<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>貓眼看世界‧張婉雯</title>
<link>http://blog.yam.com/cym</link>
<description>
一個樂觀者的自白
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>鄧麗欣給我們上的創作課</title>
  <description>
靚女出書，大家的心態都是「蹺埋雙手睇你點死」而已。粗製濫造的書很多，據說(是據說，因為我還沒看)梁文道的《噪音太多》就錯字連篇，手頭上的《我執》也把胡恩威誤植成「胡思威」(當然啦，小妹的新書也有錯別字啦，請大家多多包涵)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鄧小姐新書的錯別字數量確是略為驚人。其實，香港大部分作者都不是專業作者，文人出身。暢銷書榜上的多是食譜、財經，甚至地圖；報章專欄的作者來自各行各業，有醫生、律師、食家、議員、教師(不一定教語文科)&amp;hellip;&amp;hellip;讀者之所以看他們的文章，不是因為文筆與創意，而是因為他們的專業知識、見聞、心得等。處理這類文章，編輯/出版社責任重大，要加倍金睛火眼地校對，把不通順的地方大刀闊斧地改過來，不講求文學水平，至少也要讓人看明白。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鄧小姐不過是這群非專業作者中的其中一員。然而，失策的是：1)出版社明比蕉皮佢踩，沒有細心校對；2)鄧小姐放棄自己熟悉的題材，跑去寫小說。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果鄧小姐寫寫娛樂圈血淚史，童年往事等，那看書的人也不過是想知道些八卦秘聞而已。可以小說好歹是文學類體裁，即或以流行小說作標準，人家的期望還是會提高，「睇你點死」的心態更強。女星寫作，鄧小姐不是第一個，劉若英、徐靜蕾比較聰明，因為她們只寫生活點滴&amp;mdash;&amp;mdash;那不代表她們不夠班，而是如張愛玲所言：「最好的材料是你最深知的材料。」家常話不也寫出個 Jane Austen﹖&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(撇開一句：貽興王批評傅頴「寫作必須真實論」比錯別字更大鑊，我舉腳贊成。這次輪到張愛玲的母親：「如果沒有幽默天才，千萬別說笑話。」)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鄧麗欣小姐給我們上了一堂創作課：別離開自己熟悉的題材；編輯、校對是一項相當專業、而新書發布會上的射燈總是照不著他們的偉大工作。
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
靚女出書，大家的心態都是「蹺埋雙手睇你點死」而已。粗製濫造的書很多，據說(是據說，因為我還沒看)梁文道的《噪音太多》就錯字連篇，手頭上的《我執》也把胡恩威誤植成「胡思威」(當然啦，小妹的新書也有錯別字啦，請大家多多包涵)。<br /><br />鄧小姐新書的錯別字數量確是略為驚人。其實，香港大部分作者都不是專業作者，文人出身。暢銷書榜上的多是食譜、財經，甚至地圖；報章專欄的作者來自各行各業，有醫生、律師、食家、議員、教師(不一定教語文科)&hellip;&hellip;讀者之所以看他們的文章，不是因為文筆與創意，而是因為他們的專業知識、見聞、心得等。處理這類文章，編輯/出版社責任重大，要加倍金睛火眼地校對，把不通順的地方大刀闊斧地改過來，不講求文學水平，至少也要讓人看明白。<br /><br />鄧小姐不過是這群非專業作者中的其中一員。然而，失策的是：1)出版社明比蕉皮佢踩，沒有細心校對；2)鄧小姐放棄自己熟悉的題材，跑去寫小說。<br /><br />如果鄧小姐寫寫娛樂圈血淚史，童年往事等，那看書的人也不過是想知道些八卦秘聞而已。可以小說好歹是文學類體裁，即或以流行小說作標準，人家的期望還是會提高，「睇你點死」的心態更強。女星寫作，鄧小姐不是第一個，劉若英、徐靜蕾比較聰明，因為她們只寫生活點滴&mdash;&mdash;那不代表她們不夠班，而是如張愛玲所言：「最好的材料是你最深知的材料。」家常話不也寫出個 Jane Austen﹖<br /><br />(撇開一句：貽興王批評傅頴「寫作必須真實論」比錯別字更大鑊，我舉腳贊成。這次輪到張愛玲的母親：「如果沒有幽默天才，千萬別說笑話。」)<br /><br />鄧麗欣小姐給我們上了一堂創作課：別離開自己熟悉的題材；編輯、校對是一項相當專業、而新書發布會上的射燈總是照不著他們的偉大工作。
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/23109550</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Fri, 31 Jul 2009 17:16:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>當理性失效，我們都是啞巴</title>
  <description>
內地數千旅客訪台，台灣金門海關應付不來，旅客也不習慣過關程序，場面一片混亂。電視上看到，有旅客過安檢門時，看見自己的行李被輸送帶運走，急起來要衝過去，台灣海關姐姐扯破喉嚨大喊：「包包不會丟掉的，放心好不好﹖」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想了半晌才明白：「包包」，是指「手袋」。也不知那位氣急敗壞的內地旅客，是否明白海關姐姐的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兩岸三地都用漢語，溝通時還是間中出狀況。簡單如看食譜，令人一頭霧水的地方就很多。香港人說的「牛油」、「忌廉」、「乳酪」，大陸和台灣都有不同說法(各位請先想想，答案在文末)；「沙拉油」是甚麼﹖「酥油」是甚麼﹖不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
還有：台灣人的「好不好」是口頭襌，不一定是徵詢對方同意的疑問句，而可以是指令對方的祈使句。但對一個以為行李被搶快要抓狂的內地人來說，「放心好不好」是一個問題，一個建議，答案當然是「不好」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
