<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>jiayinte</title>
<link>http://blog.yam.com/jiayinte</link>
<description>

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>&lt;b&gt;翻译公司新闻&lt;/b&gt;</title>
  <description>
机器翻译--还得“放聪明点儿”Allmusic网站的数据库有大量的音乐评论和艺术家传记需要翻译成六种语言，由于工作量非常大，网站便安装了一套翻译软件，由软件来承担庞大的翻译任务。然而，经过一段时间的使用，网站工作人员发现，机器翻译的东西根本就不能用。 &lt;br /&gt;
　　Allmusic网站总裁伏拉基米尔·波格达诺夫说：“机器翻译出来的内容完全不能读，用词很不恰当。”无奈之下，波格达诺夫只好又回过头去找翻译公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　据专家预计，到2005年，不讲英语的网民人数将占到全球网民总数的57%，但是网站的内容却有80%是英语。人们想通过网络自由进行信息交流和全球电子商务的时机还远未成熟。例如，AltaVista、Freetranslation和Go Translator等网站都开设有免费的电子邮件、文本文件和网页翻译业务，可提供十多种欧洲语言的翻译服务，但是软件翻译基本上是逐字翻译，在翻译过程中常常混淆语法与语意。美国学者曾做过实验，一篇英语文章在经过翻译软件翻译成欧洲语言，再转译回英语后，只倒腾了一个回合，就已经和原文相去甚远，让读者摸不着头脑。机器翻译出入之大由此可见一斑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　相比之下，网站上提供的在线字典服务情况要好得多，例如Allwords.com为网民提供英语、荷兰语、法语、德语、意大利语和西班牙语单词互译的服务。在绝大多数情况下翻译都比较准确，但也有例外的时候。输入法语中的银行一词“banque”，得到的解释却是：用于储存人工授精所用的精液的冷库(a refrigerated store where semenis kept before it is used in artificial insemination)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　网上有一家在线字典——巴比伦是专为英语为第二语言的人士设计的，你只要右击想查的单词，巴比伦网站的网页马上就会弹出一个窗口，给出12种语言的解释，其中包括希伯来语和汉语。不过，眼下巴比伦网站只提供将英语单词翻译为其他语言的服务，对于将其他语言的单词翻译成英语则无能为力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　虽然目前机器翻译还有许多不如人意之处，但是包括美国中央情报局和原克格勃在内的许多机构和组织都正致力于人工智能的开发，力求研制出功能先进、复杂的翻译软件，处理各种敏感的情报资料。将来总有一天，在技术进步的推动下，真正成熟的翻译软件会被研制出来。到那时，人们就能实现自由交流的梦想了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tags: 翻译公司  
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
机器翻译--还得“放聪明点儿”Allmusic网站的数据库有大量的音乐评论和艺术家传记需要翻译成六种语言，由于工作量非常大，网站便安装了一套翻译软件，由软件来承担庞大的翻译任务。然而，经过一段时间的使用，网站工作人员发现，机器翻译的东西根本就不能用。 <br />
　　Allmusic网站总裁伏拉基米尔·波格达诺夫说：“机器翻译出来的内容完全不能读，用词很不恰当。”无奈之下，波格达诺夫只好又回过头去找翻译公司。<br />
<br />
　　据专家预计，到2005年，不讲英语的网民人数将占到全球网民总数的57%，但是网站的内容却有80%是英语。人们想通过网络自由进行信息交流和全球电子商务的时机还远未成熟。例如，AltaVista、Freetranslation和Go Translator等网站都开设有免费的电子邮件、文本文件和网页翻译业务，可提供十多种欧洲语言的翻译服务，但是软件翻译基本上是逐字翻译，在翻译过程中常常混淆语法与语意。美国学者曾做过实验，一篇英语文章在经过翻译软件翻译成欧洲语言，再转译回英语后，只倒腾了一个回合，就已经和原文相去甚远，让读者摸不着头脑。机器翻译出入之大由此可见一斑！<br />
<br />
　　相比之下，网站上提供的在线字典服务情况要好得多，例如Allwords.com为网民提供英语、荷兰语、法语、德语、意大利语和西班牙语单词互译的服务。在绝大多数情况下翻译都比较准确，但也有例外的时候。输入法语中的银行一词“banque”，得到的解释却是：用于储存人工授精所用的精液的冷库(a refrigerated store where semenis kept before it is used in artificial insemination)。<br />
<br />
　　网上有一家在线字典——巴比伦是专为英语为第二语言的人士设计的，你只要右击想查的单词，巴比伦网站的网页马上就会弹出一个窗口，给出12种语言的解释，其中包括希伯来语和汉语。不过，眼下巴比伦网站只提供将英语单词翻译为其他语言的服务，对于将其他语言的单词翻译成英语则无能为力。<br />
<br />
　　虽然目前机器翻译还有许多不如人意之处，但是包括美国中央情报局和原克格勃在内的许多机构和组织都正致力于人工智能的开发，力求研制出功能先进、复杂的翻译软件，处理各种敏感的情报资料。将来总有一天，在技术进步的推动下，真正成熟的翻译软件会被研制出来。到那时，人们就能实现自由交流的梦想了。 <br />
<br />
<br />
Tags: 翻译公司  
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5887418</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Fri, 07 Apr 2006 16:26:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>&lt;b&gt;翻译公司新闻&lt;/b&gt;</title>
  <description>
从三本著作看西方翻译研究的新发展在西方翻译研究领域，近年来可以说有两大派别占据了主导地位：一派以广义上的语言学为基础，致力于建构和发展经验性质的翻译科学；另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭，但有一个突出的共同点，即具有较强的经验性，与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察，来管中窥豹，看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点，同时可以对西方的纯理论研究略有了解。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：翻译研究、新发展、代表作 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent Developments in Translation Studies as Seen from Three Representative &lt;br /&gt;
Books Published in the 1990’s &lt;br /&gt;
Dan SHEN &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: In the field of translation studies, despite the existence of &lt;br /&gt;
multiple approaches, two trends of development seem to have been dominating &lt;br /&gt;
in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the other &lt;br /&gt;
marked by a historical-descriptive orientation. While the two trends of &lt;br /&gt;
development are contrastive with each other, they share one thing in common, &lt;br /&gt;
namely, both being essentially empirical, forming a contrast to translation &lt;br /&gt;
studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present paper &lt;br /&gt;
offers a discussion of some recent developments in the field by way of &lt;br /&gt;
reviewing three representative books published in the 1990’s. Through the &lt;br /&gt;
present review, we may get a glimpse not only of the characteristics of &lt;br /&gt;
the two major trends of development, but also of certain features of the &lt;br /&gt;
theoretical versus the empirical orientation. &lt;br /&gt;
Key words: translation studies, developments, representative books &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初以来，西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话，在近二十年里，文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进作用（参见Gentzler &lt;br /&gt;
1993, Neubert &amp; Shreve 1992）。尽管翻译研究的方法纷呈不一，但近年来可以说有两大派别占据了主导地位：一派以广义上的语言学（尤其是语篇语言学和话语分析）为基础，致力于建构和发展经验性质的翻译科学；另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题，意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素（参见Venuti, &lt;br /&gt;
1997）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作的考察，来看西方翻译研究新发展的一些特点。这三本著作分别为巴兹尔·哈廷姆（Basil &lt;br /&gt;
Hatim）所著《跨文化交际：翻译理论与对比语篇语言学》（1997）；哈罗尔德·基特尔（Harald Kittel）与阿明·弗兰克（Armin &lt;br /&gt;
Frank）主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》（1991）；丁达·戈尔莱（Dinda Gorlee）所著《符号学与翻译问题》（1994）。就这三本书来说，哈廷姆的著作可视为上文提到的第一大研究派别的典型著作，基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭，但有一个突出的共同点，即具有较强的经验性。与此相对照，戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的代表。通过对这三本书的考察，我们不仅可以管中窥豹，看到当今西方两个主要译学研究派别的某些特点，而且可以对西方的纯理论研究略有了解。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 &lt;br /&gt;
近二十年来，对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展，但将这三者结合起来研究的论著尚不多见。哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen &lt;br /&gt;
1999)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。在探讨语境时，哈廷姆主要采用了语域理论（the &lt;br /&gt;
theory of register），但将符号学和语用学（主要用于意图研究）也纳入了语域分析，如下图所示（Hatim 1997:22）： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈廷姆认为“规约性交际”（Institutional Communicative Transaction）、“语用行为”（Pragmatic &lt;br /&gt;
Action）和“符号互动”（Semiotic Interaction）这三种语境成分对于语篇类型、语篇结构和语篇组织起决定性的作用。他以该模式为框架，以英语与阿拉伯语之间的翻译为分析对象，对语篇类型、语篇结构和语篇组织进行了系统的探讨。就语篇类型来说，哈廷姆区分了说明文和论证文这两大类。就语篇结构而言，哈廷姆主要对段落划分、嵌入主文本中的次文本的作用等展开了讨论。至于语篇组织，哈廷姆探讨了文本中的主谓递进、句间衔接手段、直接引语与间接引语等多种因素。该书在围绕作者提出的语篇处理模式进行了充分讨论之后，又扩大范围，针对语篇类型与礼貌策略之间的关系、如何对待来自两个不同文化的文本以及如何翻译非虚构性文本中的反讽性成分等问题展开了讨论。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，该书有以下几个特点：(1) 与众多以语言学理论为基础的译学研究论著相类似，该书以一个理论模式为中心，逐层推进地展开讨论，具有很强的系统性。(2) &lt;br /&gt;
