<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>ほのぼの東京生活</title>
<link>http://blog.yam.com/akutagawa</link>
<description>

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>補一下</title>
  <description>
最近撿到的幾個日文&lt;strike&gt;表現&lt;/strike&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/10411264&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
最近撿到的幾個日文<strike>表現</strike>。<br /><br />
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/10411264">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/10411264</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Sat, 09 Jun 2007 22:38:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>單字大補帖</title>
  <description>
&lt;strong&gt;後ろめたい（う&lt;u&gt;しろめた&lt;/u&gt;い）&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;見不得人的、不可告人的。&lt;br /&gt;「私には後ろ&lt;strike&gt;み&lt;/strike&gt;&lt;strong&gt;め&lt;/strong&gt;たいところはない」【大辞林】&lt;br /&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;我沒有做什麼見不得人的事情。&lt;/font&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/4820067&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<strong>後ろめたい（う<u>しろめた</u>い）</strong><br />見不得人的、不可告人的。<br />「私には後ろ<strike>み</strike><strong>め</strong>たいところはない」【大辞林】<br /><font color="#0000ff">我沒有做什麼見不得人的事情。</font>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/4820067">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/4820067</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Mon, 20 Nov 2006 23:41:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>單字大補帖</title>
  <description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;テ&lt;/u&gt;クシー(tekushi-)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;「走路」的俏皮說法，就像我們說的「11號公車」那種感覺。不過我們是用&amp;quot;視覺&amp;quot;(兩條腿)去定義，日本人則是用&amp;quot;聲音&amp;quot;去感覺。這個字是從「タクシー」（takushi-、計程車）演變而來的。てくてく（テクテク）是形容用固定速度走一段很遠的距離的感覺，所以有人就把テク(Teku)和タクシー的タク(Taku)巧妙地結合在一起，成了テクシー。因為只有一個母音不同(e和a)，所以對日本人來說聽起來都很有親切感。&lt;br /&gt;如果你是走路上學，下次有人問你怎麼去學校就可以俏皮地說：「私は毎日テクシーで学校に行きます。」# 聽到這句話會笑的日本人比率有多少我不知道，不過您可以試試看哦。&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/2464257&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p><strong><u>テ</u>クシー(tekushi-)</strong><br />「走路」的俏皮說法，就像我們說的「11號公車」那種感覺。不過我們是用&quot;視覺&quot;(兩條腿)去定義，日本人則是用&quot;聲音&quot;去感覺。這個字是從「タクシー」（takushi-、計程車）演變而來的。てくてく（テクテク）是形容用固定速度走一段很遠的距離的感覺，所以有人就把テク(Teku)和タクシー的タク(Taku)巧妙地結合在一起，成了テクシー。因為只有一個母音不同(e和a)，所以對日本人來說聽起來都很有親切感。<br />如果你是走路上學，下次有人問你怎麼去學校就可以俏皮地說：「私は毎日テクシーで学校に行きます。」# 聽到這句話會笑的日本人比率有多少我不知道，不過您可以試試看哦。</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/2464257">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/2464257</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Sat, 01 Jul 2006 20:01:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>單字大補帖(第N集)</title>
  <description>
好久沒有寫大補帖了。來好好補一下吧。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/2014643&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
好久沒有寫大補帖了。來好好補一下吧。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/2014643">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/2014643</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Tue, 16 May 2006 22:54:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>單字大補帖</title>
  <description>
&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;5&quot;&gt;養生（ようじょう）&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;字面上跟中文的「養生」有相同的意思。&lt;br /&gt;可是，今天卻在電器行的冷氣機清洗服務廣告中看到這個字。雖然說清洗冷氣機也算是一種可以強身的運動，不過很可惜，跟中文的「養生」完全沒有關係。欲知詳情、請看下面分解&amp;darr;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/1414636&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<strong><font size="5">養生（ようじょう）<br /></font></strong>字面上跟中文的「養生」有相同的意思。<br />可是，今天卻在電器行的冷氣機清洗服務廣告中看到這個字。雖然說清洗冷氣機也算是一種可以強身的運動，不過很可惜，跟中文的「養生」完全沒有關係。欲知詳情、請看下面分解&darr;
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/1414636">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/1414636</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Sun, 05 Mar 2006 22:13:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>日語單字【美容保養篇】</title>
  <description>
去年妹妹來東京，我陪著她到各大藥粧店四處搜括各式各樣的化粧品和美容保養品時，深深體會到一件事情。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;絕對不可以和女生一起逛藥粧店&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;女生一旦進了藥粧店，下半身好像就會變成馬拉松選手，怎麼走都不累的。再加上台灣的女生好像都很喜歡日本的美容保養品或是減肥藥之類的，藥妝店滿坑滿谷的東京街頭對她們來說簡直就是翩翩起舞的天堂。不過對男生來說，只是怎麼走也走不完的地獄。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以呢，我想把我所知道的有關美容保養的日文單字 (雖然相當有限) 做個簡單的整理，希望對於看不懂日文的女生在日本的藥妝店採購時有一點~~點幫助。可以的話，順便讓妳的另一半或是男性友人在這段時間稍微休息一下吧。&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics.blog.yam.com/icon/blog/smiley/webstv/52-1392.gif&quot; /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/1277862&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
