄的
小路上向著河岸走下。
她在石間穿梭
嘲笑自己的不溫雅。
她的服裝很寒酸;
輕輕地走著,向後
把那披巾長長的稍頭
散開。夏天的炎熱
用金色陰影
覆蓋她的臉及胸際;而暑氣
從她的嘴唇和兩頰冒出。
烏黑的眼睛是如此地深沉、
如此充滿神秘的愛意,
使我熾熱的思緒
擾動不已。我僅記得
水罐的聲響,一一當小水流
慢慢地注入水罐時
潺潺的聲音⋯⋯除此無它。
當我的神智再次清醒
而血液又從我心臟流出時,
她已然遠去;
腳步安靜,輕盈
水罐下的身影勻稱端正,
像一株白揚,她鄉原野之王!
不遠處,在涼爽的陰影下,
緊附生根在岩石上
兩座像親密配偶的小房;
其中一個平坦的屋頂上
冒起藍色裊裊的炊煙。
我彷彿現在還能看見,
那房門是如何輕輕地打開⋯⋯
而又如何輕輕地關起!
你,我知道,是決不會理解
我的哀傷,我的憂愁;
而若能理解一一我反倒覺得惋惜:
在我心中那些瞬間的回憶
讓它們都跟隨我一同死去。

十四

我為整夜的勞苦感到疲憊,
躺在陰影裡。那愉快的夢
使我不自主地閉上眼睛⋯⋯
而我再次在睡夢中
看見那格魯吉亞女郎的身影。
那奇異的、甜蜜的愁緒
又令我的胸口作痛隱隱。
我久久想竭力喘口氣,
然後便醒了過來。月兒已經
在天空照耀,只有一朵
烏雲慢慢地在她後邊跟蹤,
像是追逐著它的獵物一般,
展開它那渴求地擁抱。
世界黑暗且靜默;
只有連綿不斷的積雪
峰頂上那銀白的纓帽
遠遠對我發著閃光
還有在岸間奔騰的急流。
在那熟識的小屋中,火光
時而顫動,時又熄滅:
如同夜半十分的天空中
將要滅熄的明亮星光!
我渴望著⋯⋯但卻不敢
走向那裡。我只有一個目標一一
努力向我的家鄉走去一一
在心中盡可能地抑制
飢餓的折磨。
這時我沿著那筆直的道路
開始啟程,膽怯且無言。
很快地,在樹林深處
再也望不見高高的山峰,
這時候,開始迷失了路途。

十五

徒然地在瘋狂之時
用絕望的手撕扯
林中的多刺亂藤:
整個森林,四周無窮盡的森林,
每個時刻,它看來越來越茂密駭人;
像用百萬隻的黑色眼睛
黑暗的夜凝看
透過每一樹叢的枝葉⋯⋯
我的頭開始暈眩;
開始沿樹往上爬;
然而,甚至在天的邊際,
也全是鋸齒狀的樹林。
這時我撲倒在地,
狂亂中放聲大哭,
啃噬大地潮濕的胸際,
而眼淚、眼淚,如苦澀的
露水,流入大地⋯⋯
但相信我,人們的救援
我不曾希望過⋯⋯對他們而言
我曾永世絕緣,像草原的野獸;
假始僅有一秒地喊叫
背叛我自己一一我發誓,老頭啊,
我必定拔掉我怯弱的舌頭!

圖說
於1837-1838,萊蒙托夫自畫像。|| back
圖片來源:http://lermontov.niv.ru/text/text.pl?10

加入書籤: HemiDemiGoogle BookmarksYahoo! My WebDel.icio.usfurltechnoratiMyShare
Posted by at 天空部落 │23:36 │回應(0)引用(0)詩歌
相關閱讀

引用URL

http://blog.yam.com/postrussia/trackback/5148311
回應文章