与传统的语言学翻译理论形成对照，该书十分强调情景语境的作用。譬如第11章在探讨语篇中表达情感的语言手段时，注重对权力关系和和意识形态之影响的探讨。(3) &lt;br /&gt;
该书探讨的是超过句子这一层次的语篇类型、语篇结构和语篇组织，并关注这三个层次之间的交互作用（参见Nord 1991）。(4) 该书还注重对翻译总体策略的探讨。譬如在探讨直接/间接引语时，哈廷姆指出阿拉伯人在写新闻报导时，习惯用间接引语。在将英文新闻报导中的直接引语译入阿语时，译者应采用一种间接的或者“半直接”的形式，这样方能在修辞功能上达到对等。由于以上这些特点，该书较好地揭示了语篇的组合机制和交际过程中的一些重要因素，为译学研究提供了不少新的洞见。正如诺伊贝特和施莱夫所言，语篇语言学模式将翻译对等建立在“语篇和交际的层次上，而不是句子和词汇的层次上”，因此为译学研究提供了“比句子语言学更为强有力的分析工具”(Neubert &lt;br /&gt;
&amp; Shreve 1992: 24 ) 。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
值得一提的是，该书不仅致力于将对比语言学和语篇语言学运用于翻译研究，而且注重通过翻译研究来检验和丰富这两个语言学派。在这一点上，它有别于仅仅将语言学模式当作工具的译学研究。该书证明“在进行对比分析时，若不以话语为基础就无法达到完整。同样，缺乏对比基础的话语分析也难以达到完整。翻译则为语言对比提供了最为适用的研究框架。”(Hatim &lt;br /&gt;
1997: xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 &lt;br /&gt;
20世纪80年代以来，受文化研究大潮的影响，翻译的历史文化研究日益受到重视。值得一提的是，与以语言学模式为基础的译学研究形成对照，采用历史描写主义方法的译学研究一般仅关注文学文本。基特尔与弗兰克主编的《跨文化性与文学翻译的历史研究》是这一新的译学研究潮流的代表。这部论文集的作者均为德国戈廷根文学翻译研究中心的学者。该书主要由三部分组成。第一部分包含三篇论文，集中探讨在18世纪的德国，通过法语这一中介将英文作品间接译入德语的翻译实践。第一篇论文根据法国语言文化对译文影响之大小和德国译者对于法国的不同态度，将间接翻译英国小说的译者分为四类，并对造成他们之间差异的原因进行了深入探讨，以此揭示出18世纪德国翻译文化的复杂性。第二篇论文通过实例论证指出：虽然以法语为中介的文学翻译在1770年左右就已销声匿迹，但在非虚构性文本之范畴，这种间接翻译一直延续至18世纪末。该文对造成这两者不同步的各种历史文化原因进行了分析研究。第三篇论文专门探讨了以法语为中介的本雅明·福兰克林自传的德译。该文分析了福兰克林自传的不同译本所具有的不同特点及其蕴含意义，并挖掘了造成这些不同特点的意识形态、美学和文化等方面的各种动态因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分探讨的是美－德翻译中出现的文化差异和译者的不同译法。该部分由四篇论文组成。第一篇集中分析T·S·艾略特的《荒原》在不同时代的法文和德文译本。该文旨在建构一个由数种参数组成的模式，用于描写原文中的文化指涉（cultural &lt;br /&gt;
references）和译者在译文中对这些文化因素的处理。主要有以下六种参数：1. 文化指涉的明晰度（从最为微妙的文化内涵到明确无疑的文化上的陈词滥调）；2. &lt;br /&gt;
范围 (或者特属于某个地区、某个阶级，或者属于某个国家，或者具有文化普遍性)；3. 性质（宗教、文学、艺术、体育、生活方式等等）；4. 历史维度（文化指涉所处的特定历史时期）；5. &lt;br /&gt;
语篇类型；6. 一体性或者融合性（在何种程度上文化指涉与作品融为了一体）。这六种参数为分析不同译者对《荒原》中文化指涉的不同译法提供了一个切实可行的框架。但该文指出，对其它作品的译文或者其它文学/语言/文化之间的翻译进行研究时，可能需要根据实际情况增加新的参数或者删减既定参数。此外，在一个情景语境中显得十分重要的参数，在另一个情景语境中可能会变得无足轻重。同样，由于文化之间的差异，在源文化中最为平淡无奇的文化指涉有可能会在译入文化中成为一个突出的问题。该部分第二篇论文集中分析德国译者在翻译杰克·伦敦的《荒原的呼唤》时，对于物质文化词语的不同译法。该文认为，这种分析可以达到三个“特殊的”（distinctive）目的。其一，就同一原文而言，可以发现不同译文之间的相互关系；其二，可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法。然而，在笔者看来，这两个目的为文学翻译研究所共有，而不是文化词语译法研究所特有的。只有第三个目的方真正具有特殊性，即揭示同一文本的先后译者对于原文中社会与自然背景的不同熟悉程度。该文十分注重探讨译者由于不熟悉原文中的文化背景而偏离原文的各种现象。第三篇论文将研究焦点对准政治文化，探讨了德国译者在政治审查制度的影响下，对欧文的《瑞普·凡·温克尔》所进行的各种更改。该文证明在这一方面进行跨文化研究具有较大的优越性，因为“通过译文与原文的比较，我们可以比仅仅研究原文更为准确地估量审查制度所带来的后果”（Hulpke &lt;br /&gt;
1991: 74）。第四篇论文探讨德国译者在翻译马克·吐温的《田纳西州的新闻业》时，对于美式幽默的处理方式。鉴于德国和美国在对于幽默的看法上存在明显的差异，译者有意识地对原文进行了各种改动，并增加了一些原文中没有的成分，以求在德国读者中产生类似的幽默效果。值得一提的是，该部分的论文有一个共同点，即注重对描写模式的建构或对普遍规律的挖掘。作者只是将具体文本当成说明描写模式或者具有普遍意义之问题的实例。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三部分由三篇论文组成。第一篇论文探讨戏剧翻译中，人物名字和头衔的译法及其社会历史文化含义。该文采用历史描写的方法，对三个世纪以来法语－波兰语和波兰语－德语/英语的戏剧翻译进行了系统研究。就人物名字而言，主要有以下五种译法：1. &lt;br /&gt;
照搬不译；2. 根据译入文化的拼写和发音规则来同化原名；3. 用译入语的对应名字来替代原名；4. 仅翻译原名的意思(语义翻译)；5. 仅传递原名所用的某种艺术手段（以反映出人物某些方面的特征）。至于人物头衔，则主要有以下几种处理方式：1. &lt;br /&gt;
省略；2. 添加；3. 照搬；4. 更改；5. 语义翻译；6. 替代。如该文所示，人物名字和头衔是文化身份的重要标示因素，在翻译中常常会导致两种历史语境、两种社会文化规约之间的冲突，面临这些冲突的译者不得不采取各种对策来进行处理。该部分后两篇论文均围绕可译性这一理论问题展开讨论。可以说，它们在相当大的程度上偏离了该书采用的历史描写主义的正轨。（详见Shen &lt;br /&gt;
1995） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，该书展示了译学研究中历史描写方法的主要特点和作用。它揭示了译者在特定情景语境下的种种不同译法，挖掘出各种相关的社会历史文化原因。此外，还在实际分析的基础上，总结概括出具有一定普遍性和指导性的翻译程序、翻译方式、翻译原则以及研究参数。值得一提的是，该书仅对一些问题作出了揣测性的回答，不少结论也带有推测性。这反映出历史描写方法难以克服的一种局限性：今天的翻译研究者在探讨过去某个历史时期的翻译时，难免会遇上缺乏确切“事实”或第一手资料的障碍，故只能根据已知情况作出种种推测性的判断，但这些判断往往不乏洞见和启迪意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 &lt;br /&gt;
上文提到的两本著作均具有较强的经验性。与此相对照，戈尔莱的《符号学与翻译问题》是纯理论研究的一部代表作。该书将查尔斯·S·皮尔斯的符号哲学应用于翻译理论研究。除了对皮尔斯的理论进行全面深入的阐述之外，该书还对一些具有“辅助性”或者互补性的理论进行了探讨，包括维特根斯坦的语言哲学，沃尔特·本雅明的语言理论和罗曼·雅克布森有关三种翻译的理论。这些理论均在符号学和翻译理论之间起着某种桥梁的作用。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书的中心主题可以用简短的一句话来概括：翻译是符号阐释过程（translation is semiosis）。符号阐释过程（semiosis）涉及三种因素：符号、该符号的所指物、该符号的阐释符号（interpretant）。“阐释符号”指阐释者在阐释原符号时，自己头脑中产生的新的符号。符号阐释过程具有开放性和无限性。第一个阐释者在对一个符号进行了阐释之后，就生成了一个新的阐释符号。第二个阐释者又可以对这个阐释符号进行阐释，从而再生成一个新的阐释符号。这个过程可以无穷无尽地延续下去，生成一个连绵不断的阐释符号的链条。也就是说，阐释过程构成一个不断生成新的意义的过程。从这个角度来观察，翻译可视为一个永无止境、不断变化的进化过程（见下文）。此外，根据皮尔斯的符号理论，阐释过程对于符号的生命至关重要。符号只有通过阐释/翻译，才会富有意义。当一个符号再也得不到阐释/翻译时，其生命就会终止。从这个角度来看，翻译的目的就不是再现原文的意思，而是体现和调动身为符号的原文的意义潜势，使其能够不断获得新的生命。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应当指出，这个“翻译是符号阐释过程”的概念实际上具有一定的矛盾性，对译者提出了难以调和的两种不同要求。若追根溯源，则不难发现，这主要是因为这一“符号阐释过程”有两个不同的重点：或者是所指物，或者是阐释符号。当该过程以所指物为重点时，一系列翻译行为的目的就是使符号和所指物逐渐达到对等──对等就是阐释/翻译过程的终点。戈尔莱区分了三种翻译对等：指称对等（referential &lt;br /&gt;
equivalence）、意义对等（significational equivalence）和质量对等（qualitative equivalence）。“质量对等”指译文和原文具有同样的感官或者物质特性，譬如“同样的长度、段落划分、押韵结构和/或标点选择”（Gorlee &lt;br /&gt;
1994:175；参见申丹1997）。就这样的翻译对等而言，可以说戈尔莱的符号学翻译理论与传统翻译理论并无多少本质区别。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此相对照，当这一过程以阐释符号为重点时，注意力就从翻译对等转到了如何帮助符号（原文）发展这一问题上。译文作为阐释符号，其主要任务就是帮助原文不断生长。皮尔斯说，“倘若一个符号不能把自己变成另一个发展得更为充分的符号的话，那么它就不是符号”（Gorlee &lt;br /&gt;
1994: 121）。同样，思想必须不断在“新的更高的翻译中生存和发展，否则它就不是真实的思想”（同上引）。根据这一进化性质的理论，译者“应该能够而且乐意破坏他们的‘传统’职责，偏离常规”，应该创造性地“通过增加来背叛[原文]”并“通过减少或者歪曲来背叛[原文]。不然的话，他们所生产的只会是呆板的直译，没有生命的复制品。假如翻译仅仅只是制造原文的影像，那么它就只会使符号阐释过程走向衰竭，因为它编织出来的是千篇一律，缺乏差异，甚至完全雷同的图案”（Gorlee &lt;br /&gt;
1994：195）。显而易见的是，这个以发展为宗旨的观点与上文提及的以对等为宗旨的观点互为矛盾，难以调和。在书中，这两种观点有时相互渗透，混淆不清。它们对译者提出了两种完全不同的要求，译者很可能会感到无所适从。如果说，以等值为重的观点容易为译者所接受并身体力行的话，以发展为重的观点则是相当难以付诸实施的。该书要求译者破坏他们的‘传统’职责，背叛原文，但是却没有通过任何实例来说明怎样才能完成这一任务。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书在相当大的程度上与翻译实践相脱节。值得注意的是，皮尔斯将翻译与同一语言内部的符号阐释等同起来，忽略了翻译这一跨语言文化的符号阐释过程的特点。戈尔莱在书中也不时表现出类似的片面性。如前所述，皮尔斯的符号阐释过程呈线性递进形态：原符号[通过阐释者的阐释]导致第一个阐释符号的诞生，后者又[通过阐释者的阐释]导致第二个阐释符号的诞生，后者又导致第三个阐释符号的诞生，如此等等。戈尔莱将这个阐释符号生成阐释符号的模式直接用于描述翻译：原文[通过译者的翻译]导致译文甲的诞生，译文甲又[通过译者的翻译]导致译文乙的诞生，译文乙又导致译文丙的诞生，如此等等。但实际上，除了通过一种中介语言的间接翻译，一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本，后面的译者还是会翻译原文。从实际情况出发，我们不妨这么描述翻译中的符号阐释过程：原文本符号[原文]导致第一个阐释符号[译文甲]的诞生；然后，[已经经过一次翻译的]原文本符号导致第二个阐释符号[译文乙]的诞生；然后，[已经经过两次翻译的]原文本符号导致第三个阐释符号[译文丙]的诞生，如此等等。此外，还应该考虑到前面的译文对后面的译文或大或小的影响。也就是说，从第二个符号阐释行为开始，我们在考虑原文本符号时，不仅要考虑原文，还需考虑已有的译文在译者阐释过程中所起的作用。（详见Shen &lt;br /&gt;
1996） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书有两大长处。一是综合了各种与翻译有关的语言符号理论，将之应用于翻译理论研究，可以说这是一个可喜的跨学科研究的尝试。二是借助皮尔斯等人的有关理论，为考察翻译提供了一个新的角度，将翻译视为一个旨在帮助原文不断获取新的生命力的进化过程。但令人遗憾的是，由于不注重实际分析，该书的理论探讨有一些脱离实际之处。这是该书的一大弱点，也可谓译学的纯理论研究或大或小的一个通病。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上探讨的三本著作各具特色，各有其特定的分析原则、阐释框架和研究对象。通过对它们的考察，我们管中窥豹，分别看到了当今几个较有影响的译学研究派别的一些特点，看到了其不同的长处和局限性。当然，西方译学界派别繁多，研究方法纷呈不一，本文主要通过三本著作所展示的画面难免具有笼统性和片面性。但希望能够通过这样的探讨，帮助增进对西方译学研究新发展的了解。 &lt;br /&gt;

