一大早爬起來等了n久, 終於等到播00的時間了,
可能是因為已有足夠的心理準備,
所以整體上仍覺得還可以啦....
沒有特別恐怖的感覺...
OP:
OP仍是L'Arc~en~Ciel版本, 沒轉成中文的, 太好了,
不過背景音太大, 都把hyde的聲音蓋過了=3=, ed情況一樣.
配音:
呢呢....無線配音組是不是解散了....?還是吸納了太多新人..?
當無記, 亞記加有線慣常能聽到的配音響在一起時,
很有在看動畫DVD, VCD時那種不配合得讓人抓狂的感覺,
個別感想:
剎那: 聽了小j說是配音員是無記小演員, 果然.....= =...很生硬.....已經沒什麼感情起伏了, 連讀稿也讀得這麼生硬.......唔, 希望他之後能讀得自然點吧, 因為這聲音配傻那還不錯的, 像變聲期的少年.
lockon: 不錯喔, 比三木更輕佻的感覺, 一點穩重感也沒有(笑)
提利: 只說了很少話, 聽不出什麼來, 但最少是美人聲啦 (偶曾猜過會不會是多啦A聲的, 因為和神谷有點小像XD)
阿雷: 其實偶對陳卓志又愛又恨......orz, 把阿雷配得很粗獷,
但一開始的小聲唸唸碎真的可愛的要命..
哈姆: 陳庭軒是以前亞記當紅配音員, 第一次在無記聽到他配音時真的嚇到了,
他的聲音是很好, 但對比無記的實在太響也太搶了, 很格格不入,
現在是好了一點, 但還是有點不太夾啦...
聲音是不錯, 但就是不太有中村悠一配的那種克己主義,神經質的感覺.
片糖: 也是常可以在vcd, dvd聽見的配音.
紅龍: 最滿意是他了><偶喜歡這個配音, 但他這次都沒配主要角色咩..
最不滿是俄羅斯熊大叔..很怪....
女性角色都不錯, 沒哪個是新人, 但粉紅頭和皇女重複了
翻譯:
好粗獷的對白................=口=
留美說的: "真係好勁" .......嚇到偶了...
哈姆無禮的: "我都講左對唔住喏" 軍人氣息全無..= =
聽起來怪怪的,
另外就是譯名, lockon> 洛奧, =口=!?好怪
提利亞>迪尼亞 (有記錯嗎?)
可樂>柏齊
阿雷仍不知道是怎譯, 但他竟然用英文唸了2次"哈里路亞"
是打算用英文唸算嗎?
還有高達使者(gundam meisters), 天人部隊什麼的...都很怪.