去年妹妹來東京，我陪著她到各大藥粧店四處搜括各式各樣的化粧品和美容保養品時，深深體會到一件事情。<br /><br /><strong>絕對不可以和女生一起逛藥粧店<br /></strong><br />女生一旦進了藥粧店，下半身好像就會變成馬拉松選手，怎麼走都不累的。再加上台灣的女生好像都很喜歡日本的美容保養品或是減肥藥之類的，藥妝店滿坑滿谷的東京街頭對她們來說簡直就是翩翩起舞的天堂。不過對男生來說，只是怎麼走也走不完的地獄。<br /><br />所以呢，我想把我所知道的有關美容保養的日文單字 (雖然相當有限) 做個簡單的整理，希望對於看不懂日文的女生在日本的藥妝店採購時有一點~~點幫助。可以的話，順便讓妳的另一半或是男性友人在這段時間稍微休息一下吧。<img alt="" src="http://pics.blog.yam.com/icon/blog/smiley/webstv/52-1392.gif" />
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/1277862">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/1277862</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Thu, 16 Feb 2006 08:33:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>新發現的日語</title>
  <description>
好久沒更新網誌啦。(都是考試和報告害的)&lt;br /&gt;來分享一些最近聽到的新單字！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;比方說，手機放在口袋裡面的時候，結果不知道通話鍵碰到什麼東西而打出去給某個人，可是你完全沒有察覺到手機已經進入了通話狀態，讓對方喂了半天....。過了一會，那個倒楣鬼寄簡訊來了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;倒楣鬼：「你剛才是不是有打電話給我啊？」（さっき電話してくれた？）&lt;br /&gt;然後你看了一下電話，才恍然大悟：「啊，拍謝。可能是剛才&lt;strong&gt;不小心按到了&lt;/strong&gt;。」（あっ、ごめん。○○○○○○したかも。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;○○○○○○&amp;darr;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/1173782&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
好久沒更新網誌啦。(都是考試和報告害的)<br />來分享一些最近聽到的新單字！<br /><br />比方說，手機放在口袋裡面的時候，結果不知道通話鍵碰到什麼東西而打出去給某個人，可是你完全沒有察覺到手機已經進入了通話狀態，讓對方喂了半天....。過了一會，那個倒楣鬼寄簡訊來了。<br /><br />倒楣鬼：「你剛才是不是有打電話給我啊？」（さっき電話してくれた？）<br />然後你看了一下電話，才恍然大悟：「啊，拍謝。可能是剛才<strong>不小心按到了</strong>。」（あっ、ごめん。○○○○○○したかも。）<br /><br />○○○○○○&darr;
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/1173782">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/1173782</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Mon, 30 Jan 2006 19:20:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>教科書裡沒有的日本語【戀愛篇】</title>
  <description>
&lt;p&gt;●當別人問起您最近和他(她)進展的怎麼樣了，您心裡想的答案是「還好、還算順利」之類的話....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●跟男(女)朋友快不行了、感覺好像快要被甩了....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上這兩種情形，可以用什麼日文來表現自己的心境呢？日本人之間有一種很妙的說法。&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/854344&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>●當別人問起您最近和他(她)進展的怎麼樣了，您心裡想的答案是「還好、還算順利」之類的話....<br /><br />●跟男(女)朋友快不行了、感覺好像快要被甩了....<br /><br />以上這兩種情形，可以用什麼日文來表現自己的心境呢？日本人之間有一種很妙的說法。</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/854344">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/854344</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Wed, 30 Nov 2005 16:20:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>俏皮日本語</title>
  <description>
有些日文詞彙，字典上面沒有，也不是正確的日文，但是日本人聽到之後都知道那是什麼意思。而且用了之後，往往可以讓彼此會心一笑。今天就來介紹一個很典型的詞彙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;5&quot;&gt;自己採点（じこさいてん）&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比方說，隨堂測驗考完之後，老師要我們自己改自己的考卷。這個自己給自己打分數的行為就叫做「自己採点」，是正確的日文。那麼，和隔壁或是前後的人交換考卷互相改，日文要怎麼說呢？日本人之間有個相當俏皮的說法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答案&amp;darr;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/688803&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
有些日文詞彙，字典上面沒有，也不是正確的日文，但是日本人聽到之後都知道那是什麼意思。而且用了之後，往往可以讓彼此會心一笑。今天就來介紹一個很典型的詞彙。<br />
<br />
<strong><font size="5">自己採点（じこさいてん）</font></strong><br />
<br />
比方說，隨堂測驗考完之後，老師要我們自己改自己的考卷。這個自己給自己打分數的行為就叫做「自己採点」，是正確的日文。那麼，和隔壁或是前後的人交換考卷互相改，日文要怎麼說呢？日本人之間有個相當俏皮的說法。<br />
<br />
答案&darr;
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/688803">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/688803</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Sun, 30 Oct 2005 10:40:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>棒球用語比較【台灣‧美國‧日本】</title>
  <description>
英日文資料來源：&lt;br /&gt;
瀨谷肇　『知恵蔵』（ちえぞう）朝日新聞社&amp;nbsp; 2004.1.1 &amp;nbsp; 第1119頁
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/578536&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
英日文資料來源：<br />
瀨谷肇　『知恵蔵』（ちえぞう）朝日新聞社&nbsp; 2004.1.1 &nbsp; 第1119頁
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/578536">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/578536</link>
  <category>單字大補帖</category>
  <pubDate>Thu, 06 Oct 2005 15:26:01 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>