   </description>

<content:encoded><![CDATA[
从三本著作看西方翻译研究的新发展在西方翻译研究领域，近年来可以说有两大派别占据了主导地位：一派以广义上的语言学为基础，致力于建构和发展经验性质的翻译科学；另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭，但有一个突出的共同点，即具有较强的经验性，与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察，来管中窥豹，看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点，同时可以对西方的纯理论研究略有了解。 <br />
<br />
关键词：翻译研究、新发展、代表作 <br />
<br />
Recent Developments in Translation Studies as Seen from Three Representative <br />
Books Published in the 1990’s <br />
Dan SHEN <br />
<br />
Abstract: In the field of translation studies, despite the existence of <br />
multiple approaches, two trends of development seem to have been dominating <br />
in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the other <br />
marked by a historical-descriptive orientation. While the two trends of <br />
development are contrastive with each other, they share one thing in common, <br />
namely, both being essentially empirical, forming a contrast to translation <br />
studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present paper <br />
offers a discussion of some recent developments in the field by way of <br />
reviewing three representative books published in the 1990’s. Through the <br />
present review, we may get a glimpse not only of the characteristics of <br />
the two major trends of development, but also of certain features of the <br />
theoretical versus the empirical orientation. <br />
Key words: translation studies, developments, representative books <br />
<br />
20世纪80年代初以来，西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话，在近二十年里，文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进作用（参见Gentzler <br />
1993, Neubert & Shreve 1992）。尽管翻译研究的方法纷呈不一，但近年来可以说有两大派别占据了主导地位：一派以广义上的语言学（尤其是语篇语言学和话语分析）为基础，致力于建构和发展经验性质的翻译科学；另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题，意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素（参见Venuti, <br />
1997）。 <br />
<br />
本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作的考察，来看西方翻译研究新发展的一些特点。这三本著作分别为巴兹尔·哈廷姆（Basil <br />
Hatim）所著《跨文化交际：翻译理论与对比语篇语言学》（1997）；哈罗尔德·基特尔（Harald Kittel）与阿明·弗兰克（Armin <br />
Frank）主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》（1991）；丁达·戈尔莱（Dinda Gorlee）所著《符号学与翻译问题》（1994）。就这三本书来说，哈廷姆的著作可视为上文提到的第一大研究派别的典型著作，基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭，但有一个突出的共同点，即具有较强的经验性。与此相对照，戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的代表。通过对这三本书的考察，我们不仅可以管中窥豹，看到当今西方两个主要译学研究派别的某些特点，而且可以对西方的纯理论研究略有了解。 <br />
<br />
<br />
一 <br />
近二十年来，对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展，但将这三者结合起来研究的论著尚不多见。哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen <br />
1999)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。在探讨语境时，哈廷姆主要采用了语域理论（the <br />
theory of register），但将符号学和语用学（主要用于意图研究）也纳入了语域分析，如下图所示（Hatim 1997:22）： <br />
<br />
<br />
哈廷姆认为“规约性交际”（Institutional Communicative Transaction）、“语用行为”（Pragmatic <br />
Action）和“符号互动”（Semiotic Interaction）这三种语境成分对于语篇类型、语篇结构和语篇组织起决定性的作用。他以该模式为框架，以英语与阿拉伯语之间的翻译为分析对象，对语篇类型、语篇结构和语篇组织进行了系统的探讨。就语篇类型来说，哈廷姆区分了说明文和论证文这两大类。就语篇结构而言，哈廷姆主要对段落划分、嵌入主文本中的次文本的作用等展开了讨论。至于语篇组织，哈廷姆探讨了文本中的主谓递进、句间衔接手段、直接引语与间接引语等多种因素。该书在围绕作者提出的语篇处理模式进行了充分讨论之后，又扩大范围，针对语篇类型与礼貌策略之间的关系、如何对待来自两个不同文化的文本以及如何翻译非虚构性文本中的反讽性成分等问题展开了讨论。 <br />
<br />
<br />
总的来说，该书有以下几个特点：(1) 与众多以语言学理论为基础的译学研究论著相类似，该书以一个理论模式为中心，逐层推进地展开讨论，具有很强的系统性。(2) <br />
与传统的语言学翻译理论形成对照，该书十分强调情景语境的作用。譬如第11章在探讨语篇中表达情感的语言手段时，注重对权力关系和和意识形态之影响的探讨。(3) <br />
该书探讨的是超过句子这一层次的语篇类型、语篇结构和语篇组织，并关注这三个层次之间的交互作用（参见Nord 1991）。(4) 该书还注重对翻译总体策略的探讨。譬如在探讨直接/间接引语时，哈廷姆指出阿拉伯人在写新闻报导时，习惯用间接引语。在将英文新闻报导中的直接引语译入阿语时，译者应采用一种间接的或者“半直接”的形式，这样方能在修辞功能上达到对等。由于以上这些特点，该书较好地揭示了语篇的组合机制和交际过程中的一些重要因素，为译学研究提供了不少新的洞见。正如诺伊贝特和施莱夫所言，语篇语言学模式将翻译对等建立在“语篇和交际的层次上，而不是句子和词汇的层次上”，因此为译学研究提供了“比句子语言学更为强有力的分析工具”(Neubert <br />
& Shreve 1992: 24 ) 。 <br />
<br />
值得一提的是，该书不仅致力于将对比语言学和语篇语言学运用于翻译研究，而且注重通过翻译研究来检验和丰富这两个语言学派。在这一点上，它有别于仅仅将语言学模式当作工具的译学研究。该书证明“在进行对比分析时，若不以话语为基础就无法达到完整。同样，缺乏对比基础的话语分析也难以达到完整。翻译则为语言对比提供了最为适用的研究框架。”(Hatim <br />
1997: xiii) <br />
<br />
二 <br />
20世纪80年代以来，受文化研究大潮的影响，翻译的历史文化研究日益受到重视。值得一提的是，与以语言学模式为基础的译学研究形成对照，采用历史描写主义方法的译学研究一般仅关注文学文本。基特尔与弗兰克主编的《跨文化性与文学翻译的历史研究》是这一新的译学研究潮流的代表。这部论文集的作者均为德国戈廷根文学翻译研究中心的学者。该书主要由三部分组成。第一部分包含三篇论文，集中探讨在18世纪的德国，通过法语这一中介将英文作品间接译入德语的翻译实践。第一篇论文根据法国语言文化对译文影响之大小和德国译者对于法国的不同态度，将间接翻译英国小说的译者分为四类，并对造成他们之间差异的原因进行了深入探讨，以此揭示出18世纪德国翻译文化的复杂性。第二篇论文通过实例论证指出：虽然以法语为中介的文学翻译在1770年左右就已销声匿迹，但在非虚构性文本之范畴，这种间接翻译一直延续至18世纪末。该文对造成这两者不同步的各种历史文化原因进行了分析研究。第三篇论文专门探讨了以法语为中介的本雅明·福兰克林自传的德译。该文分析了福兰克林自传的不同译本所具有的不同特点及其蕴含意义，并挖掘了造成这些不同特点的意识形态、美学和文化等方面的各种动态因素。 <br />
<br />
<br />
第二部分探讨的是美－德翻译中出现的文化差异和译者的不同译法。该部分由四篇论文组成。第一篇集中分析T·S·艾略特的《荒原》在不同时代的法文和德文译本。该文旨在建构一个由数种参数组成的模式，用于描写原文中的文化指涉（cultural <br />
references）和译者在译文中对这些文化因素的处理。主要有以下六种参数：1. 文化指涉的明晰度（从最为微妙的文化内涵到明确无疑的文化上的陈词滥调）；2. <br />
范围 (或者特属于某个地区、某个阶级，或者属于某个国家，或者具有文化普遍性)；3. 性质（宗教、文学、艺术、体育、生活方式等等）；4. 历史维度（文化指涉所处的特定历史时期）；5. <br />
语篇类型；6. 一体性或者融合性（在何种程度上文化指涉与作品融为了一体）。这六种参数为分析不同译者对《荒原》中文化指涉的不同译法提供了一个切实可行的框架。但该文指出，对其它作品的译文或者其它文学/语言/文化之间的翻译进行研究时，可能需要根据实际情况增加新的参数或者删减既定参数。此外，在一个情景语境中显得十分重要的参数，在另一个情景语境中可能会变得无足轻重。同样，由于文化之间的差异，在源文化中最为平淡无奇的文化指涉有可能会在译入文化中成为一个突出的问题。该部分第二篇论文集中分析德国译者在翻译杰克·伦敦的《荒原的呼唤》时，对于物质文化词语的不同译法。该文认为，这种分析可以达到三个“特殊的”（distinctive）目的。其一，就同一原文而言，可以发现不同译文之间的相互关系；其二，可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法。然而，在笔者看来，这两个目的为文学翻译研究所共有，而不是文化词语译法研究所特有的。只有第三个目的方真正具有特殊性，即揭示同一文本的先后译者对于原文中社会与自然背景的不同熟悉程度。该文十分注重探讨译者由于不熟悉原文中的文化背景而偏离原文的各种现象。第三篇论文将研究焦点对准政治文化，探讨了德国译者在政治审查制度的影响下，对欧文的《瑞普·凡·温克尔》所进行的各种更改。该文证明在这一方面进行跨文化研究具有较大的优越性，因为“通过译文与原文的比较，我们可以比仅仅研究原文更为准确地估量审查制度所带来的后果”（Hulpke <br />
1991: 74）。第四篇论文探讨德国译者在翻译马克·吐温的《田纳西州的新闻业》时，对于美式幽默的处理方式。鉴于德国和美国在对于幽默的看法上存在明显的差异，译者有意识地对原文进行了各种改动，并增加了一些原文中没有的成分，以求在德国读者中产生类似的幽默效果。值得一提的是，该部分的论文有一个共同点，即注重对描写模式的建构或对普遍规律的挖掘。作者只是将具体文本当成说明描写模式或者具有普遍意义之问题的实例。 <br />
<br />
<br />
第三部分由三篇论文组成。第一篇论文探讨戏剧翻译中，人物名字和头衔的译法及其社会历史文化含义。该文采用历史描写的方法，对三个世纪以来法语－波兰语和波兰语－德语/英语的戏剧翻译进行了系统研究。就人物名字而言，主要有以下五种译法：1. <br />
照搬不译；2. 根据译入文化的拼写和发音规则来同化原名；3. 用译入语的对应名字来替代原名；4. 仅翻译原名的意思(语义翻译)；5. 仅传递原名所用的某种艺术手段（以反映出人物某些方面的特征）。至于人物头衔，则主要有以下几种处理方式：1. <br />
省略；2. 添加；3. 照搬；4. 更改；5. 语义翻译；6. 替代。如该文所示，人物名字和头衔是文化身份的重要标示因素，在翻译中常常会导致两种历史语境、两种社会文化规约之间的冲突，面临这些冲突的译者不得不采取各种对策来进行处理。该部分后两篇论文均围绕可译性这一理论问题展开讨论。可以说，它们在相当大的程度上偏离了该书采用的历史描写主义的正轨。（详见Shen <br />
1995） <br />
<br />
总的来说，该书展示了译学研究中历史描写方法的主要特点和作用。它揭示了译者在特定情景语境下的种种不同译法，挖掘出各种相关的社会历史文化原因。此外，还在实际分析的基础上，总结概括出具有一定普遍性和指导性的翻译程序、翻译方式、翻译原则以及研究参数。值得一提的是，该书仅对一些问题作出了揣测性的回答，不少结论也带有推测性。这反映出历史描写方法难以克服的一种局限性：今天的翻译研究者在探讨过去某个历史时期的翻译时，难免会遇上缺乏确切“事实”或第一手资料的障碍，故只能根据已知情况作出种种推测性的判断，但这些判断往往不乏洞见和启迪意义。 <br />
<br />
<br />
<br />
三 <br />
上文提到的两本著作均具有较强的经验性。与此相对照，戈尔莱的《符号学与翻译问题》是纯理论研究的一部代表作。该书将查尔斯·S·皮尔斯的符号哲学应用于翻译理论研究。除了对皮尔斯的理论进行全面深入的阐述之外，该书还对一些具有“辅助性”或者互补性的理论进行了探讨，包括维特根斯坦的语言哲学，沃尔特·本雅明的语言理论和罗曼·雅克布森有关三种翻译的理论。这些理论均在符号学和翻译理论之间起着某种桥梁的作用。 <br />
<br />
<br />
该书的中心主题可以用简短的一句话来概括：翻译是符号阐释过程（translation is semiosis）。符号阐释过程（semiosis）涉及三种因素：符号、该符号的所指物、该符号的阐释符号（interpretant）。“阐释符号”指阐释者在阐释原符号时，自己头脑中产生的新的符号。符号阐释过程具有开放性和无限性。第一个阐释者在对一个符号进行了阐释之后，就生成了一个新的阐释符号。第二个阐释者又可以对这个阐释符号进行阐释，从而再生成一个新的阐释符号。这个过程可以无穷无尽地延续下去，生成一个连绵不断的阐释符号的链条。也就是说，阐释过程构成一个不断生成新的意义的过程。从这个角度来观察，翻译可视为一个永无止境、不断变化的进化过程（见下文）。此外，根据皮尔斯的符号理论，阐释过程对于符号的生命至关重要。符号只有通过阐释/翻译，才会富有意义。当一个符号再也得不到阐释/翻译时，其生命就会终止。从这个角度来看，翻译的目的就不是再现原文的意思，而是体现和调动身为符号的原文的意义潜势，使其能够不断获得新的生命。 <br />
<br />
<br />
应当指出，这个“翻译是符号阐释过程”的概念实际上具有一定的矛盾性，对译者提出了难以调和的两种不同要求。若追根溯源，则不难发现，这主要是因为这一“符号阐释过程”有两个不同的重点：或者是所指物，或者是阐释符号。当该过程以所指物为重点时，一系列翻译行为的目的就是使符号和所指物逐渐达到对等──对等就是阐释/翻译过程的终点。戈尔莱区分了三种翻译对等：指称对等（referential <br />
equivalence）、意义对等（significational equivalence）和质量对等（qualitative equivalence）。“质量对等”指译文和原文具有同样的感官或者物质特性，譬如“同样的长度、段落划分、押韵结构和/或标点选择”（Gorlee <br />
1994:175；参见申丹1997）。就这样的翻译对等而言，可以说戈尔莱的符号学翻译理论与传统翻译理论并无多少本质区别。 <br />
<br />
与此相对照，当这一过程以阐释符号为重点时，注意力就从翻译对等转到了如何帮助符号（原文）发展这一问题上。译文作为阐释符号，其主要任务就是帮助原文不断生长。皮尔斯说，“倘若一个符号不能把自己变成另一个发展得更为充分的符号的话，那么它就不是符号”（Gorlee <br />
1994: 121）。同样，思想必须不断在“新的更高的翻译中生存和发展，否则它就不是真实的思想”（同上引）。根据这一进化性质的理论，译者“应该能够而且乐意破坏他们的‘传统’职责，偏离常规”，应该创造性地“通过增加来背叛[原文]”并“通过减少或者歪曲来背叛[原文]。不然的话，他们所生产的只会是呆板的直译，没有生命的复制品。假如翻译仅仅只是制造原文的影像，那么它就只会使符号阐释过程走向衰竭，因为它编织出来的是千篇一律，缺乏差异，甚至完全雷同的图案”（Gorlee <br />
1994：195）。显而易见的是，这个以发展为宗旨的观点与上文提及的以对等为宗旨的观点互为矛盾，难以调和。在书中，这两种观点有时相互渗透，混淆不清。它们对译者提出了两种完全不同的要求，译者很可能会感到无所适从。如果说，以等值为重的观点容易为译者所接受并身体力行的话，以发展为重的观点则是相当难以付诸实施的。该书要求译者破坏他们的‘传统’职责，背叛原文，但是却没有通过任何实例来说明怎样才能完成这一任务。 <br />
<br />
<br />
该书在相当大的程度上与翻译实践相脱节。值得注意的是，皮尔斯将翻译与同一语言内部的符号阐释等同起来，忽略了翻译这一跨语言文化的符号阐释过程的特点。戈尔莱在书中也不时表现出类似的片面性。如前所述，皮尔斯的符号阐释过程呈线性递进形态：原符号[通过阐释者的阐释]导致第一个阐释符号的诞生，后者又[通过阐释者的阐释]导致第二个阐释符号的诞生，后者又导致第三个阐释符号的诞生，如此等等。戈尔莱将这个阐释符号生成阐释符号的模式直接用于描述翻译：原文[通过译者的翻译]导致译文甲的诞生，译文甲又[通过译者的翻译]导致译文乙的诞生，译文乙又导致译文丙的诞生，如此等等。但实际上，除了通过一种中介语言的间接翻译，一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本，后面的译者还是会翻译原文。从实际情况出发，我们不妨这么描述翻译中的符号阐释过程：原文本符号[原文]导致第一个阐释符号[译文甲]的诞生；然后，[已经经过一次翻译的]原文本符号导致第二个阐释符号[译文乙]的诞生；然后，[已经经过两次翻译的]原文本符号导致第三个阐释符号[译文丙]的诞生，如此等等。此外，还应该考虑到前面的译文对后面的译文或大或小的影响。也就是说，从第二个符号阐释行为开始，我们在考虑原文本符号时，不仅要考虑原文，还需考虑已有的译文在译者阐释过程中所起的作用。（详见Shen <br />
1996） <br />
<br />
总的来说，戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书有两大长处。一是综合了各种与翻译有关的语言符号理论，将之应用于翻译理论研究，可以说这是一个可喜的跨学科研究的尝试。二是借助皮尔斯等人的有关理论，为考察翻译提供了一个新的角度，将翻译视为一个旨在帮助原文不断获取新的生命力的进化过程。但令人遗憾的是，由于不注重实际分析，该书的理论探讨有一些脱离实际之处。这是该书的一大弱点，也可谓译学的纯理论研究或大或小的一个通病。 <br />
<br />
<br />
以上探讨的三本著作各具特色，各有其特定的分析原则、阐释框架和研究对象。通过对它们的考察，我们管中窥豹，分别看到了当今几个较有影响的译学研究派别的一些特点，看到了其不同的长处和局限性。当然，西方译学界派别繁多，研究方法纷呈不一，本文主要通过三本著作所展示的画面难免具有笼统性和片面性。但希望能够通过这样的探讨，帮助增进对西方译学研究新发展的了解。 <br />