語言是思想的工具。也就是說，當理性運作正常時，語言才有效。否則，一切只是自說自話。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警員向那位南亞裔人開槍前，用廣東話說：「唔好逼我」，那位南亞裔人能聽明白嗎﹖但我相信警員也不是有意；他已方寸大亂，理性失效。在那一刻，對峙雙方都是同樣地，失控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的理性其實不是常常靠得住，我們卻偏愛以「理性」作為物我分野的指標。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人與人之間尚且如此，更遑論連話都不會講的野豬和各樣流浪動物了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸閱讀：熊一豆《獸性既發，擊斃即可》&lt;br /&gt;
http://hungonebean.blogspot.com/2009/03/blog-post_18.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/DlErqSFnn7s&amp;hl=en&amp;fs=1&quot;/&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;/&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;/&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/DlErqSFnn7s&amp;hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答案：&lt;br /&gt;
牛油&gt;&gt;內地叫「黃油」、台灣叫「奶油」；&lt;br /&gt;
忌廉&gt;&gt;內地叫「奶油」、台灣叫「鮮奶油」；&lt;br /&gt;
乳酪&gt;&gt;內地叫「酸奶」、台灣叫「優格」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也是搞了好久才搞得清楚，如有錯漏請指正。&lt;br /&gt;

   </description>

<content:encoded><![CDATA[
內地數千旅客訪台，台灣金門海關應付不來，旅客也不習慣過關程序，場面一片混亂。電視上看到，有旅客過安檢門時，看見自己的行李被輸送帶運走，急起來要衝過去，台灣海關姐姐扯破喉嚨大喊：「包包不會丟掉的，放心好不好﹖」<br />
<br />
我想了半晌才明白：「包包」，是指「手袋」。也不知那位氣急敗壞的內地旅客，是否明白海關姐姐的意思。<br />
<br />
兩岸三地都用漢語，溝通時還是間中出狀況。簡單如看食譜，令人一頭霧水的地方就很多。香港人說的「牛油」、「忌廉」、「乳酪」，大陸和台灣都有不同說法(各位請先想想，答案在文末)；「沙拉油」是甚麼﹖「酥油」是甚麼﹖不知道。<br />
<br />
還有：台灣人的「好不好」是口頭襌，不一定是徵詢對方同意的疑問句，而可以是指令對方的祈使句。但對一個以為行李被搶快要抓狂的內地人來說，「放心好不好」是一個問題，一個建議，答案當然是「不好」。<br />
<br />
語言是思想的工具。也就是說，當理性運作正常時，語言才有效。否則，一切只是自說自話。<br />
<br />
警員向那位南亞裔人開槍前，用廣東話說：「唔好逼我」，那位南亞裔人能聽明白嗎﹖但我相信警員也不是有意；他已方寸大亂，理性失效。在那一刻，對峙雙方都是同樣地，失控。<br />
<br />
人的理性其實不是常常靠得住，我們卻偏愛以「理性」作為物我分野的指標。<br />
<br />
人與人之間尚且如此，更遑論連話都不會講的野豬和各樣流浪動物了。<br />
<br />
延伸閱讀：熊一豆《獸性既發，擊斃即可》<br />
http://hungonebean.blogspot.com/2009/03/blog-post_18.html<br />
<br />
<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DlErqSFnn7s&hl=en&fs=1"/><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowscriptaccess" value="always"/><embed src="http://www.youtube.com/v/DlErqSFnn7s&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
<br />
<br />
<br />
答案：<br />
牛油>>內地叫「黃油」、台灣叫「奶油」；<br />
忌廉>>內地叫「奶油」、台灣叫「鮮奶油」；<br />
乳酪>>內地叫「酸奶」、台灣叫「優格」<br />
<br />
我也是搞了好久才搞得清楚，如有錯漏請指正。<br />

]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/19967161</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Wed, 18 Mar 2009 19:34:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>理性與情感</title>
  <description>
&lt;div style=&quot;text-align: right&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; style=&quot;border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; float: right; border-bottom-width: 0px; margin: 0.7em 0px 1.4em 0.7em; border-right-width: 0px&quot; src=&quot;http://pics18.blog.yam.com/14/userfile/c/cym/blog/14902f34f9d09b.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;「理性」與「感性」其實是兩個經常被誤解、被濫用的詞語。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例一：&lt;br /&gt;A君失戀，傷心痛哭，B君勸道：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「你理性啲啦，唔好咁感性。