<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>ほのぼの東京生活</title>
<link>http://blog.yam.com/akutagawa</link>
<description>

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>你們、我們、咱們</title>
  <description>
在翻譯中國湖北省武漢市那段採訪影片的時候，發現一個非常耐人尋味的中文用法。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/17644598&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
在翻譯中國湖北省武漢市那段採訪影片的時候，發現一個非常耐人尋味的中文用法。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/17644598">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/17644598</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Thu, 09 Oct 2008 00:07:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>三姑六婆之SOS</title>
  <description>
幾個女人聚在一起吃飯喝酒聊天這副光景，有沒有比較&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;6&quot;&gt;年輕亮麗&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;一點的好詞可以形容的？我想了半天只能想到「三姑六婆」，可是這樣的文案端出去，有格調的餐廳都變成路邊攤了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;懇請眾家姊妹賜教。&lt;br /&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
幾個女人聚在一起吃飯喝酒聊天這副光景，有沒有比較<strong><font size="6">年輕亮麗</font></strong>一點的好詞可以形容的？我想了半天只能想到「三姑六婆」，可是這樣的文案端出去，有格調的餐廳都變成路邊攤了。<br /><br />懇請眾家姊妹賜教。<br />
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/16297266</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Sun, 20 Jul 2008 14:34:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>守備範圍</title>
  <description>
&lt;div style=&quot;TEXT-ALIGN: left&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: left; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 1.4em 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics24.blog.yam.com/10/userfile/a/akutagawa/blog/1485e5d8e952bf.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本酒は守備範囲が広い。&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/15711471&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div style="TEXT-ALIGN: left"><img style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: left; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 1.4em 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px" alt="" src="http://pics24.blog.yam.com/10/userfile/a/akutagawa/blog/1485e5d8e952bf.jpg" /><br /><br />日本酒は守備範囲が広い。</div>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/15711471">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/15711471</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 22:10:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>如來神掌</title>
  <description>
有人問我，菜單的翻譯應該要跟對方收多少錢？嗯，問得好。因為我也曾經被這個問題煩惱過很久。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/15681314&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
有人問我，菜單的翻譯應該要跟對方收多少錢？嗯，問得好。因為我也曾經被這個問題煩惱過很久。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/15681314">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/15681314</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Fri, 20 Jun 2008 20:45:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>恐怖菜單</title>
  <description>
負責翻譯的雜誌有不少中國讀者，所以在遇到一些比較陌生的單字時，儘管知道在台灣要怎麼講，還是要去了解一下對岸的說法，然後想辦法把文章(盡量)弄成兩邊都看得懂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;到目前為止遇過不少令人噴飯的單字，不過就屬最近遇到的這個字最嚇人。&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/15397187&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
負責翻譯的雜誌有不少中國讀者，所以在遇到一些比較陌生的單字時，儘管知道在台灣要怎麼講，還是要去了解一下對岸的說法，然後想辦法把文章(盡量)弄成兩邊都看得懂。<br /><br />到目前為止遇過不少令人噴飯的單字，不過就屬最近遇到的這個字最嚇人。<br />
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/15397187">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/15397187</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Sun, 01 Jun 2008 10:24:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>最新單位</title>
  <description>
&lt;div style=&quot;TEXT-ALIGN: left&quot;&gt;國際標準化機構(ISO)最新認定的「疼痛」單位：「1 Hanage」，或許已經有不少人知道了。它是這樣來的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「疼痛這種東西每個人的感覺都不一樣，所以很難用數值去表示。但是&quot;鼻腔黏膜中的疼痛感是人體當中差別最小的地方&quot;，因此ISO便將&lt;strong&gt;&quot;把長1公分的鼻毛用1牛頓的力以垂直方向去拔時所感受到的疼痛&quot;&lt;/strong&gt;定義為1 Hanage。」&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/15092055&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div style="TEXT-ALIGN: left">國際標準化機構(ISO)最新認定的「疼痛」單位：「1 Hanage」，或許已經有不少人知道了。它是這樣來的。<br /><br />「疼痛這種東西每個人的感覺都不一樣，所以很難用數值去表示。但是"鼻腔黏膜中的疼痛感是人體當中差別最小的地方"，因此ISO便將<strong>"把長1公分的鼻毛用1牛頓的力以垂直方向去拔時所感受到的疼痛"</strong>定義為1 Hanage。」<br /></div>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/15092055">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/15092055</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Sun, 11 May 2008 00:55:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>玄米？糙米？</title>
  <description>
現在手上有一個化粧品廣告文宣的翻譯。&lt;br /&gt;這個化粧品強調的是「玄米（げんまい）」成份，&lt;br /&gt;不管標題還是文章內容都用了很多「玄米」。&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/14819136&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
現在手上有一個化粧品廣告文宣的翻譯。<br />這個化粧品強調的是「玄米（げんまい）」成份，<br />不管標題還是文章內容都用了很多「玄米」。<br />
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/14819136">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/14819136</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 12:40:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>樓層簡介</title>
  <description>
某家翻譯社最近常常丟百貨公司的樓層簡介(floor guide)給我。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/14341363&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
某家翻譯社最近常常丟百貨公司的樓層簡介(floor guide)給我。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/14341363">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/14341363</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Thu, 20 Mar 2008 13:22:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>問題</title>
  <description>
受日本朋友之託正在翻譯伍佰的「台灣製造」歌詞，可是裡面有一句我不太懂它的意思。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/13944373&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
受日本朋友之託正在翻譯伍佰的「台灣製造」歌詞，可是裡面有一句我不太懂它的意思。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/13944373">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/13944373</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Thu, 21 Feb 2008 08:43:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>好耳朵</title>
  <description>
&lt;p&gt;有一件事情我一直不是很明白。&lt;br /&gt;為什麼女人都喜歡挖男人的耳朵呢？&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/13867364&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>有一件事情我一直不是很明白。<br />為什麼女人都喜歡挖男人的耳朵呢？</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/13867364">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/13867364</link>
  <category>翻譯筆記</category>
  <pubDate>Fri, 15 Feb 2008 13:42:33 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>