]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5887406</link>
  <category>翻译、工作、休闲、Internet</category>
  <pubDate>Fri, 07 Apr 2006 16:21:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻译公司新闻2</title>
  <description>
重新认识翻译理论的作用摘要：奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位，但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析；重新阐述理论在译学框架中的地位及作用，理论和实践的关系及翻译理论的意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：翻译学；翻译理论；翻译实践；描写性研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Re-evaluation of the Role of Translation Theories in Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—— Rethink about the Change in Nida’s Translation Thoughts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida’s ideas on translation have great influence on Chinese translation &lt;br /&gt;
scholars. His recent statement－”My ideas have changed substantially” －will &lt;br /&gt;
surely have a negative impact on the development of translation studies &lt;br /&gt;
in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons &lt;br /&gt;
for Nida’s change of views on translation. It will also give a re-evaluation &lt;br /&gt;
of the position and role of translation theories in translation studies, &lt;br /&gt;
as well as explore the relation of theory and practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation studies; translation theories; translation practice; &lt;br /&gt;
descriptive study &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、 奈达思想的转变及对我国译界的影响 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一，经过五十多年的翻译实践与理论研究，取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著，250余篇论文。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来，到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。“他的功绩在于：1、把信息论与符号学引进了翻译理论，提出了‘动态对等’的翻译标准；2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来；3、在翻译史上第一个把社会效益（读者反应）原则纳入翻译标准之中。” &lt;br /&gt;
（周仪、罗平，1999：32-33）尤其是他的动态对等理论，一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面，提出了开放式的翻译理论原则，为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。国内无数翻译理论研究者与翻译教师对之趋之若鹜，中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。这些现象足以表明奈达在中国译界中的地位。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达本人对其理论进行了不断修改与发展，从描写语言学阶段到交际理论阶段，进而发展到社会符号学阶段。对理论进行不断的修改与深入，这是理论研究的一条必然的道路。然而仔细分析我们即可看出，奈达最根本的变化还是在对待翻译学的态度上。1964年奈达在其著作“Toward &lt;br /&gt;
a Science of Translating”中旗帜鲜明地打出了翻译科学的旗号；在1974年，《翻译理论与实践》中认为“翻译远远不仅是一门科学，也是一门技术，而且真正理想的翻译说到底是一门艺术”；1991年“翻译的可能与不可能”一文中说道，“我们不应把翻译变成一门科学……大多数成就显著、富于创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论……”。在“与奈达的一次翻译笔谈”（见张经浩，《中国翻译》2000年第5期，以下简称《笔谈》中，奈达正式宣布“我的观点已发生根本变化”（“My &lt;br /&gt;
ideas have changed substantially”）。从最初首先提出翻译科学到完全放弃翻译科学，可谓是一个根本上的变化。鉴于奈达在中国译界乃至世界翻译界所拥有的巨大影响力，他的思想转变对译学理论者至少会在心理上造成一次巨大的震撼，同时给我们正在积极兴建的翻译学科构成一次不小的冲击。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情况下，对奈达的思想转变作以详细的分析，找出造成奈达本人放弃理论及翻译科学的原因迫在眉睫，否则我们的翻译理论研究与学科建设工作就等于后院着火，自己乱了阵脚。本来这样一项工作应由译界德高望重的老前辈来做，不过笔者迫不及待要谈一下自己的看法，期望能澄清当前的一些模糊认识，还恳请译界各位前辈批评指正。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、 奈达思想转变的原因 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 对翻译理论作用的认识偏差 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《笔谈》中，奈达屡次提及翻译理论对翻译实践的指导作用，如，“各色各样的语际交流理论很少为大部分优秀的口、笔译专业工作者所使用”、“很难运用一般原理解决具体问题”等。似乎在他看来，翻译理论一提出就应马上可以用于指导实践（还有许多学者也持有类似的观点，认为翻译理论与实践之间有脱节现象，进而否定翻译理论的意义）。从一般哲学角度看，理论来源于实践，上述说法没有什么错误。但不要忘记翻译活动本身的特殊性质。我们目前所说的翻译理论（或是纯理论）是通过对翻译实践活动经验的总结而提炼出来的，主要用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果，而并非像奈达认为的那样，直接用来指导翻译实践。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为进一步说明这一点，我们首先借助霍姆斯的译学理论来具体分析一下。在霍姆斯的译学构想中，翻译学被分为三大分支：描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究。他认为，“翻译理论研究分支主要是利用描写翻译研究的成果，加上相关学科的理论，建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式”。（张美芳，2000）在他看来，理论是用来“解释和预测翻译过程和翻译产品的”。西文翻译理论家图瑞也持有类似的观点。他认为“翻译学术研究的目的是描述和解释现象，而不是改造世界”。（陈德鸿、张南峰，2000：126）这里所说的“改造世界”显然指的是指导翻译实践活动。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可以看出，奈达的“翻译理论无用论”关键在于他并未能真正把翻译理论与指导翻译实践的应用理论分离开来，把翻译理论的作用等同于应用理论的作用。说到这里，我们不禁要反问一句，难道所有的“一般原理”都要用来解决“具体问题”吗？众所周知，当今自然科学的基础是数学，但数学中也有理论数学和应用数学之分，其中理论数学是应用数学的基础，但对具体的实践活动就无直接的指导作用，不能用来解决“具体问题”，它却是数学科学的基础，不可或缺。自然科学尚且如此，作为一门“人文科学”（杨自俭，2000）的翻译学更是如此。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，“奈达在阐述自己提出的新观点时，较少涉及具体的翻译技巧问题，而较多的涉及翻译中的语言学、风格学和修辞学问题。他这样做的目的，在于从比较广泛的范围内对翻译的普遍原理作进一步的探索”。（谭载喜，1991：79）奈达的研究主要是从宏观角度进行的，探讨的是普遍原理，那么不可避免地会忽略在微观层面上对具体技巧的研究与探讨，得出的理论也就远离实践。因此他现在过多的强调理论对实践的直接指导作用似乎是有悖于他的初衷的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 屡次强调单一的翻译准则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达最初的研究认为，翻译研究应“采用描写性而不是规范性方法”（谭载喜，1983：51）。通过描写得出的原则本身就应是开放性的。而非规范性。但在《笔谈中，奈达却一再认为别人所说的准则都是规范性的，如他说“……大多数专业译者屡屡违反理论家们定下的许多规矩……”、“……非严格遵守不可的规矩。”显然这与他最初设定的翻译准则在性质上发生了根本性的变化。同时翻译标准本身的描写性质也注定其自身具有一定的局限性。因为描写现象范围的限制，用描写方法总结出的理论或标准也会受到一定的限制。如奈达描写的现象主要集中于《圣经》翻译文本，而《圣经》是用来教育和感化人的，有其特定的目的。在这种情况下，翻译注重的是听众或读者的接受情况，追求交际的效果，所遵循的原则是“功能对等”或“交际理论”。为达到这一目的，适当调节或改变形式是符合其原则的。如在没有雪的语言里，人们可能不理解白如雪是什么意思，那么换成白如霜或白鹭毛等保持交际功能未尝不可。（谭载喜，1991：273）但若换成科技文章或医学文章，再去依照交际原则进行转换肯定是行不通的。这也就说明任何准则都有其特定的适用范围，寻求“放之四海皆准”的理论本身就是不现实的，是错误的。对这一目标所作的任何努力也都是徒劳的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，越来越多的研究者开始认识到追求唯一的万能的标准是不现实的，因此提出了“翻译标准多元互补论”（辜正坤），“翻译不确定性理论”（奎因，参见郭建中，2000：90-98）。杨晓荣教授主张的“条件论”就是通过对翻译标准不定性研究而得出的结论。她认为在不同的条件下对文章翻译标准的要求也应有所不同，每一条标准都应有其适用和不适用的情况。目前还有一些人没有认识到这一点，因此各说各的理，互不相让。其实如果将各自所研究的范围明确限定，许多争论就会不攻自破。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 过多强调和依赖语言学的作用 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《笔谈》中他讲道，“要想翻译好就得多学语言学，其实不然。”首先笔者不清楚奈达先生说的“翻译好”指的是“翻译理论好”还是“翻译实践好”。不过不管是指哪一种，我们都要首先认识到现在已经有越来越多的人开始意识到单凭语言学知识去搞翻译研究是不行的。“我国一位有识之士明确指出，从语言学角度来研究翻译理论已经使翻译理论的研究走进了死胡同，因为翻译与语言除有密切关系的一方面，还有毫无关系的一面，翻译中的非语言因素是大量的、普遍的。翻译过程决不是单纯的语言活动，语言学理论难以驾驭翻译的全过程，因而不可能把翻译理论建立在纯语言学的基础之上。”（郭建中，2000：107）奈达从描写语言学研究转到交际理论，再到社会符号学研究这一过程充分表明他本人也是意识到了语言学角度研究翻译的局限性，所以变换了研究的角度。但在《笔谈》中他仍认为其他人从事翻译理论研究非常依赖于语言学知识。实际情况并非如此，当前提出的阐释学、目的论、结构主义及多元系统论等都从不同角度对翻译现象做出了较为科学、客观地分析。这足以证明人们研究翻译理论不仅仅是从语言学的角度出发的。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、 重新认识翻译理论 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众多研究翻译学的学者几乎都谈过对其框架结构的构想。如谭载喜提出的翻译学结构包括“普通翻译学”、“特殊翻译学”和“应用翻译学”三个部分；金堤提出的翻译学分为翻译学基础理论、翻译学本体理论、翻译学专项研究和翻译技巧研究；杨自俭主张的翻译学包含翻译工程、翻译艺术和翻译学；刘宓庆的译学构想框架中分为“内部系统”和“外部系统”两部分。范守义认为翻译学可由“基本理论”、“应用技巧”和“多视角研究”构成。威尔斯提出译学应由“普通翻译学、涉及两种具体语言的描写翻译学和涉及两种具体语言的应用翻译学”构成。（谭载喜，1991：283）再加上霍姆斯的“描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论”，我们可以看出，这几位学者在构想译学框架时，虽然用的术语不一致，但无一例外地将理论与应用部分划分开来。在他们看来，理论是整个结构的核心部分，具有高度的抽象性，远离实践部分；而具体指导实践活动的属于应用部分（或是应用翻译学、翻译工程、外部系统、应用技巧、应用翻译理论）。杨自俭（2000）说过，“学科成熟的一个重要标志是理论与应用部分界限清楚、自成体系，并能为其他学科提供理论和方法。”我们当前的问题就是理论与应用界限模糊，常常有人将理论与应用混淆起来，看不到理论的作用，进而引出“理论无用论”的说法。当前我们的理论研究不是太多了，而是理论研究还远远不够，理论的抽象概括还差得很多。霍姆斯也说过，“翻译研究各分支之间缺少一个清晰的界线是阻碍这一领域研究发展的主要障碍”。（Weissbrod,1998）杨自俭（2000）说，“理论核心抽象度高，独立性强，是学科取得独立地位的标志”。为早日建成翻译学，我们还必须大力加强这方面的描写与研究。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 翻译理论与实践的关系 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为形象说明理论与实践的关系，我们先画一个简图： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译实践部分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应用翻 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译理论 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在此借用一下霍姆斯的词汇）首先我们看到最外围的是具体翻译实践部分，它直接与应用翻译理论相接触，翻译理论则处于整个简图的中心位置。翻译理论直接作用于应用理论，进而通过应用理论来指导具体的翻译实践活动。应用翻译理论充当了翻译理论与翻译实践活动之间的桥梁作用。比如说指导译者决策的是“功能对等理论”，那么它在应用理论部分就会主要从读者接受角度去考虑问题，就会尽量转变原文中的句式结构或格式以适应译文读者的需要。这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。同时我们发现在简图中，有一部分翻译理论是直接和翻译实践部分相连的。这部分理论可从宏观角度去指导实践活动，同时也可在实践活动中直接去影响译者的决策（如文化形象的翻译问题）。将翻译研究与语言学研究作以类比，我们会发现，核心语言学同样也不能直接指导教学实践，它们之间是通过应用语言学来连接的。对于翻译而言，同样应由应用理论来连接。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的，因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。通过对译本好与坏的分析及评价，探求其深层次原因，亦可促进翻译实践的发展，这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 翻译理论研究本身的意义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学上有一种观点，“存在就有意义”。直接把这一观点作为翻译理论研究存在的理由，似乎有些强词夺理。但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立，理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义，有它自身的价值。翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身，从最初仅限于译本（或原文与译文）的研究到对译文读者的研究，再到现在对译者本人翻译策略的研究，尤其是对其心理的分析，人们已经从简单的翻译现象（或表象）研究深入到了对人脑中“黑匣子”的研究。同时，翻译理论研究的兴旺也促进人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持“能写作则写作，不能写作则翻译，不能翻译则写译论”这样的观点（屠国元、肖锦银，2000）。绝大多数的人都有过写作的经历，懂得写作的不易，但并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简单认为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简单地搬一两本字典就能做的。早在1951年，董秋斯就曾指出两种反对翻译理论的意见（认为翻译是艺术和认为翻译是一种技术的观点），“本身也可以说是一种理论”，“不过日用而不知罢了”，“问题是，此乃不正确的理论。‘这种理论严重地妨碍了中国翻译工作的进步’”。（陈福康，1992：365）随着外语教学的日益普及，人们已经越来越重视翻译活动，译者的社会地位也不断地提高。这其中翻译理论研究功不可没。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、 尾语 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达先生的理论倾向转变对我们的翻译研究造成了很大的影响，但我们并不能根据他的一家之言就改变我们的理论研究。从他的转变中我们要吸取些经验教训，首先要明白翻译理论的真正作用，这样才能名正言顺地进行研究活动；认识到翻译理论的研究是开放式的，同时理论研究不能拘泥于某一家某一派的方法，要从多个角度进行全方位的描写研究，这样才能使我们的理论研究不断取得进步，不断向前发展。 &lt;br /&gt;

