<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>卵生水筆仔</title>
<link>http://blog.yam.com/bluelqe</link>
<description>
關於閱讀、賞鳥記事、音樂手札、電影世界
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>讀 鈞特‧葛拉斯的《鈴蟾的叫聲》</title>
  <description>
&lt;br /&gt;
&lt;p /&gt;&lt;p&gt; &lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/b/bluelqe/e7b84d08.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;《鈴蟾的叫聲》描寫德國藝術史教授亞歷山大和波蘭古蹟修復師亞歷山德拉在市場邂逅，交往過程中激發的一個想法：建立一個「和解墓園」。因為一戰和二戰影響領土變動，故事的發生地點「但澤」，曾是波蘭領土，後來變為德國領土，最後又變為波蘭領土。許多德國人無法回到故鄉，因為故鄉已經變成別的國家。這對情侶設想建立一個公司，協助德國人回到波蘭安葬，原本是立意良好的點子，卻慢慢變質。已死要遷葬的人很多，生意興隆。還活著等著到波蘭安眠的也很多，在附近設立了德國養老院，死後直接下葬。時間推移，越變越誇張，為了給大批掃墓的親人居住和休閒，準備建立旅館、高爾夫球場、休閒設施...等，儼然變成德國有錢人的「租界」。亞歷山大和亞歷山德拉失望之餘，決定退出公司理事...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;葛拉斯擅長描寫「大題材」，這次也不例外。「和解」公墓糾葛著德國波蘭兩國的恩怨。因為戰爭的關係，許多人離家背景失了根，再也回不去故鄉。在歷史題材、時代精神的掌握下，葛拉斯是頂尖高手。歷史環境變動下所造成的悲劇和荒謬，每每在葛拉斯的筆下再現：另外，這次也血淋淋地寫出一切以利益為最高前提下的商業精神，是如何糟蹋一個立意良善的東西。原本以「和解」為目的的墓園，卻引發另一股災難，典型的「種瓢仔生菜瓜」；拜上次讀《法國中尉的女人》之賜，比較敏感注意到這本書的後設手法，作者常跳出來述說如何根據亞歷山大提供的資料寫作，哪裡部分是作者臆測哪部分的資料有問題，如何取材、選擇。故事一邊進行，作者也常跳出來跟我們說話。在這種寫法下，視角變得多元，同一份材料能討論的層次更多。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;這本書目前只有簡體中文版，雖然排版印刷讀起來不太舒服，也只能將就了。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;書名：鈴蟾的叫聲&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;作者：德，鈞特‧葛拉斯（Guenter Grass）&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;譯者：刁承俊&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;新細明體&quot;&gt;出版社：上海譯文&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
							&lt;br /&gt;
							&lt;br /&gt;
							&lt;br /&gt;
							&lt;p /&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;p /&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;p /&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;br /&gt;
							&lt;br /&gt;
							&lt;br /&gt;
							&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
-----
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/bluelqe/article/6598532&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<br />
<p /><p> <font size="4" face="新細明體"><img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/b/bluelqe/e7b84d08.jpg" /><br /><br />
</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">《鈴蟾的叫聲》描寫德國藝術史教授亞歷山大和波蘭古蹟修復師亞歷山德拉在市場邂逅，交往過程中激發的一個想法：建立一個「和解墓園」。因為一戰和二戰影響領土變動，故事的發生地點「但澤」，曾是波蘭領土，後來變為德國領土，最後又變為波蘭領土。許多德國人無法回到故鄉，因為故鄉已經變成別的國家。這對情侶設想建立一個公司，協助德國人回到波蘭安葬，原本是立意良好的點子，卻慢慢變質。已死要遷葬的人很多，生意興隆。還活著等著到波蘭安眠的也很多，在附近設立了德國養老院，死後直接下葬。時間推移，越變越誇張，為了給大批掃墓的親人居住和休閒，準備建立旅館、高爾夫球場、休閒設施...等，儼然變成德國有錢人的「租界」。亞歷山大和亞歷山德拉失望之餘，決定退出公司理事...</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">&nbsp;</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">葛拉斯擅長描寫「大題材」，這次也不例外。「和解」公墓糾葛著德國波蘭兩國的恩怨。因為戰爭的關係，許多人離家背景失了根，再也回不去故鄉。在歷史題材、時代精神的掌握下，葛拉斯是頂尖高手。歷史環境變動下所造成的悲劇和荒謬，每每在葛拉斯的筆下再現：另外，這次也血淋淋地寫出一切以利益為最高前提下的商業精神，是如何糟蹋一個立意良善的東西。原本以「和解」為目的的墓園，卻引發另一股災難，典型的「種瓢仔生菜瓜」；拜上次讀《法國中尉的女人》之賜，比較敏感注意到這本書的後設手法，作者常跳出來述說如何根據亞歷山大提供的資料寫作，哪裡部分是作者臆測哪部分的資料有問題，如何取材、選擇。故事一邊進行，作者也常跳出來跟我們說話。在這種寫法下，視角變得多元，同一份材料能討論的層次更多。</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">&nbsp;</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">這本書目前只有簡體中文版，雖然排版印刷讀起來不太舒服，也只能將就了。</font></p><br />