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在這裡，「感性」被視作貶義詞，意指「非理性」、「不講理」、「不能自控」。「理性」則解作「冷靜」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例二：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「佢份人太理性，做起嘢上時六親不認呀。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這裡，「理性」又變成「冷血」的同義詞了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而，事實是，「理性」與「感性」並不是形容詞。這兩個詞語是名詞，並不具有價值色彩，不帶褒貶義。「理性」與「感性」亦非對立，而是正常人都應該同時具備的能力，我們甚至可以說，叻人通常是理性與感性都十分強烈。例如成功的藝術家，總是先對事物、人情產生強烈感情，再以理性的方式，把感情表達出來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，如果一個人極希望證明自己的想法合理時，有意無意之間可能會錯誤解釋詞語，以達到自己的目的。例如這一句：「理性的政策討論，被感性的反應蓋過」，當中對「感性」一詞的理解，明顯是例一之義。這樣說的同時，也就是把自己放在「感性」的對立面(即「理性」，同樣取例一之義)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兩個說法都不是詞語的本義。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果特首先生很在意黃議員請他吃的蕉，「感性」上受了傷害，那麼，他應該翻翻這兩天的報紙，看看專家、學者所寫的評論文章，想想當中提的理據、論點、數字。那麼，特首先生也許會明白，「理性」討論並沒有在香港消失，只是他沒留意到。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;更重要的是：「理性」與「感性」二詞，以致任何詞彙，都不該被任意解釋啊﹗&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;延伸閱讀：&lt;a href=&quot;http://pakkin.blogspot.com/2008/10/in-name-of-reason.html&quot;&gt;In the Name of Reason&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div style="text-align: right"><img alt="" style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; float: right; border-bottom-width: 0px; margin: 0.7em 0px 1.4em 0.7em; border-right-width: 0px" src="http://pics18.blog.yam.com/14/userfile/c/cym/blog/14902f34f9d09b.jpg" /></div>「理性」與「感性」其實是兩個經常被誤解、被濫用的詞語。<br /><br />例一：<br />A君失戀，傷心痛哭，B君勸道：<br /><br />「你理性啲啦，唔好咁感性。」<br /><br />在這裡，「感性」被視作貶義詞，意指「非理性」、「不講理」、「不能自控」。「理性」則解作「冷靜」。<br /><br />例二：<br /><br />「佢份人太理性，做起嘢上時六親不認呀。」<br /><br />這裡，「理性」又變成「冷血」的同義詞了。<br /><br />然而，事實是，「理性」與「感性」並不是形容詞。這兩個詞語是名詞，並不具有價值色彩，不帶褒貶義。「理性」與「感性」亦非對立，而是正常人都應該同時具備的能力，我們甚至可以說，叻人通常是理性與感性都十分強烈。例如成功的藝術家，總是先對事物、人情產生強烈感情，再以理性的方式，把感情表達出來。<br /><br />不過，如果一個人極希望證明自己的想法合理時，有意無意之間可能會錯誤解釋詞語，以達到自己的目的。例如這一句：「理性的政策討論，被感性的反應蓋過」，當中對「感性」一詞的理解，明顯是例一之義。這樣說的同時，也就是把自己放在「感性」的對立面(即「理性」，同樣取例一之義)。<br /><br />兩個說法都不是詞語的本義。<br /><br />如果特首先生很在意黃議員請他吃的蕉，「感性」上受了傷害，那麼，他應該翻翻這兩天的報紙，看看專家、學者所寫的評論文章，想想當中提的理據、論點、數字。那麼，特首先生也許會明白，「理性」討論並沒有在香港消失，只是他沒留意到。<br /><br />更重要的是：「理性」與「感性」二詞，以致任何詞彙，都不該被任意解釋啊﹗<br /><br /><br />延伸閱讀：<a href="http://pakkin.blogspot.com/2008/10/in-name-of-reason.html">In the Name of Reason</a><br />
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/17892607</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Sat, 25 Oct 2008 18:15:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>好歹別當陳水扁</title>
  <description>
