<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>ほのぼの東京生活</title>
<link>http://blog.yam.com/akutagawa</link>
<description>

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>檢討？敷衍？</title>
  <description>
&lt;p&gt;日文的漢字有很多跟繁體字一樣，所以就算是完全不懂日文的人，看一篇日文的文章有時也能猜出幾分。不過也正因為如此，我們也很容易掉入一些漢字的陷阱。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;比方說，「檢討」這個字好了。&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/10210968&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>日文的漢字有很多跟繁體字一樣，所以就算是完全不懂日文的人，看一篇日文的文章有時也能猜出幾分。不過也正因為如此，我們也很容易掉入一些漢字的陷阱。<br /><br />比方說，「檢討」這個字好了。</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/10210968">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/10210968</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Sat, 26 May 2007 20:15:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>駄洒落</title>
  <description>
日文裡面有一小塊叫做「洒落」（しゃれ）這種不可能翻譯成中文的領域。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/9287385&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
日文裡面有一小塊叫做「洒落」（しゃれ）這種不可能翻譯成中文的領域。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/9287385">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/9287385</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Fri, 06 Apr 2007 15:07:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>加油添醋？</title>
  <description>
把日文翻譯成中文的時候，注意到一個有趣的現象。這個現象對學中文的日本人來說，似乎也是一個滿頭痛的問題。&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/8565197&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
把日文翻譯成中文的時候，注意到一個有趣的現象。這個現象對學中文的日本人來說，似乎也是一個滿頭痛的問題。<br />
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/8565197">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/8565197</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Sat, 03 Mar 2007 23:04:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>高湯</title>
  <description>
前天出版社的編集老大打電話給我，告訴我有讀者反應說「高湯素」這個翻譯有問題。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/6801850&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
前天出版社的編集老大打電話給我，告訴我有讀者反應說「高湯素」這個翻譯有問題。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/6801850">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/6801850</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Sat, 02 Dec 2006 10:49:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>長繭了</title>
  <description>
&lt;p&gt;最近接了一些古裝連續劇的字幕翻譯，這個月來披星戴月馬不停蹄地連趕了10幾集之後，發現了一些有趣但是又很傷腦筋的問題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你知道，讓我聽到耳朵快長繭的一句台詞是什麼嗎？&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/4196441&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>最近接了一些古裝連續劇的字幕翻譯，這個月來披星戴月馬不停蹄地連趕了10幾集之後，發現了一些有趣但是又很傷腦筋的問題。<br /><br />你知道，讓我聽到耳朵快長繭的一句台詞是什麼嗎？</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/4196441">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/4196441</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Wed, 25 Oct 2006 17:32:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>料理‧食物名稱的比喻</title>
  <description>
&lt;p&gt;在課堂上聽老師用日本料理的名稱來說明比喻的類型之後，覺得很有趣，所以上次找了一堆用了比喻的中文料理名稱來比較一下，看能不能發現一些好玩的東西。&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/3288957&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>在課堂上聽老師用日本料理的名稱來說明比喻的類型之後，覺得很有趣，所以上次找了一堆用了比喻的中文料理名稱來比較一下，看能不能發現一些好玩的東西。</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/3288957">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/3288957</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Tue, 05 Sep 2006 09:57:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>～と思う</title>
  <description>
&lt;p&gt;在書上發現了一個相當耐人尋味的問題，喜歡日文的朋友可以一起想想看。請先試著將下面三句翻譯看看。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼は成功すると思う。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼は成功すると思った。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼は成功すると思っている。&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/3214464&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>在書上發現了一個相當耐人尋味的問題，喜歡日文的朋友可以一起想想看。請先試著將下面三句翻譯看看。<br /><br />彼は成功すると思う。<br /><br />彼は成功すると思った。<br /><br />彼は成功すると思っている。</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/3214464">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/3214464</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Thu, 31 Aug 2006 10:17:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>日本的國語辭典</title>
  <description>
&lt;p&gt;提供各位一個在選日日辭典時也許可以當作參考的東西。&lt;br /&gt;不過在進入這個主題之前先假設一個狀況。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;如果你現在是一本國語辭典的執筆者，你會怎麼說明「左」這個字的意義？&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至少先想出一個答案再繼續往下看。&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/2190231&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>提供各位一個在選日日辭典時也許可以當作參考的東西。<br />不過在進入這個主題之前先假設一個狀況。<br /><br /><strong>如果你現在是一本國語辭典的執筆者，你會怎麼說明「左」這個字的意義？</strong><br /><br />至少先想出一個答案再繼續往下看。</p>
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/2190231">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/2190231</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Sat, 03 Jun 2006 22:43:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>味覺問題</title>
  <description>
比較一下不同語言的單字，有時候會發現一些令人玩味的事實。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/1820557&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
比較一下不同語言的單字，有時候會發現一些令人玩味的事實。
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/1820557">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/1820557</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Wed, 26 Apr 2006 00:16:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>魔法の辞書</title>
  <description>
請不要以為是哈利波特第X集之類的東西。在這裡，我想要誠心介紹一本對於日文學習者非~~~常有幫助的字典！
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/akutagawa/article/746538&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
請不要以為是哈利波特第X集之類的東西。在這裡，我想要誠心介紹一本對於日文學習者非~~~常有幫助的字典！
<a href="http://blog.yam.com/akutagawa/article/746538">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/akutagawa/article/746538</link>
  <category>日語喫茶店</category>
  <pubDate>Thu, 10 Nov 2005 01:01:46 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>