<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>何穎怡的台北大耳朵</title>
<link>http://blog.yam.com/bigear</link>
<description>

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>歐巴桑髮型的裸體午餐覺悟</title>
  <description>
&lt;div&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;回來溫哥華不久，去剪頭髮，因為常常要去泳池復健，請師傅幫我後面修短一點。師傅是香港人，國語烏渣渣。他說，我知道，我知道，剪好，你就知道漂亮囉。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 剪完，我一看，就大叫我的媽。不是只有後面短，全部都短。是個需要髮雕抓型、吹風機定型的歐巴桑吃喜酒的set頭。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;img src=&quot;http://pics21.blog.yam.com/3/userfile/b/bigear/blog/14a0a060478a69.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0px; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 0px; float: left;&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; 好氣，好氣。我就跟老公抱怨，怎麼把我剪成歐巴桑？師傅不懂我的國語，老公翻譯為師奶。（&lt;span style=&quot;color: maroon;&quot;&gt;圖左：香港師奶第一名：麥兜的媽媽麥太）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 我沒注意師傅很失意。只顧嘮叨抱怨。走之前，看到師傅狀極疲累地坐在mall的中庭休息。老公跟我說，你這樣很差勁耶。剪髮師傅一定肚子裡想――&lt;b&gt;你本來就是歐巴桑啊，你是想怎樣&lt;/b&gt;？&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 一語中的。我的很多追求只是一味固執，超脫現實，好像大肚腩歐巴桑大戰風車。《裸體午餐》就是一例。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 或許因為我浸淫這本書過久，或許我太過著迷於William Burroughs的謎語魅力。翻譯此書的過程，我一直認為讀者一定想：哇，聞名久矣，終於有中譯本了，立馬買一本去。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 當我跟編輯說，如果《裸體午餐》賣得還可以（就是沒賠錢，還稍賺），或許我們可以出版Roberto Bolanos的書。她當然喜歡Bolanos，但還是懷疑這個在中文社會毫無名氣的西語作家要怎麼推？我說，不必推啊，你認為買了《追憶逝水年華》與《尤里西斯》的讀者，多少人看完它們的？只要切出大師的位置，自然會有大師的銷量，雖然不會像《暮光之城》那樣賣，至少小賺不賠吧。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 因此，當《裸體午餐》的銷量完全沒有出來時，我的肚裡只有納悶？不可能啊！&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;b&gt;然後，我看到了一則路人留言，說，看不懂，翻了兩三頁，就看不下。注釋太多，很分心。&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 也就是說，大師又如何？讀者碰到大師，就得買嗎？如果這個大師晦澀難懂，讀者有必要接受他冷淡又傲慢的先知之見嗎？&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;b&gt;歐巴桑當場被霹出原形&lt;/b&gt;。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 這就想起，非常多年以前，自由時報副刊跟我邀稿，那是一個系列，取名「寂寞的體溫」，希望我就做唱片的經驗來發揮。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 我剛剛找出這篇文章，這才發現，媽啦，多年以前，我做唱片就吃過「&lt;b&gt;自我感覺過於良好&lt;/b&gt;」的苦頭，前事不忘乃後事之師，原來對我只適用於同一個領域，換成做書，我就全忘了。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;b&gt;在此，順便把這篇舊文潑一下。這篇文章其實說出了一些道理，不過，滿紙牢騷，自己現在看了都覺得丟臉。不過，丟臉的是我，道理還是在的。大家忍耐一下吧&lt;/b&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/bigear/article/20941825&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="font-size: small;">回來溫哥華不久，去剪頭髮，因為常常要去泳池復健，請師傅幫我後面修短一點。師傅是香港人，國語烏渣渣。他說，我知道，我知道，剪好，你就知道漂亮囉。</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 剪完，我一看，就大叫我的媽。不是只有後面短，全部都短。是個需要髮雕抓型、吹風機定型的歐巴桑吃喜酒的set頭。</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<img src="http://pics21.blog.yam.com/3/userfile/b/bigear/blog/14a0a060478a69.jpg" style="border-width: 0px; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 0px; float: left;" alt="" /> 好氣，好氣。我就跟老公抱怨，怎麼把我剪成歐巴桑？師傅不懂我的國語，老公翻譯為師奶。（<span style="color: maroon;">圖左：香港師奶第一名：麥兜的媽媽麥太）</span></span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我沒注意師傅很失意。只顧嘮叨抱怨。走之前，看到師傅狀極疲累地坐在mall的中庭休息。老公跟我說，你這樣很差勁耶。剪髮師傅一定肚子裡想――<b>你本來就是歐巴桑啊，你是想怎樣</b>？</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一語中的。我的很多追求只是一味固執，超脫現實，好像大肚腩歐巴桑大戰風車。《裸體午餐》就是一例。</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 或許因為我浸淫這本書過久，或許我太過著迷於William Burroughs的謎語魅力。翻譯此書的過程，我一直認為讀者一定想：哇，聞名久矣，終於有中譯本了，立馬買一本去。</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 當我跟編輯說，如果《裸體午餐》賣得還可以（就是沒賠錢，還稍賺），或許我們可以出版Roberto Bolanos的書。她當然喜歡Bolanos，但還是懷疑這個在中文社會毫無名氣的西語作家要怎麼推？我說，不必推啊，你認為買了《追憶逝水年華》與《尤里西斯》的讀者，多少人看完它們的？只要切出大師的位置，自然會有大師的銷量，雖然不會像《暮光之城》那樣賣，至少小賺不賠吧。</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 因此，當《裸體午餐》的銷量完全沒有出來時，我的肚裡只有納悶？不可能啊！</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>然後，我看到了一則路人留言，說，看不懂，翻了兩三頁，就看不下。注釋太多，很分心。</b></span></div><div><span style="font-size: small;"><b>&nbsp;</b></span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 也就是說，大師又如何？讀者碰到大師，就得買嗎？如果這個大師晦澀難懂，讀者有必要接受他冷淡又傲慢的先知之見嗎？</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>歐巴桑當場被霹出原形</b>。<br /></span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 這就想起，非常多年以前，自由時報副刊跟我邀稿，那是一個系列，取名「寂寞的體溫」，希望我就做唱片的經驗來發揮。</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我剛剛找出這篇文章，這才發現，媽啦，多年以前，我做唱片就吃過「<b>自我感覺過於良好</b>」的苦頭，前事不忘乃後事之師，原來對我只適用於同一個領域，換成做書，我就全忘了。</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></div><div><span style="font-size: small;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>在此，順便把這篇舊文潑一下。這篇文章其實說出了一些道理，不過，滿紙牢騷，自己現在看了都覺得丟臉。不過，丟臉的是我，道理還是在的。大家忍耐一下吧</b>。</span></div>
<a href="http://blog.yam.com/bigear/article/20941825">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/bigear/article/20941825</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Wed, 13 May 2009 07:39:13 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>