   </description>

<content:encoded><![CDATA[
重新认识翻译理论的作用摘要：奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位，但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析；重新阐述理论在译学框架中的地位及作用，理论和实践的关系及翻译理论的意义。 <br />
<br />
<br />
关键词：翻译学；翻译理论；翻译实践；描写性研究 <br />
<br />
A Re-evaluation of the Role of Translation Theories in Translation Studies <br />
<br />
<br />
—— Rethink about the Change in Nida’s Translation Thoughts <br />
<br />
Abstract: Nida’s ideas on translation have great influence on Chinese translation <br />
scholars. His recent statement－”My ideas have changed substantially” －will <br />
surely have a negative impact on the development of translation studies <br />
in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons <br />
for Nida’s change of views on translation. It will also give a re-evaluation <br />
of the position and role of translation theories in translation studies, <br />
as well as explore the relation of theory and practice. <br />
<br />
Key words: translation studies; translation theories; translation practice; <br />
descriptive study <br />
<br />
<br />
一、 奈达思想的转变及对我国译界的影响 <br />
<br />
<br />
奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一，经过五十多年的翻译实践与理论研究，取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著，250余篇论文。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来，到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。“他的功绩在于：1、把信息论与符号学引进了翻译理论，提出了‘动态对等’的翻译标准；2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来；3、在翻译史上第一个把社会效益（读者反应）原则纳入翻译标准之中。” <br />
（周仪、罗平，1999：32-33）尤其是他的动态对等理论，一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面，提出了开放式的翻译理论原则，为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。国内无数翻译理论研究者与翻译教师对之趋之若鹜，中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。这些现象足以表明奈达在中国译界中的地位。 <br />
<br />
<br />
<br />
奈达本人对其理论进行了不断修改与发展，从描写语言学阶段到交际理论阶段，进而发展到社会符号学阶段。对理论进行不断的修改与深入，这是理论研究的一条必然的道路。然而仔细分析我们即可看出，奈达最根本的变化还是在对待翻译学的态度上。1964年奈达在其著作“Toward <br />
a Science of Translating”中旗帜鲜明地打出了翻译科学的旗号；在1974年，《翻译理论与实践》中认为“翻译远远不仅是一门科学，也是一门技术，而且真正理想的翻译说到底是一门艺术”；1991年“翻译的可能与不可能”一文中说道，“我们不应把翻译变成一门科学……大多数成就显著、富于创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论……”。在“与奈达的一次翻译笔谈”（见张经浩，《中国翻译》2000年第5期，以下简称《笔谈》中，奈达正式宣布“我的观点已发生根本变化”（“My <br />
ideas have changed substantially”）。从最初首先提出翻译科学到完全放弃翻译科学，可谓是一个根本上的变化。鉴于奈达在中国译界乃至世界翻译界所拥有的巨大影响力，他的思想转变对译学理论者至少会在心理上造成一次巨大的震撼，同时给我们正在积极兴建的翻译学科构成一次不小的冲击。 <br />
<br />
<br />
<br />
在这种情况下，对奈达的思想转变作以详细的分析，找出造成奈达本人放弃理论及翻译科学的原因迫在眉睫，否则我们的翻译理论研究与学科建设工作就等于后院着火，自己乱了阵脚。本来这样一项工作应由译界德高望重的老前辈来做，不过笔者迫不及待要谈一下自己的看法，期望能澄清当前的一些模糊认识，还恳请译界各位前辈批评指正。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
二、 奈达思想转变的原因 <br />
<br />
<br />
<br />
1. 对翻译理论作用的认识偏差 <br />
<br />
<br />
<br />
在《笔谈》中，奈达屡次提及翻译理论对翻译实践的指导作用，如，“各色各样的语际交流理论很少为大部分优秀的口、笔译专业工作者所使用”、“很难运用一般原理解决具体问题”等。似乎在他看来，翻译理论一提出就应马上可以用于指导实践（还有许多学者也持有类似的观点，认为翻译理论与实践之间有脱节现象，进而否定翻译理论的意义）。从一般哲学角度看，理论来源于实践，上述说法没有什么错误。但不要忘记翻译活动本身的特殊性质。我们目前所说的翻译理论（或是纯理论）是通过对翻译实践活动经验的总结而提炼出来的，主要用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果，而并非像奈达认为的那样，直接用来指导翻译实践。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
为进一步说明这一点，我们首先借助霍姆斯的译学理论来具体分析一下。在霍姆斯的译学构想中，翻译学被分为三大分支：描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究。他认为，“翻译理论研究分支主要是利用描写翻译研究的成果，加上相关学科的理论，建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式”。（张美芳，2000）在他看来，理论是用来“解释和预测翻译过程和翻译产品的”。西文翻译理论家图瑞也持有类似的观点。他认为“翻译学术研究的目的是描述和解释现象，而不是改造世界”。（陈德鸿、张南峰，2000：126）这里所说的“改造世界”显然指的是指导翻译实践活动。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
由此可以看出，奈达的“翻译理论无用论”关键在于他并未能真正把翻译理论与指导翻译实践的应用理论分离开来，把翻译理论的作用等同于应用理论的作用。说到这里，我们不禁要反问一句，难道所有的“一般原理”都要用来解决“具体问题”吗？众所周知，当今自然科学的基础是数学，但数学中也有理论数学和应用数学之分，其中理论数学是应用数学的基础，但对具体的实践活动就无直接的指导作用，不能用来解决“具体问题”，它却是数学科学的基础，不可或缺。自然科学尚且如此，作为一门“人文科学”（杨自俭，2000）的翻译学更是如此。 <br />
<br />
<br />
<br />
另外，“奈达在阐述自己提出的新观点时，较少涉及具体的翻译技巧问题，而较多的涉及翻译中的语言学、风格学和修辞学问题。他这样做的目的，在于从比较广泛的范围内对翻译的普遍原理作进一步的探索”。（谭载喜，1991：79）奈达的研究主要是从宏观角度进行的，探讨的是普遍原理，那么不可避免地会忽略在微观层面上对具体技巧的研究与探讨，得出的理论也就远离实践。因此他现在过多的强调理论对实践的直接指导作用似乎是有悖于他的初衷的。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
2. 屡次强调单一的翻译准则 <br />
<br />
<br />
<br />
奈达最初的研究认为，翻译研究应“采用描写性而不是规范性方法”（谭载喜，1983：51）。通过描写得出的原则本身就应是开放性的。而非规范性。但在《笔谈中，奈达却一再认为别人所说的准则都是规范性的，如他说“……大多数专业译者屡屡违反理论家们定下的许多规矩……”、“……非严格遵守不可的规矩。”显然这与他最初设定的翻译准则在性质上发生了根本性的变化。同时翻译标准本身的描写性质也注定其自身具有一定的局限性。因为描写现象范围的限制，用描写方法总结出的理论或标准也会受到一定的限制。如奈达描写的现象主要集中于《圣经》翻译文本，而《圣经》是用来教育和感化人的，有其特定的目的。在这种情况下，翻译注重的是听众或读者的接受情况，追求交际的效果，所遵循的原则是“功能对等”或“交际理论”。为达到这一目的，适当调节或改变形式是符合其原则的。如在没有雪的语言里，人们可能不理解白如雪是什么意思，那么换成白如霜或白鹭毛等保持交际功能未尝不可。（谭载喜，1991：273）但若换成科技文章或医学文章，再去依照交际原则进行转换肯定是行不通的。这也就说明任何准则都有其特定的适用范围，寻求“放之四海皆准”的理论本身就是不现实的，是错误的。对这一目标所作的任何努力也都是徒劳的。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
目前，越来越多的研究者开始认识到追求唯一的万能的标准是不现实的，因此提出了“翻译标准多元互补论”（辜正坤），“翻译不确定性理论”（奎因，参见郭建中，2000：90-98）。杨晓荣教授主张的“条件论”就是通过对翻译标准不定性研究而得出的结论。她认为在不同的条件下对文章翻译标准的要求也应有所不同，每一条标准都应有其适用和不适用的情况。目前还有一些人没有认识到这一点，因此各说各的理，互不相让。其实如果将各自所研究的范围明确限定，许多争论就会不攻自破。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
3. 过多强调和依赖语言学的作用 <br />
<br />
<br />
<br />
《笔谈》中他讲道，“要想翻译好就得多学语言学，其实不然。”首先笔者不清楚奈达先生说的“翻译好”指的是“翻译理论好”还是“翻译实践好”。不过不管是指哪一种，我们都要首先认识到现在已经有越来越多的人开始意识到单凭语言学知识去搞翻译研究是不行的。“我国一位有识之士明确指出，从语言学角度来研究翻译理论已经使翻译理论的研究走进了死胡同，因为翻译与语言除有密切关系的一方面，还有毫无关系的一面，翻译中的非语言因素是大量的、普遍的。翻译过程决不是单纯的语言活动，语言学理论难以驾驭翻译的全过程，因而不可能把翻译理论建立在纯语言学的基础之上。”（郭建中，2000：107）奈达从描写语言学研究转到交际理论，再到社会符号学研究这一过程充分表明他本人也是意识到了语言学角度研究翻译的局限性，所以变换了研究的角度。但在《笔谈》中他仍认为其他人从事翻译理论研究非常依赖于语言学知识。实际情况并非如此，当前提出的阐释学、目的论、结构主义及多元系统论等都从不同角度对翻译现象做出了较为科学、客观地分析。这足以证明人们研究翻译理论不仅仅是从语言学的角度出发的。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
三、 重新认识翻译理论 <br />
<br />
<br />
<br />
1. 正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置 <br />
<br />
<br />
