<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>森羅萬象</title>
<link>http://blog.yam.com/akakou</link>
<description>
我踮著腳尖，想要窺視自由
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>少年足球字幕翻譯(中譯英)錯誤示範篇XD</title>
  <description>
&lt;div style=&quot;text-align: left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 新細明體&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是上一篇提到的課堂活動。把少林足球的某片段對白翻成英文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧各位：當老師在課堂上突然要你們分組，讓你們看一段充滿廣東口語及各種本地俗語的電影片段，然後把那一段電影的台詞丟給你要你把它翻譯為英文，限時30分鐘，剛好你只上了一、二堂的翻譯課、連個翻譯理論都沒摸清，而且你很久沒複習英文了文法什麼的全蒙上塵，再非常巧的你手邊連本詞典也沒有。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q：那我該怎麼辦？&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;A：請&lt;span style=&quot;font-size: large&quot;&gt;&lt;strong&gt;創意全開&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;吧。XD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然後，就成就了下面那篇狗屁不通的爆笑翻譯。&lt;br /&gt;因為當中有些東西實在很囧，特意放上來娛樂娛樂大家。XDDDD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下，錯誤英文文法有、錯誤時態運用有、錯誤理解詞意有、胡翻亂譯有。囧&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以這篇可不是一篇能讓你學會任何英語運用的好範文唷ｖ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真的，請不要學我般譯成這種鬼樣子，有誰學壞了我一概不負責囧&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akakou/article/17469595&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div style="text-align: left"><span style="font-family: 新細明體"><span><span><br /><br />這是上一篇提到的課堂活動。把少林足球的某片段對白翻成英文。<br /><br /><br />好吧各位：當老師在課堂上突然要你們分組，讓你們看一段充滿廣東口語及各種本地俗語的電影片段，然後把那一段電影的台詞丟給你要你把它翻譯為英文，限時30分鐘，剛好你只上了一、二堂的翻譯課、連個翻譯理論都沒摸清，而且你很久沒複習英文了文法什麼的全蒙上塵，再非常巧的你手邊連本詞典也沒有。<br /><br /><br />Q：那我該怎麼辦？<br /></span></span>A：請<span style="font-size: large"><strong>創意全開</strong></span>吧。XD<br /><br /><br /><br />然後，就成就了下面那篇狗屁不通的爆笑翻譯。<br />因為當中有些東西實在很囧，特意放上來娛樂娛樂大家。XDDDD<br /><br /><br />以下，錯誤英文文法有、錯誤時態運用有、錯誤理解詞意有、胡翻亂譯有。囧<br /><br />所以這篇可不是一篇能讓你學會任何英語運用的好範文唷ｖ<br /><br />真的，請不要學我般譯成這種鬼樣子，有誰學壞了我一概不負責囧<br /><br /></span><br />&nbsp;</div>
<a href="http://blog.yam.com/akakou/article/17469595">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akakou/article/17469595</link>
  <category>翻譯作品</category>
  <pubDate>Sat, 27 Sep 2008 01:52:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>短文翻譯－－My first little fable</title>
  <description>
&lt;br /&gt;&lt;font face=&quot;新細明體&quot; size=&quot;2&quot;&gt;這是我的同學在自己的xanga發表的小小寓言，因為我覺得很有意思，所以得他的同意後翻譯了放在這兒。同時這也是我值得紀念的第一篇翻譯。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為我從沒學過任何翻譯技巧，所以譯得不好的話請多見諒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;若你是正準備考CE或是AL的香港學生，看了這篇文章一定會會心微笑。因為這正是香港考試令人嘆氣的事實。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作者：le_petit_grass（小判草）&lt;br /&gt;原文名稱：My first little fable&lt;br /&gt;原文網址：&lt;a href=&quot;http://www.xanga.com/le_petit_grass&quot;&gt;http://www.xanga.com/le_petit_grass&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;為了參加一個進階游泳課程，需要進行一項游泳測驗。只有符合標準的人，才有資格參加課程。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;考試的模式，是沿著一個半徑7米的圓遊4圈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有人說：「我會游泳！」他補充道，「我只是不會在水中繞圈子。」然後他用了浮圈在水中浮著繞圈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「我不會游泳，」另一個人說，「但我可以請人教我如何在水中繞圈子。」幾天之後，那人以導師教的小把戲通過了測驗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「我會游泳也會在水中繞圈子，」最後一名參加者想，「但所有人都用其他方法，我不能冒失敗的險。」於是他尋求導師的指導並同時用了浮圈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<br /><font face="新細明體" size="2">這是我的同學在自己的xanga發表的小小寓言，因為我覺得很有意思，所以得他的同意後翻譯了放在這兒。同時這也是我值得紀念的第一篇翻譯。（笑）<br /><br />因為我從沒學過任何翻譯技巧，所以譯得不好的話請多見諒。<br /><br />若你是正準備考CE或是AL的香港學生，看了這篇文章一定會會心微笑。因為這正是香港考試令人嘆氣的事實。<br /><br />作者：le_petit_grass（小判草）<br />原文名稱：My first little fable<br />原文網址：<a href="http://www.xanga.com/le_petit_grass">http://www.xanga.com/le_petit_grass</a><br /><br /><br /><br />為了參加一個進階游泳課程，需要進行一項游泳測驗。只有符合標準的人，才有資格參加課程。<br /><br />考試的模式，是沿著一個半徑7米的圓遊4圈。<br /><br />有人說：「我會游泳！」他補充道，「我只是不會在水中繞圈子。」然後他用了浮圈在水中浮著繞圈。<br /><br />「我不會游泳，」另一個人說，「但我可以請人教我如何在水中繞圈子。」幾天之後，那人以導師教的小把戲通過了測驗。<br /><br />「我會游泳也會在水中繞圈子，」最後一名參加者想，「但所有人都用其他方法，我不能冒失敗的險。」於是他尋求導師的指導並同時用了浮圈。<br /><br /></font>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akakou/article/6897882</link>
  <category>翻譯作品</category>
  <pubDate>Sat, 09 Dec 2006 01:39:09 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>