系統公告
搜尋此頻道內容
搜尋:
博客來活動
分享文章
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
CC授權
著作權說明文字
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
    推薦這個部落格: 24
目前分類: 文學    檢視方式: 列表 摘要
March 2, 2007
什麼是網路文學?與傳統平面文學有何異同?究竟網路是否有文學,眾說紛云。筆者經過一段時間觀察後,認為網路當然有文學,但性質與平面文學不同。並且網路文學作品中可被稱為或被通認為屬網路文學作品似乎存在某種共性,其中之一在於書寫工具的進步…

觀看全文...
March 2, 2007
昨日(六月十三日)《國語日報》頭條出現一則吸引筆者注意的新聞-教育部目前正在擬訂「國家語言文字平等法」草案,其中將訂出四種語言做為「法定國家語 言」。四種語言分別是國語、河洛語、客家語、原住民語四種;同時進行的配套措施有一、三年內提鄉土語言文字化草案;二、研議出四種語言的拼音系統。

觀看全文...
March 2, 2007
近日在友台留言板見人討論對岸中國人將「垃圾」讀為「拉雞」,實在怎麼聽都不順耳。更何況中國人還認為將其讀為「樂色」的我們才是不入流的錯誤讀法。為求本字正譌,再度發揮本領溯源解釋究竟誰讀得正確,榮登大雅。

觀看全文...
March 2, 2007
「痛心疾首」是非常容易被誤用的成語,它的意思是什麼呢?先告訴你,它的意思不是指非常傷心…

觀看全文...
March 2, 2007
有個口語常用來罵人沒用的詞:「ㄋㄠ種」,「ㄋㄠ」字應書何字?自從明日報個人新聞台《我太太的丈夫是個ㄋㄠ種》(註1)後,不知何時開始,筆者在聯合報、中國時報開始注意到將「ㄋㄠ」書為「峱」的使用者越來越多。可惜,此為誤繕,「ㄋㄠ」並不是「峱」,為免以訛傳訛將查證經過記之如下:

觀看全文...
March 2, 2007
廚娘:

新文真是有趣,我就是那個看熱鬧的人不過到是可以叫幾個唸法律的同學來看門道,順便笑一下. 我又想到,這會不會是翻譯的誤差啊?hotdog照字翻,翻成熱狗,熱狗在英國就是夾麵包的那種(還要夾洋蔥喔!),但到台灣後,因為習慣不同,慢慢演變成另一種商品,久了,原本的hotdog跟熱狗,就變成兩種不同的商品啦! 以前也以為在這裡點hotdog跟會跟台灣的一樣有金黃蘇皮的廚娘留


觀看全文...
March 2, 2007
「熱狗」,請問你心中浮現出什麼樣的實體商品?條狀豬肉製品?裹上麵粉後油炸的條狀豬肉製品?還是要夾上麵包才算「熱狗」?以為文學與法學是兩回事嗎?錯了,請看下列有趣判決內容,絕對有趣,內行看門道,外行看熱鬧…

觀看全文...
March 2, 2007

麻奈美:以 前一直有個疑問,世界上接受中國文化薰陶影響,而使用漢字的國家,為何讀音沒有一併接收呢?原來就是你所說的,借用漢文字和口語使用語言無關。而且歷史不 斷演進,語言文字都有更新的可能,以前我會為了中國大陸將中文改革成簡體字,會導致文化傳遞的困難或斷層而深不以為然。但後來聽一位常出國的教授對我說, 這也沒什麼,文字本來就有改革的可能,中國歷史上從象形文演變至今,也經過好幾次的文字改革了,這只是另一次而已。

真有道理呀!文字語言都只是工具,怎樣方便使用才是正途。文字語言上的差異性,自然有人文學者去整理,不是我在庸人自擾的。

Raymond:語言文字更新問題事實上是很深的問題,為什麼歷史上曾有這麼多象形文字如埃及、蘇美…後來卻都死光光獨獨漢字活下來?答案當然不是歷史的偶然,事情常常真的不是這麼單純的…



觀看全文...
March 2, 2007

星空下的旭 陵:在河洛語吸收外來語部分,我認為你忽視了河洛語很重要的一個特色,那就是重視整個詞的抑揚頓挫,甚至整段話或通篇文章都要唸起來順口。以你所舉的例 子:口交,無論怎麼唸,都不會通順的,這在河洛語中是個忌諱,雖然沒到牢不可破,但唸的人總會覺得這個詞不好。我並不反對從其他語言繼受語詞,但重點是能 不能繼受的不著痕跡,例如宿舍一詞,本來河洛語是說學寮的,繼受自日語,國民政府來台,才轉用宿舍一詞,嚴格說來也是"北京河洛語"啊!!但你會有這種感覺嘛?所以重點在於是不是能依照河洛語的邏輯來繼受。不知是否可同意我的見解?

至於直接繼 受其他外國語,我很贊成。從一個語言繼受其他語言的詞的多樣化程度,可以看見這個語言的世界觀。以北京話為例,很明顯主要的繼受對象是英文、日文及法文。 西班牙文、德文付之闕如;反觀日文,繼受的對象就多了,包括法文、德文及馬來語等,日文都或多或少繼受。所以,如果河洛語只繼受北京話,那麼我們的世界, 未免也太小了!



