November 11, 2002
在城市「是」與城市「非」之間—葉夫圖申科
集詩人、劇作家、小說家、導演文名於一身的當代俄國詩人,葉夫圖申科(Evgenii Evtushenko),於五月底在克林姆林宮,舉辦一場名為「在城市『是』與城市『非』之間」的詩歌朗誦會。事實上,這場朗誦會只是詩人於每年夏天,回到俄國所舉辦的連串藝文活動的熱身。
...繼續閱讀
...繼續閱讀
April 10, 2002
不合時宜的高爾基
我所買到的那一套,一九六二年由國家出版社所出的高爾基全集,自然沒有收錄〈不合時宜的思想〉。這些陸續從一九一七年五月至一九一八年七月,發表在高爾基所編輯的《新生活報》上,猛烈批判十月革命「成果」的文章,早在一九二三年之後就不見天日,一直到一九八八年才解禁。當然,一九八五年之後陸續解禁的書難以數計。在還沒有拿到俄文版的〈不合時宜的思想〉之前,俄國的大學教科書便已收有關於〈不合時宜的思想〉的評論文章,之後,又看到大陸江蘇人民出版社,在一九九八年所出的簡體中文版單行本《不合時宜的思想──對于革命與文化的思考》一書。有無刪節我自然無從對照,但譯者朱希渝的注釋頗為詳盡,值得參考。...繼續閱讀
記憶高爾基
對於高爾基(Maksim Gorkiy, 1868-1936)最初的記憶,是他現今已經規劃為紀念館的住處。厚重大理石的旋扶梯也許是因為訪客的觸摸而潤滑亮暖;上著鎖的小巧玻璃櫃擺著奇異的,來自東方的雕像、象牙製品、唐彩瓷獅;我在那樣的年紀所無法呼名的列排相片;已經沒有了作家的原木書桌,衣物。聞不到在這間屋子裡,作家面對著革命政權來臨的掙扎,那傳聞中為著許多當時被點名流放或者殺頭的優秀作家奔波的血汗。這一切,在那間被時間塵封的屋子裡,都感受不到。...繼續閱讀
走出伴奏者的影子—貝蓓洛娃
一九九四年,時報「大師名作坊」曾出版妮娜‧妣爾別洛娃(時報譯做「貝蓓洛娃」)的一本選集《伴奏者‧黑疵》。這本書並沒有引起太大的注目,一如若干年前俄國當代詩人葉夫圖申科的小說《漿果處處》。跟譯本好不好沒啥關係,最主要的原因在於這兩部作品的「來頭」。 葉夫圖申科在俄國的身分是:詩人、評論家,跟他的詩作比起來,他的小說遜色許多。而在俄國評論家的眼中,妣爾別洛娃的名聲也許遠比她的作品來的絢亮。...繼續閱讀
銀色孤獨—亨答謝維奇

「終於,自由了!」,一位俄國詩人的墓碑上這樣寫著。我望著這句話,想像著:他坐在雲端上,是微笑,還是緊皺的眉頭,在想著,他到底自由了沒有?
他是亨答謝維奇,俄國文學「銀色世紀」中一個孤獨的身影。從祖國漂流至歐洲,早期以文學批評著名的俄國詩人。在經歷過艱苦的一生之後,留下這句話。是什麼禁錮了他,以至於「自由」在他生前竟如此難尋?
...繼續閱讀
跨越邊界—布洛咨基的生與死
他,大概是當代俄國詩人中,在網際網路的世界裡最活躍的一個。剛被放逐的那幾年,總想著他心愛的彼得堡,但跨越邊界,用鷹般的銳眼看這個世界時,他領悟到人生真正的邊界,在肉體逐漸失去溫度的那一刻,穿透那道柵欄,人生,才開始真正的旅程……...繼續閱讀
失聲畫眉─索菲雅‧帕爾諾克
Sophia Parnok的俄文版詩集(彼得堡"Inapress"出版,一九九八),終於在她的祖國重新出現。作為一個住在莫斯科,且唯一不隱瞞自己性向的蕾絲鞭作家,她的遭遇,不比那些流亡海外的異性戀作家來的幸運。然而,每每想到她的身影,常會讓我不自主的想到西蒙波娃,同樣的堅毅,卻也始終被迫與當時的環境疏離。...繼續閱讀
August 5, 2001
玻璃球中的彩色螺旋—納博科夫/鄢定嘉
「我的生命猶如玻璃球中的彩色螺旋」——納博科夫曾如此比擬自己的一生。這個由黑格爾「正反合」的辯證法所衍生出的概念,納氏有如是的說法:「螺旋是圓神靈化的體現。圓在斷開後,表現出時間上與生俱來的螺旋性,螺旋因此有了生命」。而他的一生,像彩色螺旋般接續迴轉──從俄國到歐洲,踏上美國最終又回返歐洲,恰如一齣四幕戲,背景各自不同。...繼續閱讀
![Syndicate RSS feed [Syndicate this site]](http://pics.blog.yam.com/images/rss2.gif)
![Syndicate ATOM feed [Syndicate this site]](http://pics.blog.yam.com/images/atom.gif)