众多研究翻译学的学者几乎都谈过对其框架结构的构想。如谭载喜提出的翻译学结构包括“普通翻译学”、“特殊翻译学”和“应用翻译学”三个部分；金堤提出的翻译学分为翻译学基础理论、翻译学本体理论、翻译学专项研究和翻译技巧研究；杨自俭主张的翻译学包含翻译工程、翻译艺术和翻译学；刘宓庆的译学构想框架中分为“内部系统”和“外部系统”两部分。范守义认为翻译学可由“基本理论”、“应用技巧”和“多视角研究”构成。威尔斯提出译学应由“普通翻译学、涉及两种具体语言的描写翻译学和涉及两种具体语言的应用翻译学”构成。（谭载喜，1991：283）再加上霍姆斯的“描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论”，我们可以看出，这几位学者在构想译学框架时，虽然用的术语不一致，但无一例外地将理论与应用部分划分开来。在他们看来，理论是整个结构的核心部分，具有高度的抽象性，远离实践部分；而具体指导实践活动的属于应用部分（或是应用翻译学、翻译工程、外部系统、应用技巧、应用翻译理论）。杨自俭（2000）说过，“学科成熟的一个重要标志是理论与应用部分界限清楚、自成体系，并能为其他学科提供理论和方法。”我们当前的问题就是理论与应用界限模糊，常常有人将理论与应用混淆起来，看不到理论的作用，进而引出“理论无用论”的说法。当前我们的理论研究不是太多了，而是理论研究还远远不够，理论的抽象概括还差得很多。霍姆斯也说过，“翻译研究各分支之间缺少一个清晰的界线是阻碍这一领域研究发展的主要障碍”。（Weissbrod,1998）杨自俭（2000）说，“理论核心抽象度高，独立性强，是学科取得独立地位的标志”。为早日建成翻译学，我们还必须大力加强这方面的描写与研究。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
2. 翻译理论与实践的关系 <br />
<br />
<br />
<br />
为形象说明理论与实践的关系，我们先画一个简图： <br />
<br />
翻译实践部分 <br />
<br />
应用翻 <br />
<br />
译理论 <br />
<br />
翻译理论 <br />
<br />
<br />
<br />
（在此借用一下霍姆斯的词汇）首先我们看到最外围的是具体翻译实践部分，它直接与应用翻译理论相接触，翻译理论则处于整个简图的中心位置。翻译理论直接作用于应用理论，进而通过应用理论来指导具体的翻译实践活动。应用翻译理论充当了翻译理论与翻译实践活动之间的桥梁作用。比如说指导译者决策的是“功能对等理论”，那么它在应用理论部分就会主要从读者接受角度去考虑问题，就会尽量转变原文中的句式结构或格式以适应译文读者的需要。这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。同时我们发现在简图中，有一部分翻译理论是直接和翻译实践部分相连的。这部分理论可从宏观角度去指导实践活动，同时也可在实践活动中直接去影响译者的决策（如文化形象的翻译问题）。将翻译研究与语言学研究作以类比，我们会发现，核心语言学同样也不能直接指导教学实践，它们之间是通过应用语言学来连接的。对于翻译而言，同样应由应用理论来连接。 <br />
<br />
<br />
<br />
此外，我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的，因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。通过对译本好与坏的分析及评价，探求其深层次原因，亦可促进翻译实践的发展，这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
3. 翻译理论研究本身的意义 <br />
<br />
<br />
<br />
哲学上有一种观点，“存在就有意义”。直接把这一观点作为翻译理论研究存在的理由，似乎有些强词夺理。但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立，理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义，有它自身的价值。翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身，从最初仅限于译本（或原文与译文）的研究到对译文读者的研究，再到现在对译者本人翻译策略的研究，尤其是对其心理的分析，人们已经从简单的翻译现象（或表象）研究深入到了对人脑中“黑匣子”的研究。同时，翻译理论研究的兴旺也促进人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持“能写作则写作，不能写作则翻译，不能翻译则写译论”这样的观点（屠国元、肖锦银，2000）。绝大多数的人都有过写作的经历，懂得写作的不易，但并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简单认为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简单地搬一两本字典就能做的。早在1951年，董秋斯就曾指出两种反对翻译理论的意见（认为翻译是艺术和认为翻译是一种技术的观点），“本身也可以说是一种理论”，“不过日用而不知罢了”，“问题是，此乃不正确的理论。‘这种理论严重地妨碍了中国翻译工作的进步’”。（陈福康，1992：365）随着外语教学的日益普及，人们已经越来越重视翻译活动，译者的社会地位也不断地提高。这其中翻译理论研究功不可没。 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
四、 尾语 <br />
<br />
<br />
奈达先生的理论倾向转变对我们的翻译研究造成了很大的影响，但我们并不能根据他的一家之言就改变我们的理论研究。从他的转变中我们要吸取些经验教训，首先要明白翻译理论的真正作用，这样才能名正言顺地进行研究活动；认识到翻译理论的研究是开放式的，同时理论研究不能拘泥于某一家某一派的方法，要从多个角度进行全方位的描写研究，这样才能使我们的理论研究不断取得进步，不断向前发展。 <br />

]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5887357</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Fri, 07 Apr 2006 16:07:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻译公司新闻</title>
  <description>
翻译随想之饮酒篇偶得闲暇，从故纸堆里挖出陈年旧文一篇，竟触发感慨万千，时光如箭，逝者如斯。师从译门数年来诸多无可名状的心绪似乎也在刹那间齐涌心头，顿悟翻译与饮酒之间尚有相通之处，索性以酒抒情，信笔涂鸦，遂成此篇。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提及饮酒，当然离不开酒器。古往今来，饮酒器皿的品种和质地千差万别，既无从考证各酒器之源，也难以统计每种盛酒工具的民间普及度。说到翻译，显然也不能少了有千秋万代光辉历史的笔、纸和新兴时代老少咸宜的电脑。且不说这让人如痴如醉却又爱恨交织的电脑，听闻社会上曾经有好事者就译员应当在口译中用铅笔还是圆珠笔争论不休，由起初各执一词的学术探讨发展到营私结党，互相口诛笔伐（不知用什么笔）。铅笔派尽情讴歌铅笔身轻如燕，挺拔颀长一如戈壁滩上的棵棵白杨，兼之白纸黑字集古朴与典雅于一身，煞是可人，铅笔嘴由尖至钝，揭示了深刻而丰富的人生哲理，舍它其谁？圆珠派不甘示弱，大书特书圆珠丰腴之美，隐隐有盛唐遗风，且润纸细无声，滑动自如，勤恳无语酷似老黄牛，不似铅笔沾纸则声惊四座，实属居功自傲或邀功请赏，同时也造成噪音污染。更何况圆珠笔色彩缤纷，圆芯吐墨有张有驰，符合文武之道，落在纸张上，青春靓丽有光泽，甚至可以明白无误地反射出睫毛根数，典型的一专多能。两派口舌相斗逐步升级，愈演愈烈，甚至有演变为主义之争的倾向。窃以为大可不必为此肝火熊熊燃烧。邓老曾有&quot;白猫黑猫&quot;的醒世恒言，民间俗语云&quot;萝卜白菜，各有所爱&quot;。酒器，无论是做工考究、雕琢玲珑剔透的小酒盅，亦或是外观乏善可陈的玻璃杯搪瓷碗，只要饮者心甘情愿，不管选择阳春白雪还是下里巴人的器具，绝对同样的无可厚非。翻译用笔也纯属个人喜好，只要能流畅记录，方便携带，不必苛求具体种类，翻译用本也可遵循百花齐放原则，不必拘泥于大小、样式、厚薄、纸质，只要能&quot;甚合吾意&quot;即可。当然，这里暗含经济实力等客观条件制约因素，另外在紧急情况下不妨灵活处理。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席前惧酒是不少人的通病，凡酒量不值一提如我者，平日尚怀惧酒之心，每逢有人盛情延邀，且预知无法浅尝辙止、以数杯蒙混过关时，更是长吁短叹，眉头紧锁，胆寒不已。犹忆初入译门，但有任务，从接受之日起必定心下惶惶不可终日，两股战栗，几欲夺路而逃，隐居山林，采菊东篱。任务迫在眉睫时，手足无措，五脏俱焚，食不知味，寝而不安，辗转反侧，神情恍惚，大悔当日在校期间不曾废寝忘食地孜孜以学，以为寒窗苦读多年已是满腹经纶，须知学问之博大精深，我所知仅仅是只鳞片爪，到如今简直要愁白少年头。该来的，躲也躲不了，只好挽起裤腿，开始摸着石头过河。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒分三六九等，种类繁多。既有酿造多年醇香扑鼻的茅台，也有某某省（鉴于我处该省籍小姐爱乡心切，且讳书如此）不法奸商以甲醇勾兑的假酒，有各地自产自销的白酒和啤酒，还有跋涉万里漂洋渡海而来的各色洋酒，莫可尽举。翻译内容亦与之有类似之处：上至天文，下到地理，包罗万象，诸如治国韬略，经贸大事，法律条文，传统诗词，高新科技，医痛偏方，奇闻琐事，人生百味，真真是上下五千年，纵横九万里，各行各业都有所涉及，无法预料。如内容正中下怀，自然是其乐融融，如同酒逢知己，登高极目，把酒临风，兴致勃勃；如内容闻所未闻，当然味同喝醋。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮酒过量，或者空腹饮酒，通常是在场面上英武万分，而后头晕目眩，眼冒金星，口干舌燥，飘飘然不知身在何方，醉眼惺忪看摇摆世界。翻译通常在空腹下进行，且要连轴转战多场活动，是名副其实的&quot;饿其体肤，劳其筋骨&quot;，因此在完成各项任务、曲终人散之际，真切地体会到空腹醉酒后诸多症状，如前胸与后背难舍难分，晕头转向甚至头疼欲裂，感受到生命中不能承受之轻。为此，须高举物竞天择适者生存的旗帜，认真作好准备工作，保养革命的本钱。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆草就，就此搁笔。愿此文能成引玉之砖或土块或泥丸，请出至今仍然半抱琵琶的众小姐。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附：下文即开篇所指的鄙人所作旧文，聊博一笑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒 品 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同窗刘君，素好杯中之物，然量小肚浅，故逢筵则寡言少语，向隅独品佳酿。倘酒友欲与之推杯换盏，辄坚辞力拒；有好事者酒酣处言语相激，刘君岿然不动。如此再三，席间公愤飙起，共斥其败兴之至。刘氏方长身作揖，谦恭言曰：&quot;人心所向，情深若此，某若不从，恐难消众卿恩！&quot;遂来者不拒，以大义凛然之态一饮而尽数杯。未己，故作酩酊状，踉跄退席。及至返归蜗居，长吁短叹，辗转反侧，问之：&quot;其为何故？&quot;答曰：&quot;酒兴未尽，余恨绵绵。&quot;好酒者惧醉，其痛若斯！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
募然惊觉毕业在即，此君暗忖：自古唯有饮者留清名，吾四载忍辱负重，仍获&quot;酒品欠佳&quot;之恶名，皆拜酒量不济所赐，值此雪耻之际，吾必以酒胆酒德服人。自此，一改素习，酒胆遽然膨胀，每每席间豪气千云，四处寻衅斗酒，驰骋酒场，威名大振。入夜则狂呕不已，声似狼嚎，四邻皆惊。反反复复多次就医，进进退退猫步迭出，刘君立誓：&quot;日后赴宴，必先饮椰奶一听以呵护肠胃，稍有懈怠，人神共诛！&quot;此计一出，成效颇佳；奈何某日长醉初醒，忽口吐胆汁，面如纸色，肚如刀绞，急诊定论：胃伤，静养。有知情才女哀其不幸，怒其不争，乃仿辛弃疾之《丑奴儿》，以打油词劝之： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少年不识酒滋味，偷尝几杯，再尝几杯，半推半就佯呼醉。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今识尽酒滋味，椰奶来兑，椰奶来兑，不如回去洗了睡。 &lt;br /&gt;