觀看全文...
March 2, 2007
SunnyPie:外來語的收納即便在北京話都是一件很複雜的事。個人認為最好是「音意並重」,但實在相當困難。雷射一詞,本來我以為是一極佳的例子,即顧到音,又涵蓋到意的層面。經台長這一分析,才發覺原來在意的層面上欠佳。但問題其實只出在雷這個字,射還好不是嗎? 又或許雷很容易令人與閃電聯想在一起,或許是習慣了其實也還好。乍聽大陸和東南亞地區「激光」的說法,還真不太能接受。但「雷射」一詞其實流傳已廣,已隱隱成為一穩定型譯名,個人認為毌需再改成「激光」的說法。


觀看全文...
March 2, 2007
閱畢筆者《河洛語的書寫系統》,可能會有很多人提出疑問,如好友星空下的旭陵提出意見如下:「因為時代的變遷,所以語言需要繼受一些新詞,作為一個非官方 語言的河洛語,只能從較為強勢的北京話中去獲得新詞,但這終究會有時間差,無法避免的。所以很多詞彙在河洛話中是不會出現的,縱使要使用這樣的詞彙,我們 也該好好的用河洛語的語言邏輯,將之收納,貿然地使用,可能會有"北京河洛語"之譏」

「河洛語應如何吸納外來語?」事實上是很重要的問題並不單純,牽涉到河洛語應當如何吸納包含北京話在內的外來語,這問題不適當解決絕對影響河洛語的未來。 筆者不單認為河洛語應當採用北京話,甚至認為應該採用英語、法語…等外來語一概不拘。類似的問題也曾發生在五四運動時期前後中國大舉吸收外來文化時,不免 發生漢字應如何書寫、吸納外來語產生相同問題。既然筆者敢稱河洛語書寫系統即是漢字書寫系統,當然對此已有思考並且參考先人經驗後,提出以下見解。


觀看全文...
March 2, 2007
河洛語的書寫系統是什麼?目前有很多爭議,說法甚夥,大多數人看法是沒有。筆者看法是有,同時河洛語書寫系統就是漢字書寫系統。

【漢字擅場中華文化圈】

自從秦始皇統一文字以來,全亞洲有文明之處幾乎全使用漢字(註1),在日本及韓國文字改革前亦用漢字,而與口語使用語言無關。中文漢字有學者認為中文是「文言相隔」的語言,即漢字和語音之間毫無關係。而拼音文字中也有書面語,查某些英英字典某些字有(formal)甚至是(written)這種記載,表示其為正式語或書面語。但最多只能做到「文言相殊」具有殊離性成為口語中不常用的用法,不至於與語音無關。比如說:瑕、暇、騢、碬,同音卻不同義;菌、草、萎、蒂,義近(和草有關)卻不同音。也就是漢字表意文字中,外形相似代表的是意近而不是音近。而且從外形就或多或少可以看出意義,比如說:「砲」字真身是「投石車」從石部就可看出與石有關,而「炮」始為火藥發射武器,兩者間音同意不同。

縱貫東西, 香港人講北京話嗎?不,他們講廣東話;日本人講北京話嗎?不,他們講日語;以前的韓國人講北京話嗎?不,他們講韓語;上海有上海話、貴州有貴州話、四川有四川話各地有各地方言,也有人不會講官話。依此類推,全部使用同一套文字系統--漢字楷書,可見得使用漢字與說什麼語言毫無關係…


觀看全文...
March 2, 2007
中華民國刑法第 349 條
收受贓物者,處三年以下有期徒刑、拘役或五百元以下罰金。
搬運、寄藏、故買贓物或為牙保者,處五年以下有期徒刑、拘役或科或併科一千元以下罰金。
 
這條裡面有個很有趣的詞:「牙保。」這是一個現實生活中幾乎已不使用的詞,大概只剩法律文字會使用,然而問法律系學生卻很少有人真的知道什麼是「牙保」,它究竟是什麼意思呢?「三姑六婆」是比喻愛搬弄是非的婦女,然而什麼又是三姑六婆?


觀看全文...
March 2, 2007
對於文字,我是個很小心的人。常常很不能理解為什麼有人用很奇怪的譬喻,讓人不懷疑也難。

比如說呢~~最近在某篇商業性雜誌裡面看到某篇報導某台灣知名品牌領導人的領導方針以及帶領員工的方式,這位記者老大是這麼報導的,xxx自豪的說:「我 辦公室的門總是敞開的。」這有什麼問題?很好不是嗎?相信看到這裡可能還是不清楚,我就明說了,彼得.杜拉克說:很多大企業的高階經營層常自豪的說「公司 規模這麼大,這還是能叫出工廠裡每一個人的名字」、「我辦公室的門總是敞開的」,而誤以為他們必須是個「快樂的小家庭」而深受其害-成為自己愚蠢的受害 者。(註1)


觀看全文...