<font size="4" face="新細明體"><hr /><br />
</font><br />
<p><font size="4" face="新細明體">書名：鈴蟾的叫聲</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">作者：德，鈞特‧葛拉斯（Guenter Grass）</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">譯者：刁承俊</font></p><br />
<p><font size="4" face="新細明體">出版社：上海譯文</font></p><p /><br />
<br />
							<br />
							<br />
							<br />
							<p /><br />
							<p /><br />
							<p /><br />
							<br />
							<br />
							<br />
							<br />
						<br />
-----
<a href="http://blog.yam.com/bluelqe/article/6598532">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/bluelqe/article/6598532</link>
  <category>鈞特˙葛拉斯</category>
  <pubDate>Sun, 23 Jul 2006 16:38:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>讀鈞特˙葛拉斯《相聚在特爾格特》</title>
  <description>
&lt;p&gt;歷經長期戰亂，在三十年戰爭後的短暫和平空檔時間，一群德國詩人相約在&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
特爾格特聚會，一同討論如何提煉德國的語言、德國文學。儘管各門各派不&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
同、彼此的意見相左，甚至是仇人。但是在人緣好的領導達赫號召下，詩人&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
們紛紛從各地排除萬難到來，為了語言、為了文學，更為了德國。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
德國文豪葛拉斯，也是諾貝爾文學獎得主的他最擅長就是「歷史小說」。自&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
歷史這個時間脈絡上抓出真實的人物來場虛構的聚會(當然也會有虛構的人物&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
)，凝煉出那時代的靈魂，同時也展現普世的價值，觀古見今。以往印象最深&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
刻的示範是《我的世紀》寫到海德格還有雷馬克在二戰後的事。偉大靈魂的&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
撞擊，這個不可能描述揣測的事件，葛拉斯還是寫出來了。不由自主就會相&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
信，他們實際的情況、交談內容就是這樣了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
《相聚在特爾格特》裡面的詩人們都歷史上都真有其人，而相聚在特爾格特&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
也影射了德國四七社的狀況、友誼。達赫影射漢斯˙維爾納˙里西特，同時&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
也是四七社的領袖，豪森影射葛拉斯。書中人物各自朗誦作品接受批評，以&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
及彼此論辨為了宗教、各種立場發脾氣時的樣態，也讓人體會四七社的箇中&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
三味。裡面的詩人們跟一般人一樣有七情六慾，會勾搭女僕、插科打渾，每&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
個有每個脾氣，有的有怪癖…真實的詩人應該也是如此，不是其自己回憶或&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
是後人選擇性記憶或修飾美化後的結果。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
這本書並不「好看」，在詩人們彼此品評，為了語言藝術爭論時，雖然讓人&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