   </description>

<content:encoded><![CDATA[
翻译随想之饮酒篇偶得闲暇，从故纸堆里挖出陈年旧文一篇，竟触发感慨万千，时光如箭，逝者如斯。师从译门数年来诸多无可名状的心绪似乎也在刹那间齐涌心头，顿悟翻译与饮酒之间尚有相通之处，索性以酒抒情，信笔涂鸦，遂成此篇。 <br />
<br />
提及饮酒，当然离不开酒器。古往今来，饮酒器皿的品种和质地千差万别，既无从考证各酒器之源，也难以统计每种盛酒工具的民间普及度。说到翻译，显然也不能少了有千秋万代光辉历史的笔、纸和新兴时代老少咸宜的电脑。且不说这让人如痴如醉却又爱恨交织的电脑，听闻社会上曾经有好事者就译员应当在口译中用铅笔还是圆珠笔争论不休，由起初各执一词的学术探讨发展到营私结党，互相口诛笔伐（不知用什么笔）。铅笔派尽情讴歌铅笔身轻如燕，挺拔颀长一如戈壁滩上的棵棵白杨，兼之白纸黑字集古朴与典雅于一身，煞是可人，铅笔嘴由尖至钝，揭示了深刻而丰富的人生哲理，舍它其谁？圆珠派不甘示弱，大书特书圆珠丰腴之美，隐隐有盛唐遗风，且润纸细无声，滑动自如，勤恳无语酷似老黄牛，不似铅笔沾纸则声惊四座，实属居功自傲或邀功请赏，同时也造成噪音污染。更何况圆珠笔色彩缤纷，圆芯吐墨有张有驰，符合文武之道，落在纸张上，青春靓丽有光泽，甚至可以明白无误地反射出睫毛根数，典型的一专多能。两派口舌相斗逐步升级，愈演愈烈，甚至有演变为主义之争的倾向。窃以为大可不必为此肝火熊熊燃烧。邓老曾有"白猫黑猫"的醒世恒言，民间俗语云"萝卜白菜，各有所爱"。酒器，无论是做工考究、雕琢玲珑剔透的小酒盅，亦或是外观乏善可陈的玻璃杯搪瓷碗，只要饮者心甘情愿，不管选择阳春白雪还是下里巴人的器具，绝对同样的无可厚非。翻译用笔也纯属个人喜好，只要能流畅记录，方便携带，不必苛求具体种类，翻译用本也可遵循百花齐放原则，不必拘泥于大小、样式、厚薄、纸质，只要能"甚合吾意"即可。当然，这里暗含经济实力等客观条件制约因素，另外在紧急情况下不妨灵活处理。 <br />
<br />
席前惧酒是不少人的通病，凡酒量不值一提如我者，平日尚怀惧酒之心，每逢有人盛情延邀，且预知无法浅尝辙止、以数杯蒙混过关时，更是长吁短叹，眉头紧锁，胆寒不已。犹忆初入译门，但有任务，从接受之日起必定心下惶惶不可终日，两股战栗，几欲夺路而逃，隐居山林，采菊东篱。任务迫在眉睫时，手足无措，五脏俱焚，食不知味，寝而不安，辗转反侧，神情恍惚，大悔当日在校期间不曾废寝忘食地孜孜以学，以为寒窗苦读多年已是满腹经纶，须知学问之博大精深，我所知仅仅是只鳞片爪，到如今简直要愁白少年头。该来的，躲也躲不了，只好挽起裤腿，开始摸着石头过河。 <br />
<br />
酒分三六九等，种类繁多。既有酿造多年醇香扑鼻的茅台，也有某某省（鉴于我处该省籍小姐爱乡心切，且讳书如此）不法奸商以甲醇勾兑的假酒，有各地自产自销的白酒和啤酒，还有跋涉万里漂洋渡海而来的各色洋酒，莫可尽举。翻译内容亦与之有类似之处：上至天文，下到地理，包罗万象，诸如治国韬略，经贸大事，法律条文，传统诗词，高新科技，医痛偏方，奇闻琐事，人生百味，真真是上下五千年，纵横九万里，各行各业都有所涉及，无法预料。如内容正中下怀，自然是其乐融融，如同酒逢知己，登高极目，把酒临风，兴致勃勃；如内容闻所未闻，当然味同喝醋。 <br />
<br />
饮酒过量，或者空腹饮酒，通常是在场面上英武万分，而后头晕目眩，眼冒金星，口干舌燥，飘飘然不知身在何方，醉眼惺忪看摇摆世界。翻译通常在空腹下进行，且要连轴转战多场活动，是名副其实的"饿其体肤，劳其筋骨"，因此在完成各项任务、曲终人散之际，真切地体会到空腹醉酒后诸多症状，如前胸与后背难舍难分，晕头转向甚至头疼欲裂，感受到生命中不能承受之轻。为此，须高举物竞天择适者生存的旗帜，认真作好准备工作，保养革命的本钱。 <br />
<br />
匆匆草就，就此搁笔。愿此文能成引玉之砖或土块或泥丸，请出至今仍然半抱琵琶的众小姐。 <br />
<br />
　 <br />
<br />
附：下文即开篇所指的鄙人所作旧文，聊博一笑。 <br />
<br />
　 <br />
<br />
酒 品 <br />
<br />
<br />
同窗刘君，素好杯中之物，然量小肚浅，故逢筵则寡言少语，向隅独品佳酿。倘酒友欲与之推杯换盏，辄坚辞力拒；有好事者酒酣处言语相激，刘君岿然不动。如此再三，席间公愤飙起，共斥其败兴之至。刘氏方长身作揖，谦恭言曰："人心所向，情深若此，某若不从，恐难消众卿恩！"遂来者不拒，以大义凛然之态一饮而尽数杯。未己，故作酩酊状，踉跄退席。及至返归蜗居，长吁短叹，辗转反侧，问之："其为何故？"答曰："酒兴未尽，余恨绵绵。"好酒者惧醉，其痛若斯！ <br />
<br />
募然惊觉毕业在即，此君暗忖：自古唯有饮者留清名，吾四载忍辱负重，仍获"酒品欠佳"之恶名，皆拜酒量不济所赐，值此雪耻之际，吾必以酒胆酒德服人。自此，一改素习，酒胆遽然膨胀，每每席间豪气千云，四处寻衅斗酒，驰骋酒场，威名大振。入夜则狂呕不已，声似狼嚎，四邻皆惊。反反复复多次就医，进进退退猫步迭出，刘君立誓："日后赴宴，必先饮椰奶一听以呵护肠胃，稍有懈怠，人神共诛！"此计一出，成效颇佳；奈何某日长醉初醒，忽口吐胆汁，面如纸色，肚如刀绞，急诊定论：胃伤，静养。有知情才女哀其不幸，怒其不争，乃仿辛弃疾之《丑奴儿》，以打油词劝之： <br />
<br />
少年不识酒滋味，偷尝几杯，再尝几杯，半推半就佯呼醉。 <br />
<br />
而今识尽酒滋味，椰奶来兑，椰奶来兑，不如回去洗了睡。 <br />

]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5887351</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Fri, 07 Apr 2006 16:05:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻译公司</title>
  <description>
北京佳音特翻译有限责任公司&lt;br /&gt;
-------您值得信赖的朋友&lt;br /&gt;
北京佳音特翻译有限责任公司最初是由翻译界资深人士组成的一家专业翻译公司，国家外文出版局、外交部、中国国际广播电台等机构的国内一流外语专家是本公司的专兼职翻译骨干，绝大部分口、笔译业务，是由这些译界精英完成的。随着业务不断扩大，一批年轻的外语英才纷纷慕名加盟。因而公司内形成了一支老、中、青相结合的信誉好、素质高的翻译队伍。目前，本公司能承担70余个外语语种的口、笔译业务，尤其以小语种取胜。价格低、质量好是本公司的最大特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以欧洲小语种为例，我国外贸企业进出口所需要的大量产品说明以及与欧盟国家签定的各式各样的合同、备忘录、会议纪要等等，涉及到荷兰语、希腊语、瑞典语、意大利语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、南斯拉夫语、芬兰语、丹麦语、葡萄牙语、西班牙语、塞尔维亚语、比利时语、挪威语、捷克语、匈牙利语、瑞士语、保加利亚语、法语、德语等20多个小语种，本公司承担了很大一部分工作量，受到中外客户一致好评。目前本公司下设亚洲小语种部、中东小语种部、美洲小语种部、非洲小语种部、东南亚小语种部等8个小语种部，业务范围覆盖了政治、经济、文化、科学等各个领域，甚至宇宙探索、深海勘探、文物考古、纳米、克隆、等尖端科技翻译资料也与日俱增。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同声传译是本公司的强项。本公司译员先后为党和国家领导人及联合国秘书长等多位中外重要领导担任同声传译，参加过的重要会议有“中国制冷行业淘汰CFC国际研讨会”、“ODS进出口管理国际研讨会”、“中国能源发展研讨会”、“澳大利亚的金融与培训服务”、“中国淘汰甲基溴的替代技术国际研讨会”、“谈判的战略与技巧研讨会”、“农业国际投融资论坛”、“2003年中国经济论坛高峰会”、“汽车行业国际研讨会”、“第三屇国际马戏论坛”、“世界银行贷款—关于北京市住房与社会保障体制改革项目洽谈”、“欧盟BASiC项目国际研讨会”、“‘客户关系管理’高级经理人研讨会（Siebel Systems&amp; Sun Microsystems）”、“移动与无线智能设备服务论坛暨峰会”、“下一代电信战略与应用”、“网络融合与汇聚论坛暨峰会”、“通信与网络智能”、“北京金融街发展国际研讨会”、“第七届中国投资贸易洽谈会”、“土耳其投资环境和市场介绍会”、“东盟国家投资政策推介会”、“中石油压裂酸化软件测试研讨会”、“法院涉外案件审理”等大型国际会议，本公司同传译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们将以优质、低价、全方位的口、笔译服务真诚对待中外客户！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三环部 &lt;br /&gt;
小语种专线：010-64203637&lt;br /&gt;
英语专线 ：010-64201948&lt;br /&gt;
24小时翻译热线：13911235215&lt;br /&gt;
E-mail: jiayinte@126.com&lt;br /&gt;
公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸部 &lt;br /&gt;
热线：65811168,65812169 &lt;br /&gt;
电话：65815980 ,65815902&lt;br /&gt;
传真：65812169&lt;br /&gt;
手机：13910631654&lt;br /&gt;
E-mail: jiayinte@263.net&lt;br /&gt;
LLLL-2008@126.com&lt;br /&gt;
公司地址:北京市建国路99号910室（国贸大厦正东50米，中服大厦910室，CBD中央商务圈最核心部位，地处国贸地铁口） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海淀部 &lt;br /&gt;
热线：010-51286580&lt;br /&gt;
电话：82191315 82191316 &lt;br /&gt;
传真：010-82191316 &lt;br /&gt;
MSN:jiayinte2005@hotmail.com &lt;br /&gt;
E-mail: jiayinte@163.com &lt;br /&gt;
公司地址：西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室 &lt;br /&gt;
翻译 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;

