瑪麗亞.茨薇塔耶娃,一九九七年她的小全集的出版已經幾乎完成。這個常被拿來與安娜.阿亨瑪托娃並列為俄國兩大重要女詩人的命運,一樣坎坷。一九一七年之後,茨薇塔耶娃帶著兩個女兒流亡,日子過的非常的艱苦。在後來出版的,她的一本日記中寫到,在布拉格時,她甚至必須拿友人的舊大衣縫改,她的女兒們才有辦法過冬。
縱然如此,她依然筆耕不輟,一九二六年開始,與另外兩位詩人:德國詩人里爾克(Maria Rainer Rilke),及留在莫斯科的巴斯特納克(B. Pasternak)之間的通信,成為文壇詩歌史上一段著名的佳話。
一九八五年戈巴契夫的改革,讓許多未曾與自己祖國人民見面的詩人、作家作品得以出版。在俄國文學正史上難見其身影的亨答謝維其(V. Hodasevich)、吉歐吉.伊凡諾夫(Georgiy Ivanov)、阿爾答諾夫(Mark Aldanov)、施米廖夫、烈米左夫(Alekseiy Remizov),陸續可以看到作品的評論與出版。每一個名字的背後,都是一段連續又連續的飄流──從俄國到柏林、布拉格、華沙、芬蘭、巴黎、威尼斯、美國、哈爾濱⋯⋯每一個名字背後,也都有許多難以數計、優異非常的故事等待被重新發掘、評價。
漂流與回返,也許會面臨無法重新接合的窘境。然作家們懷著對語言的眷念,懷著對俄羅斯的情感,在改革之後陸續回到俄國的不計其數。細數一九八五年之後的俄國文學史,又是另一段移位的歷史──這次是重新「接枝」與「萌芽」的歷史。延伸閱讀
□ Brodsky, Joseph. Less Than One : Selected Essays. Noonday Pr, 1987.
□ Moser, Charles A(ed). The Cambridge History of Russian Literature. Cambridge Univ. Pr., 1989.
□ Todd, Albert C. and Max Hayward. 20 Century Russian Poetry: an Anthology. N. Y.: Doubleday, 1994.
□ 布羅茨基。《文明的孩子》。劉文飛等譯,北京:中央編譯社,一九九九。
□ 吉皮烏斯。《往事如昨──吉皮烏斯回憶錄》。上海:學林,一九九八。
□ 吳笛編譯。《對另外一種存在的煩惱──俄羅斯白銀時代短篇小說選》。台北:商鼎,一九九八。
□ 阿亨瑪托娃等。《安魂曲》(選集)。王守仁等譯,廣州:花城,一九九二。
□ 周啟超編。《白銀時代詩歌卷》。北京:中國文聯出版社,一九九八。
──。《白銀時代小說卷》。北京:中國文聯出版社,一九九八。
□ 梅烈日柯夫斯基。《諸神之死──背教者尤利安》。謝翰如譯,台灣商務印書館,一九九八。
──。《諸神復活》。綺紋譯,三聯書局,一九八八。
□ 曼德爾施塔姆。《第四散文──曼德爾施塔姆隨筆集》。安東譯,上海:學林,一九九八。
──《時代的喧囂》。劉文飛譯,台北:商鼎,一九九八。
(原刊於《誠品好讀》四月二○○一年,頁三七至三九)
圖說
1. Marina Zvetaeva寫給捷克友人Anna Teskova的信,時程為1992年11月至1939年6月之間。原先於1967年準備在布拉格出版,然而卻遲至1969年才出版(1968年,蘇聯出兵入侵捷克,干涉捷克內政,即為知名的「布拉格之春」事件)。此ㄧ俄文版本為1991年於聖彼得堡出版。|| Back
2. Георгий Иванов(1894-1958)吉歐吉.伊凡諾夫文集封面。原始圖片出處:http://soglacie.narod.ru/Soglasie/published1.htm|| Back
2. Борис Пастернак (1890-1960)巴斯特那克,《齊瓦哥醫生》作者,1958年諾貝爾文學獎得主。原始圖片出處:http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=20266|| Back
巴斯特納克生平簡介及作品(俄)