領略這種聚會、或是四七社的實情大約如何，但是由於對討論東西以及詩藝&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
的不了解，對於討論的過程、爭論點會有點不耐。雖然作者會安排突然有突&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
發事件或是滑稽的事件打斷沉悶的討論，但是題材畢竟是限制住好看性。一&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
方面這本書的簡體字字體，讓人看得不是很舒服，有點有看沒有進。可是目&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
前除去台灣有出的版本，簡體中文可搜尋到的只有這個版本。未來要看其他&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
本還有點辛苦。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
喜歡葛拉斯的作品已經到一個境界：只要是他寫的都看。未來希望每本它有&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
翻譯的書，都來寫個書評。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
書名：相約在特爾格特&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
作者：鈞特˙葛拉斯(德)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
出版社：上海譯文&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
出版年月：2005.1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
							&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
							&lt;/table&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>歷經長期戰亂，在三十年戰爭後的短暫和平空檔時間，一群德國詩人相約在<br /><br />
特爾格特聚會，一同討論如何提煉德國的語言、德國文學。儘管各門各派不<br /><br />
同、彼此的意見相左，甚至是仇人。但是在人緣好的領導達赫號召下，詩人<br /><br />
們紛紛從各地排除萬難到來，為了語言、為了文學，更為了德國。<br /><br />
<br /><br />
德國文豪葛拉斯，也是諾貝爾文學獎得主的他最擅長就是「歷史小說」。自<br /><br />
歷史這個時間脈絡上抓出真實的人物來場虛構的聚會(當然也會有虛構的人物<br /><br />
)，凝煉出那時代的靈魂，同時也展現普世的價值，觀古見今。以往印象最深<br /><br />
刻的示範是《我的世紀》寫到海德格還有雷馬克在二戰後的事。偉大靈魂的<br /><br />
撞擊，這個不可能描述揣測的事件，葛拉斯還是寫出來了。不由自主就會相<br /><br />
信，他們實際的情況、交談內容就是這樣了。<br /><br />
<br /><br />
《相聚在特爾格特》裡面的詩人們都歷史上都真有其人，而相聚在特爾格特<br /><br />
也影射了德國四七社的狀況、友誼。達赫影射漢斯˙維爾納˙里西特，同時<br /><br />
也是四七社的領袖，豪森影射葛拉斯。書中人物各自朗誦作品接受批評，以<br /><br />
及彼此論辨為了宗教、各種立場發脾氣時的樣態，也讓人體會四七社的箇中<br /><br />
三味。裡面的詩人們跟一般人一樣有七情六慾，會勾搭女僕、插科打渾，每<br /><br />
個有每個脾氣，有的有怪癖…真實的詩人應該也是如此，不是其自己回憶或<br /><br />
是後人選擇性記憶或修飾美化後的結果。<br /><br />
<br /><br />
這本書並不「好看」，在詩人們彼此品評，為了語言藝術爭論時，雖然讓人<br /><br />
領略這種聚會、或是四七社的實情大約如何，但是由於對討論東西以及詩藝<br /><br />
的不了解，對於討論的過程、爭論點會有點不耐。雖然作者會安排突然有突<br /><br />
發事件或是滑稽的事件打斷沉悶的討論，但是題材畢竟是限制住好看性。一<br /><br />
方面這本書的簡體字字體，讓人看得不是很舒服，有點有看沒有進。可是目<br /><br />
前除去台灣有出的版本，簡體中文可搜尋到的只有這個版本。未來要看其他<br /><br />
本還有點辛苦。<br /><br />
<br /><br />
喜歡葛拉斯的作品已經到一個境界：只要是他寫的都看。未來希望每本它有<br /><br />
翻譯的書，都來寫個書評。<br /><br />
<br /><br />
++++++++++++++++++++<br /><br />
<br /><br />
書名：相約在特爾格特<br /><br />
作者：鈞特˙葛拉斯(德)<br /><br />
出版社：上海譯文<br /><br />
出版年月：2005.1<br /><br />
</p><br />
<br />
							</font><br />
							</font><br />
							</font><br />
							</p><br />
							</p><br />
							</p><br />
							</span><br />
							</span><br />
							</span><br />
							</table>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/bluelqe/article/6598518</link>
  <category>鈞特˙葛拉斯</category>
  <pubDate>Fri, 27 Jan 2006 18:23:00 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>