2001年《明報月刊》刊登了鄭培凱一篇文章，提到2000年城市大學民主牆的一張大字報。有學生因未能選上一科必修科，認為是校方過失，用紅筆寫道：「混賬之至」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鄭培凱找到這名學生，面談之後覺得這個年輕人談吐有禮，是個講道理的人。鄭培凱在文中提出一個疑問：「&amp;hellip;&amp;hellip;香港的一般人際活動，並不是充滿戾氣的。可是，為甚麼一見諸文字，就是暴戾滿篇﹖當我們使用文字表達思想與情緒之時，不是應該比隨便談話更有邏輯，更有理性嗎﹖」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;花兩段文字來複述一篇陳年文章，只因八年後的今天，類似事件在敝校中發生。年尾畢業禮，工程學院的畢業生每人只能帶一名親人來觀禮；也就是說，父親與母親，兩個只能來一個。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣的安排當然引來不滿，於是有學生貼大字報批評系方安排，結語是：工程學院無恥﹗&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我心想：這樣算是無恥，那麼四川豆腐渣工程的學校算是甚麼呢﹖&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;系方的做法當然有問題。父母親都一樣重要，怎能取捨呢﹖然而，那頂多是安排失當、不夠周全，我能想到的最激烈的批評是「荒謬」，卻一定不是「無恥」。校方犯的是行政失誤，不是道德錯誤。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;吃這一代中文報紙奶水大的，當然懂得運用最搶眼最煽情的字眼去吸引注意。只是，胡亂改動詞語涵意，我們與真理的距離就會愈來愈遠。如果行政失當是「無恥」，那麼我們實在想不到如何形容四川豆腐渣工程學校了，也許我們會提議把他們凌遲處死或五馬分屍，又或者讓他們的妻子兒女同樣不得好死&amp;mdash;&amp;mdash;否則怎樣才能區別畢業禮無座位與豆腐渣學校兩件事之間的差異﹖&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;犯罪害死人當然要接受法律制裁，但法律卻不是洩憤式的懲治手段。然而當我們慣了使用誇張，甚至暴戻的語言，我們當然動不動就憤怒起來，甚至動起手來了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這就是語言的力量。也許有人覺得我把事情想得太嚴重，可是當我見識過當今最懂得歪曲語言以煸動暴力的仁兄陳水扁，如何讓台灣變成一個會圍堵伯爺公，把他推倒地上的社會時，我就覺得我的擔心不是沒道理的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
2001年《明報月刊》刊登了鄭培凱一篇文章，提到2000年城市大學民主牆的一張大字報。有學生因未能選上一科必修科，認為是校方過失，用紅筆寫道：「混賬之至」。<br /><br />鄭培凱找到這名學生，面談之後覺得這個年輕人談吐有禮，是個講道理的人。鄭培凱在文中提出一個疑問：「&hellip;&hellip;香港的一般人際活動，並不是充滿戾氣的。可是，為甚麼一見諸文字，就是暴戾滿篇﹖當我們使用文字表達思想與情緒之時，不是應該比隨便談話更有邏輯，更有理性嗎﹖」<br /><br />花兩段文字來複述一篇陳年文章，只因八年後的今天，類似事件在敝校中發生。年尾畢業禮，工程學院的畢業生每人只能帶一名親人來觀禮；也就是說，父親與母親，兩個只能來一個。<br /><br />這樣的安排當然引來不滿，於是有學生貼大字報批評系方安排，結語是：工程學院無恥﹗<br /><br />我心想：這樣算是無恥，那麼四川豆腐渣工程的學校算是甚麼呢﹖<br /><br />系方的做法當然有問題。父母親都一樣重要，怎能取捨呢﹖然而，那頂多是安排失當、不夠周全，我能想到的最激烈的批評是「荒謬」，卻一定不是「無恥」。校方犯的是行政失誤，不是道德錯誤。<br /><br />吃這一代中文報紙奶水大的，當然懂得運用最搶眼最煽情的字眼去吸引注意。只是，胡亂改動詞語涵意，我們與真理的距離就會愈來愈遠。如果行政失當是「無恥」，那麼我們實在想不到如何形容四川豆腐渣工程學校了，也許我們會提議把他們凌遲處死或五馬分屍，又或者讓他們的妻子兒女同樣不得好死&mdash;&mdash;否則怎樣才能區別畢業禮無座位與豆腐渣學校兩件事之間的差異﹖<br /><br />犯罪害死人當然要接受法律制裁，但法律卻不是洩憤式的懲治手段。然而當我們慣了使用誇張，甚至暴戻的語言，我們當然動不動就憤怒起來，甚至動起手來了。<br /><br />這就是語言的力量。也許有人覺得我把事情想得太嚴重，可是當我見識過當今最懂得歪曲語言以煸動暴力的仁兄陳水扁，如何讓台灣變成一個會圍堵伯爺公，把他推倒地上的社會時，我就覺得我的擔心不是沒道理的。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/17862722</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Thu, 23 Oct 2008 19:00:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>別把學生當白老鼠</title>
  <description>
每年高考、會考的英文科成績都受關注；英文科合格率低，被認為是母語教學的結果。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但當初推行母語教學，目的是甚麼呢﹖是為了學生用母語讀其他科目時，吸收得更好。少用了英文，自然會退步；但如果另一方面，用母語學物理、地理、歷史、音樂、經濟等其他科目，比起用英文學習有所進步的話，那麼母語教學還是成功的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教學語文與學習語文本來就是兩回事。用中文教書不是為了提升中文水平，而是為了改善那一科本身的學習情況。同樣，學英文就是學英文，不是透過地理經濟生物去學英文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還有一點更重要：中文好跟英文好，完全可以並存，而不是對立的。前人梁實秋、張愛玲、林語堂，今人董橋、喬志高、吳靄儀等，都是中英文俱佳的好例子。看他們的文章，你會知道他們一直以來花了多少時間看中英文文學名著。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上述人士成長年代沒有互聯網，課餘也不必參加七八九十樣課外活動。也許他們不懂得公文數芭蕾鋼琴，但語文能力就是沒話說。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本來就沒有一個萬全完美的教育制度。別把學生當白老鼠。
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
每年高考、會考的英文科成績都受關注；英文科合格率低，被認為是母語教學的結果。<br /><br />但當初推行母語教學，目的是甚麼呢﹖是為了學生用母語讀其他科目時，吸收得更好。少用了英文，自然會退步；但如果另一方面，用母語學物理、地理、歷史、音樂、經濟等其他科目，比起用英文學習有所進步的話，那麼母語教學還是成功的。<br /><br />教學語文與學習語文本來就是兩回事。用中文教書不是為了提升中文水平，而是為了改善那一科本身的學習情況。同樣，學英文就是學英文，不是透過地理經濟生物去學英文。<br /><br />還有一點更重要：中文好跟英文好，完全可以並存，而不是對立的。前人梁實秋、張愛玲、林語堂，今人董橋、喬志高、吳靄儀等，都是中英文俱佳的好例子。看他們的文章，你會知道他們一直以來花了多少時間看中英文文學名著。<br /><br />上述人士成長年代沒有互聯網，課餘也不必參加七八九十樣課外活動。也許他們不懂得公文數芭蕾鋼琴，但語文能力就是沒話說。<br /><br />本來就沒有一個萬全完美的教育制度。別把學生當白老鼠。
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/15815255</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Mon, 30 Jun 2008 13:19:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>奄尖睇新聞：「視察」還是「探訪」﹖</title>
  <description>
&lt;p&gt;無線新聞報道曾蔭權到四川災區，用上了「視察」二字。驟聽還以為曾生兼任四川特首。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;留心內容，曾生這次去四川，是為了了解災後重建情況，看看香港有甚麼經驗可以分享。在這個前提下，用「視察」二字雖也無不可，但畢竟有點「高高在上」之感。改用「探訪」，應該會顯得更謙卑，更親切。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還有一件事過境遷的小事：前兩日習近平在多哈與香港傳媒見面，有記者問他「是不是會在香港見面」。問題本身沒問題，奇怪的是，那位記者在發問之後，不知為甚麼傻笑了兩聲，彷彿在跟初戀情人約會。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在公開場合保持笑容是禮貌，但似乎不必那麼傻乎乎，那麼靦腆，那麼羞答答吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>無線新聞報道曾蔭權到四川災區，用上了「視察」二字。驟聽還以為曾生兼任四川特首。<br /><br />留心內容，曾生這次去四川，是為了了解災後重建情況，看看香港有甚麼經驗可以分享。在這個前提下，用「視察」二字雖也無不可，但畢竟有點「高高在上」之感。改用「探訪」，應該會顯得更謙卑，更親切。<br /><br />還有一件事過境遷的小事：前兩日習近平在多哈與香港傳媒見面，有記者問他「是不是會在香港見面」。問題本身沒問題，奇怪的是，那位記者在發問之後，不知為甚麼傻笑了兩聲，彷彿在跟初戀情人約會。<br /><br />在公開場合保持笑容是禮貌，但似乎不必那麼傻乎乎，那麼靦腆，那麼羞答答吧。<br /><br /></p>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/15787332</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Sat, 28 Jun 2008 13:05:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>給喜愛寫作的同學的一封信</title>
  <description>
彭同學：
&lt;p style=&quot;MARGIN-BOTTOM: 0cm&quot;&gt;抱歉遲了回信。和你們上了四節的創作課，對我來說也是很愉快的經驗。在香港，一般是教和學的都勉為其難，疲累不堪。能在自己喜歡的課題上遇上一班自發學習的學生，是教師的最大幸福。&amp;nbsp;&lt;font face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;我也同意你的說法，就是四節實在太少了。這主要因為我本身的工作也非常繁重，實在無法額外應付。這次有機會與你們見面，說實的是因為關老師的緣故。她很早就聯絡，在電郵往來中，我感受到她是一個真心為學生著想，又和譪又易相處的老師。到我和你們相處過後，就覺得自己的決定沒有錯。&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;你說四節課只夠你認識自己的毛病，卻未能掌握到改進的方法，其實這已經很理想了。到了今天，我依然在挑自己的毛病呢﹗寫作本來就是永無止境的，除了老師指導，一定得靠自己多讀多寫。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;MARGIN-BOTTOM: 0cm&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;你說得對，多讀的人不一定能寫出好文章，但要寫好文章卻不能不多讀。問題是讀了以後，如何演化成自己的東西。初學寫作的人，少不了模仿別人；我就曾經有個笑話：我很喜歡村上春樹，初出道寫作時，有人說：「你的風格好像村上春樹。」我的朋友在一旁插口：「她不是像村上春樹，是像賴明珠&lt;/span&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;(&lt;/font&gt;&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;村上春樹作品的中文譯者&lt;/span&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;)&lt;/font&gt;&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;。」我聽了雖不好受，但也心知朋友說對了。回想起來，我模仿過的作家有張愛玲、村上春樹&lt;/span&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;(&lt;/font&gt;&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;還是賴明珠呢﹖&lt;/span&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman, serif&quot;&gt;)&lt;/font&gt;&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;、陳映真、王安憶……我都是在一段時間內集中看某一個作家的書，然後寫出來的東西就有這個作家的影子。這樣模仿了好幾個人，然後才找出屬於自己的風格。你也可以想像，這不會是幾個月的事，而是十多年來的經歷。在一般人心中，原創當然好過模仿；但我想模仿是必經的階段。就像&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;烹飪&lt;/span&gt;一樣，最初時必須依著食譜，多做了就能掌握竅門，最高境界是隨心所欲，&lt;span lang=&quot;zh-TW&quot;&gt;不論甚麼材料都能燒出好菜&lt;/span&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;zh-TW&quot; style=&quot;MARGIN-BOTTOM: 0cm&quot;&gt;也有同學在來信中說，我的評語多集中在文法詞彙方面，比較少談到思想、審題。審題方面確是我疏忽了，因為我沒問清楚你們來參加寫作班的目的，是想考試拿高分呢，還是想自主創作。希望在考試中拿高分是人之常情，只是這並非寫作的唯一目標罷了。這個我下次搞清楚。至於思想，其實傳達思想才是寫文章，以致任何語言運用最重要的目的。而我之所以集中修改你們的文筆，原因正是：語言是塑造思維的工具。文筆、詞彙的問題，其實就是思維的問題。簡單來說，文法是邏輯思維，詞語是分類能力。邏輯與分類正是思考的基礎工具。香港教育只重視語言在工作方面的用處，從不指出語言對文化、思維方面的重要性；加上城市人太忙，不願下苦功閱讀，要讀也只讀短的、易明的、發洩情感的；不願讀長的、複雜的、要細味的，形成如今語言被嚴重矮化、污染的現象。重新為語言定位是迫切的工作，否則，即使學曉十文十語，也只是一個會十文十語的傀儡，更何況如今許多人連母語都未掌握好。我不認為每個人都要成為大作家大文豪，但至少我們對語文的本質應有正確的理解：語文不只是謀生考試的工具。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;zh-TW&quot; style=&quot;MARGIN-BOTTOM: 0cm&quot;&gt;你們這個年紀，好處是幻想力豐富，看了甚麼類型的書，就幻想出甚麼類型的故事，但有時天馬行空，飛得太高，就看不出逗號和分號的分別，這是正常的，也是我要提醒你們的。還有就是不夠世故。但不夠世故這回事是無法在短時間內改變的，必須待你們成長，經歷各種事，對人性更了解，才變得成熟。我的忠告是多與不同階層、個性的人交談，包括那些你討厭的人；在這個互不信任的時代中，多用憐憫的心看人。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;zh-TW&quot; style=&quot;MARGIN-BOTTOM: 0cm&quot;&gt;毛澤東說過：「世界是你們的，也是我們的，但是歸根結底是你們的。你們青年人朝氣蓬勃，正在興旺時期，好像早晨八、九點鐘的太陽。希望寄托在你們身上。」我雖不算老，但你們更年輕；我們這一輩人的責任是寫得更多，即使在這文字不值錢的時代，文章最後只淪為一叠廢紙，畢竟也能把崎嶇的路稍為鋪平一點，好讓你們踏上去。這是我見過你們之後的想法。&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;zh-TW&quot; style=&quot;MARGIN-BOTTOM: 0cm&quot;&gt;祝&lt;br /&gt;聖誕快樂﹗&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&quot;zh-TW&quot; style=&quot;MARGIN-BOTTOM: 0cm&quot;&gt;婉雯&lt;/p&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
彭同學：
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">抱歉遲了回信。和你們上了四節的創作課，對我來說也是很愉快的經驗。在香港，一般是教和學的都勉為其難，疲累不堪。能在自己喜歡的課題上遇上一班自發學習的學生，是教師的最大幸福。&nbsp;<font face="Times New Roman, serif"><br /><br /></font>我也同意你的說法，就是四節實在太少了。這主要因為我本身的工作也非常繁重，實在無法額外應付。這次有機會與你們見面，說實的是因為關老師的緣故。她很早就聯絡，在電郵往來中，我感受到她是一個真心為學生著想，又和譪又易相處的老師。到我和你們相處過後，就覺得自己的決定沒有錯。<span lang="zh-TW">你說四節課只夠你認識自己的毛病，卻未能掌握到改進的方法，其實這已經很理想了。到了今天，我依然在挑自己的毛病呢﹗寫作本來就是永無止境的，除了老師指導，一定得靠自己多讀多寫。</span><br /></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><span lang="zh-TW">你說得對，多讀的人不一定能寫出好文章，但要寫好文章卻不能不多讀。問題是讀了以後，如何演化成自己的東西。初學寫作的人，少不了模仿別人；我就曾經有個笑話：我很喜歡村上春樹，初出道寫作時，有人說：「你的風格好像村上春樹。」我的朋友在一旁插口：「她不是像村上春樹，是像賴明珠</span><font face="Times New Roman, serif">(</font><span lang="zh-TW">村上春樹作品的中文譯者</span><font face="Times New Roman, serif">)</font><span lang="zh-TW">。」我聽了雖不好受，但也心知朋友說對了。回想起來，我模仿過的作家有張愛玲、村上春樹</span><font face="Times New Roman, serif">(</font><span lang="zh-TW">還是賴明珠呢﹖</span><font face="Times New Roman, serif">)</font><span lang="zh-TW">、陳映真、王安憶……我都是在一段時間內集中看某一個作家的書，然後寫出來的東西就有這個作家的影子。這樣模仿了好幾個人，然後才找出屬於自己的風格。你也可以想像，這不會是幾個月的事，而是十多年來的經歷。在一般人心中，原創當然好過模仿；但我想模仿是必經的階段。就像<span lang="zh-TW">烹飪</span>一樣，最初時必須依著食譜，多做了就能掌握竅門，最高境界是隨心所欲，<span lang="zh-TW">不論甚麼材料都能燒出好菜</span>。</span><br /></p>
<p lang="zh-TW" style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">也有同學在來信中說，我的評語多集中在文法詞彙方面，比較少談到思想、審題。審題方面確是我疏忽了，因為我沒問清楚你們來參加寫作班的目的，是想考試拿高分呢，還是想自主創作。希望在考試中拿高分是人之常情，只是這並非寫作的唯一目標罷了。這個我下次搞清楚。至於思想，其實傳達思想才是寫文章，以致任何語言運用最重要的目的。而我之所以集中修改你們的文筆，原因正是：語言是塑造思維的工具。文筆、詞彙的問題，其實就是思維的問題。簡單來說，文法是邏輯思維，詞語是分類能力。邏輯與分類正是思考的基礎工具。香港教育只重視語言在工作方面的用處，從不指出語言對文化、思維方面的重要性；加上城市人太忙，不願下苦功閱讀，要讀也只讀短的、易明的、發洩情感的；不願讀長的、複雜的、要細味的，形成如今語言被嚴重矮化、污染的現象。重新為語言定位是迫切的工作，否則，即使學曉十文十語，也只是一個會十文十語的傀儡，更何況如今許多人連母語都未掌握好。我不認為每個人都要成為大作家大文豪，但至少我們對語文的本質應有正確的理解：語文不只是謀生考試的工具。</p>
<p lang="zh-TW" style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">你們這個年紀，好處是幻想力豐富，看了甚麼類型的書，就幻想出甚麼類型的故事，但有時天馬行空，飛得太高，就看不出逗號和分號的分別，這是正常的，也是我要提醒你們的。還有就是不夠世故。但不夠世故這回事是無法在短時間內改變的，必須待你們成長，經歷各種事，對人性更了解，才變得成熟。我的忠告是多與不同階層、個性的人交談，包括那些你討厭的人；在這個互不信任的時代中，多用憐憫的心看人。</p>
<p lang="zh-TW" style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">毛澤東說過：「世界是你們的，也是我們的，但是歸根結底是你們的。你們青年人朝氣蓬勃，正在興旺時期，好像早晨八、九點鐘的太陽。希望寄托在你們身上。」我雖不算老，但你們更年輕；我們這一輩人的責任是寫得更多，即使在這文字不值錢的時代，文章最後只淪為一叠廢紙，畢竟也能把崎嶇的路稍為鋪平一點，好讓你們踏上去。這是我見過你們之後的想法。</p>
<p lang="zh-TW" style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">祝<br />聖誕快樂﹗</p>
<p lang="zh-TW" style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">婉雯</p>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/13113545</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 15:58:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>迷信普通話</title>
  <description>
語言，在能力範圍內，當然是多學多得益。只是，會講普通話，頂多就是粵普詞彙對照上掌握得較好，並無助於寫作。寫作是思維與感受能力的表現。說普通話與思維清晰、感受敏銳，並沒有關係。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;試過為一名普通話老師(不是我的同事啦)改文章，結果我要把整張A4紙劃得「血淋淋」，滿是紅筆修改的痕跡。因為他把話說了又說，詞性分不清，語法錯誤……該犯的都犯了，儘管他的普通話獲得國家語委一級水平。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;中文不好，不是因為不會普通話，而是因為書讀得少(我指的當然是真正閱讀文字，而不是背point form雞精書)，思考更少。既沒有思考，當然也談不上發表欲，於是，也不會自發寫作——輸入和輸出都維持在低度活動的狀態，語文能力又能好到哪裡去﹖&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語言就是權力。廣東話就是廣東人的權力。與學生談到學普通話這話題，我總會說：「如果中國的首都是廣州，那我們今天就不用饒著舌頭bopomofo了。」為了興趣學普通話我舉手贊成，為了搵食學普通話也無可厚非，但如果是為了語文能力的話，對不起，那叫緣木求魚，刻舟求劍——這兩句成語我是從廣東話節目「成語動畫廊」中學到的。
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
語言，在能力範圍內，當然是多學多得益。只是，會講普通話，頂多就是粵普詞彙對照上掌握得較好，並無助於寫作。寫作是思維與感受能力的表現。說普通話與思維清晰、感受敏銳，並沒有關係。<br /><br />試過為一名普通話老師(不是我的同事啦)改文章，結果我要把整張A4紙劃得「血淋淋」，滿是紅筆修改的痕跡。因為他把話說了又說，詞性分不清，語法錯誤……該犯的都犯了，儘管他的普通話獲得國家語委一級水平。<br /><br />&nbsp;中文不好，不是因為不會普通話，而是因為書讀得少(我指的當然是真正閱讀文字，而不是背point form雞精書)，思考更少。既沒有思考，當然也談不上發表欲，於是，也不會自發寫作——輸入和輸出都維持在低度活動的狀態，語文能力又能好到哪裡去﹖<br /><br />語言就是權力。廣東話就是廣東人的權力。與學生談到學普通話這話題，我總會說：「如果中國的首都是廣州，那我們今天就不用饒著舌頭bopomofo了。」為了興趣學普通話我舉手贊成，為了搵食學普通話也無可厚非，但如果是為了語文能力的話，對不起，那叫緣木求魚，刻舟求劍——這兩句成語我是從廣東話節目「成語動畫廊」中學到的。
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/12933264</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 20:01:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>好味喲﹗</title>
  <description>
&lt;p&gt;不知大家有沒有飲過圖中的「調製豆乳」﹖&lt;br /&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: right; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px 1.4em 0.7em; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics18.blog.yam.com/6/userfile/c/cym/blog/1469c76b6eafcb.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;這個牌子的豆乳是弟弟的摯愛。話說幾年前他在日本讀書時無意中飲過，回港後一直念念不忘，city super又賣得貴，只好間中飲一小包。最近百佳也入貨了，價錢便宜一大截。就這樣，我們一家都成為這種豆乳的擁躉。&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;今天弟弟要寫一篇文章介紹這種豆乳，聊著聊著，就湊成了一篇「台灣式」文案，必備金句如下：&lt;br /&gt;—是媽媽的味道啊﹗&lt;br /&gt;—濃濃的豆味就是淡淡的鄉愁……&lt;br /&gt;—好豆喲﹗&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;台灣式文案就是這樣吧﹖阿雯說錯了嗎﹖&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>不知大家有沒有飲過圖中的「調製豆乳」﹖<br /><img style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: right; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px 1.4em 0.7em; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px" alt="" src="http://pics18.blog.yam.com/6/userfile/c/cym/blog/1469c76b6eafcb.jpg" /><br />這個牌子的豆乳是弟弟的摯愛。話說幾年前他在日本讀書時無意中飲過，回港後一直念念不忘，city super又賣得貴，只好間中飲一小包。最近百佳也入貨了，價錢便宜一大截。就這樣，我們一家都成為這種豆乳的擁躉。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />今天弟弟要寫一篇文章介紹這種豆乳，聊著聊著，就湊成了一篇「台灣式」文案，必備金句如下：<br />—是媽媽的味道啊﹗<br />—濃濃的豆味就是淡淡的鄉愁……<br />—好豆喲﹗<br /><br />台灣式文案就是這樣吧﹖阿雯說錯了嗎﹖&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /><br /></p>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/10935152</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Tue, 17 Jul 2007 15:45:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>從manner mode到慰安婦</title>
  <description>
&lt;p&gt;很多人都知道，日本的地鐵、火車車廂內是不容 許講電話的。一次閒談，妹妹問我：「你知道日語的「震機」是甚麼嗎﹖」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我理所當然從「動詞」的角度去想：搖動﹖震動﹖都不是，原來是&quot;manner mode&quot;。 也就是說，懂得在適當的場合把電話校成「震機」的，就是有&quot;manner&quot;，有教養的人；否則，就沒收養沒禮貌。不過是換一個說法，就為一個機器的操作狀態添上價值判斷，引發手機使用者的羞恥感(日本人的死穴)，乖乖措施與配合。擅於包裝的日本人，又怎會忽略語文的美化功能﹖&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，正如馬家輝所說，我們(華人、韓國人等)是不應用「慰安婦」一詞的。「慰安婦」是日本人的發明，用來掩飾日軍的暴行。二次大戰有的是性奴隸，沒有所謂「慰安婦」。如果我們繼續用「慰安婦」這個講法，那亞洲也不是亞洲，而是「大東亞共榮圈」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;延伸閱讀：「性奴隸」，馬家輝&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://makafai.blogspot.com/2007/03/blog-post_5972.html&quot;&gt;http://makafai.blogspot.com/2007/03/blog-post_5972.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>很多人都知道，日本的地鐵、火車車廂內是不容 許講電話的。一次閒談，妹妹問我：「你知道日語的「震機」是甚麼嗎﹖」<br /><br />我理所當然從「動詞」的角度去想：搖動﹖震動﹖都不是，原來是"manner mode"。 也就是說，懂得在適當的場合把電話校成「震機」的，就是有"manner"，有教養的人；否則，就沒收養沒禮貌。不過是換一個說法，就為一個機器的操作狀態添上價值判斷，引發手機使用者的羞恥感(日本人的死穴)，乖乖措施與配合。擅於包裝的日本人，又怎會忽略語文的美化功能﹖<br /><br />所以，正如馬家輝所說，我們(華人、韓國人等)是不應用「慰安婦」一詞的。「慰安婦」是日本人的發明，用來掩飾日軍的暴行。二次大戰有的是性奴隸，沒有所謂「慰安婦」。如果我們繼續用「慰安婦」這個講法，那亞洲也不是亞洲，而是「大東亞共榮圈」。<br /><br />延伸閱讀：「性奴隸」，馬家輝<br /><a href="http://makafai.blogspot.com/2007/03/blog-post_5972.html">http://makafai.blogspot.com/2007/03/blog-post_5972.html</a></p>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/cym/article/9094674</link>
  <category>語言和文字</category>
  <pubDate>Wed, 28 Mar 2007 16:39:33 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>