   </description>

<content:encoded><![CDATA[
北京佳音特翻译有限责任公司<br />
-------您值得信赖的朋友<br />
北京佳音特翻译有限责任公司最初是由翻译界资深人士组成的一家专业翻译公司，国家外文出版局、外交部、中国国际广播电台等机构的国内一流外语专家是本公司的专兼职翻译骨干，绝大部分口、笔译业务，是由这些译界精英完成的。随着业务不断扩大，一批年轻的外语英才纷纷慕名加盟。因而公司内形成了一支老、中、青相结合的信誉好、素质高的翻译队伍。目前，本公司能承担70余个外语语种的口、笔译业务，尤其以小语种取胜。价格低、质量好是本公司的最大特点。<br />
<br />
以欧洲小语种为例，我国外贸企业进出口所需要的大量产品说明以及与欧盟国家签定的各式各样的合同、备忘录、会议纪要等等，涉及到荷兰语、希腊语、瑞典语、意大利语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、南斯拉夫语、芬兰语、丹麦语、葡萄牙语、西班牙语、塞尔维亚语、比利时语、挪威语、捷克语、匈牙利语、瑞士语、保加利亚语、法语、德语等20多个小语种，本公司承担了很大一部分工作量，受到中外客户一致好评。目前本公司下设亚洲小语种部、中东小语种部、美洲小语种部、非洲小语种部、东南亚小语种部等8个小语种部，业务范围覆盖了政治、经济、文化、科学等各个领域，甚至宇宙探索、深海勘探、文物考古、纳米、克隆、等尖端科技翻译资料也与日俱增。<br />
<br />
同声传译是本公司的强项。本公司译员先后为党和国家领导人及联合国秘书长等多位中外重要领导担任同声传译，参加过的重要会议有“中国制冷行业淘汰CFC国际研讨会”、“ODS进出口管理国际研讨会”、“中国能源发展研讨会”、“澳大利亚的金融与培训服务”、“中国淘汰甲基溴的替代技术国际研讨会”、“谈判的战略与技巧研讨会”、“农业国际投融资论坛”、“2003年中国经济论坛高峰会”、“汽车行业国际研讨会”、“第三屇国际马戏论坛”、“世界银行贷款—关于北京市住房与社会保障体制改革项目洽谈”、“欧盟BASiC项目国际研讨会”、“‘客户关系管理’高级经理人研讨会（Siebel Systems& Sun Microsystems）”、“移动与无线智能设备服务论坛暨峰会”、“下一代电信战略与应用”、“网络融合与汇聚论坛暨峰会”、“通信与网络智能”、“北京金融街发展国际研讨会”、“第七届中国投资贸易洽谈会”、“土耳其投资环境和市场介绍会”、“东盟国家投资政策推介会”、“中石油压裂酸化软件测试研讨会”、“法院涉外案件审理”等大型国际会议，本公司同传译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象。<br />
<br />
我们将以优质、低价、全方位的口、笔译服务真诚对待中外客户！<br />
<br />
<br />
三环部 <br />
小语种专线：010-64203637<br />
英语专线 ：010-64201948<br />
24小时翻译热线：13911235215<br />
E-mail: jiayinte@126.com<br />
公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室 <br />
<br />
国贸部 <br />
热线：65811168,65812169 <br />
电话：65815980 ,65815902<br />
传真：65812169<br />
手机：13910631654<br />
E-mail: jiayinte@263.net<br />
LLLL-2008@126.com<br />
公司地址:北京市建国路99号910室（国贸大厦正东50米，中服大厦910室，CBD中央商务圈最核心部位，地处国贸地铁口） <br />
<br />
海淀部 <br />
热线：010-51286580<br />
电话：82191315 82191316 <br />
传真：010-82191316 <br />
MSN:jiayinte2005@hotmail.com <br />
E-mail: jiayinte@163.com <br />
公司地址：西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室 <br />
翻译 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司<br />
<br />
<br />
<br />

]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5881886</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Thu, 06 Apr 2006 12:33:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻译公司</title>
  <description>
&lt;b&gt;翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司, &lt;/b&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<b>翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司, </b>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5881861</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Thu, 06 Apr 2006 12:31:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻译公司</title>
  <description>
翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司, 
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司, 
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5881852</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Thu, 06 Apr 2006 12:29:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻译公司</title>
  <description>
&lt;b&gt;&lt;b&gt;翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,&lt;/b&gt;&lt;/b&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<b><b>翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,翻译公司,</b></b>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5881849</link>
  <category>翻译、工作、休闲、Internet</category>
  <pubDate>Thu, 06 Apr 2006 12:27:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>北京佳音特翻译有限责任公司</title>
  <description>
北京佳音特翻译有限责任公司&lt;br /&gt;
-------您值得信赖的朋友&lt;br /&gt;
北京佳音特翻译有限责任公司最初是由翻译界资深人士组成的一家专业翻译公司，国家外文出版局、外交部、中国国际广播电台等机构的国内一流外语专家是本公司的专兼职翻译骨干，绝大部分口、笔译业务，是由这些译界精英完成的。随着业务不断扩大，一批年轻的外语英才纷纷慕名加盟。因而公司内形成了一支老、中、青相结合的信誉好、素质高的翻译队伍。目前，本公司能承担70余个外语语种的口、笔译业务，尤其以小语种取胜。价格低、质量好是本公司的最大特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以欧洲小语种为例，我国外贸企业进出口所需要的大量产品说明以及与欧盟国家签定的各式各样的合同、备忘录、会议纪要等等，涉及到荷兰语、希腊语、瑞典语、意大利语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、南斯拉夫语、芬兰语、丹麦语、葡萄牙语、西班牙语、塞尔维亚语、比利时语、挪威语、捷克语、匈牙利语、瑞士语、保加利亚语、法语、德语等20多个小语种，本公司承担了很大一部分工作量，受到中外客户一致好评。目前本公司下设亚洲小语种部、中东小语种部、美洲小语种部、非洲小语种部、东南亚小语种部等8个小语种部，业务范围覆盖了政治、经济、文化、科学等各个领域，甚至宇宙探索、深海勘探、文物考古、纳米、克隆、等尖端科技翻译资料也与日俱增。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同声传译是本公司的强项。本公司译员先后为党和国家领导人及联合国秘书长等多位中外重要领导担任同声传译，参加过的重要会议有“中国制冷行业淘汰CFC国际研讨会”、“ODS进出口管理国际研讨会”、“中国能源发展研讨会”、“澳大利亚的金融与培训服务”、“中国淘汰甲基溴的替代技术国际研讨会”、“谈判的战略与技巧研讨会”、“农业国际投融资论坛”、“2003年中国经济论坛高峰会”、“汽车行业国际研讨会”、“第三屇国际马戏论坛”、“世界银行贷款—关于北京市住房与社会保障体制改革项目洽谈”、“欧盟BASiC项目国际研讨会”、“‘客户关系管理’高级经理人研讨会（Siebel Systems&amp; Sun Microsystems）”、“移动与无线智能设备服务论坛暨峰会”、“下一代电信战略与应用”、“网络融合与汇聚论坛暨峰会”、“通信与网络智能”、“北京金融街发展国际研讨会”、“第七届中国投资贸易洽谈会”、“土耳其投资环境和市场介绍会”、“东盟国家投资政策推介会”、“中石油压裂酸化软件测试研讨会”、“法院涉外案件审理”等大型国际会议，本公司同传译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们将以优质、低价、全方位的口、笔译服务真诚对待中外客户！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三环部 &lt;br /&gt;
小语种专线：010-64203637&lt;br /&gt;
英语专线 ：010-64201948&lt;br /&gt;
24小时翻译热线：13911235215&lt;br /&gt;
E-mail: jiayinte@126.com&lt;br /&gt;
公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸部 &lt;br /&gt;
热线：65811168,65812169 &lt;br /&gt;
电话：65815980 ,65815902&lt;br /&gt;
传真：65812169&lt;br /&gt;
手机：13910631654&lt;br /&gt;
E-mail: jiayinte@263.net&lt;br /&gt;
LLLL-2008@126.com&lt;br /&gt;
公司地址:北京市建国路99号910室（国贸大厦正东50米，中服大厦910室，CBD中央商务圈最核心部位，地处国贸地铁口） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海淀部 &lt;br /&gt;
热线：010-51286580&lt;br /&gt;
电话：82191315 82191316 &lt;br /&gt;
传真：010-82191316 &lt;br /&gt;
MSN:jiayinte2005@hotmail.com &lt;br /&gt;
E-mail: jiayinte@163.com &lt;br /&gt;
公司地址：西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室 &lt;br /&gt;
翻译 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司&lt;br /&gt;

   </description>

<content:encoded><![CDATA[
北京佳音特翻译有限责任公司<br />
-------您值得信赖的朋友<br />
北京佳音特翻译有限责任公司最初是由翻译界资深人士组成的一家专业翻译公司，国家外文出版局、外交部、中国国际广播电台等机构的国内一流外语专家是本公司的专兼职翻译骨干，绝大部分口、笔译业务，是由这些译界精英完成的。随着业务不断扩大，一批年轻的外语英才纷纷慕名加盟。因而公司内形成了一支老、中、青相结合的信誉好、素质高的翻译队伍。目前，本公司能承担70余个外语语种的口、笔译业务，尤其以小语种取胜。价格低、质量好是本公司的最大特点。<br />
<br />
以欧洲小语种为例，我国外贸企业进出口所需要的大量产品说明以及与欧盟国家签定的各式各样的合同、备忘录、会议纪要等等，涉及到荷兰语、希腊语、瑞典语、意大利语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、南斯拉夫语、芬兰语、丹麦语、葡萄牙语、西班牙语、塞尔维亚语、比利时语、挪威语、捷克语、匈牙利语、瑞士语、保加利亚语、法语、德语等20多个小语种，本公司承担了很大一部分工作量，受到中外客户一致好评。目前本公司下设亚洲小语种部、中东小语种部、美洲小语种部、非洲小语种部、东南亚小语种部等8个小语种部，业务范围覆盖了政治、经济、文化、科学等各个领域，甚至宇宙探索、深海勘探、文物考古、纳米、克隆、等尖端科技翻译资料也与日俱增。<br />
<br />
同声传译是本公司的强项。本公司译员先后为党和国家领导人及联合国秘书长等多位中外重要领导担任同声传译，参加过的重要会议有“中国制冷行业淘汰CFC国际研讨会”、“ODS进出口管理国际研讨会”、“中国能源发展研讨会”、“澳大利亚的金融与培训服务”、“中国淘汰甲基溴的替代技术国际研讨会”、“谈判的战略与技巧研讨会”、“农业国际投融资论坛”、“2003年中国经济论坛高峰会”、“汽车行业国际研讨会”、“第三屇国际马戏论坛”、“世界银行贷款—关于北京市住房与社会保障体制改革项目洽谈”、“欧盟BASiC项目国际研讨会”、“‘客户关系管理’高级经理人研讨会（Siebel Systems& Sun Microsystems）”、“移动与无线智能设备服务论坛暨峰会”、“下一代电信战略与应用”、“网络融合与汇聚论坛暨峰会”、“通信与网络智能”、“北京金融街发展国际研讨会”、“第七届中国投资贸易洽谈会”、“土耳其投资环境和市场介绍会”、“东盟国家投资政策推介会”、“中石油压裂酸化软件测试研讨会”、“法院涉外案件审理”等大型国际会议，本公司同传译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象。<br />
<br />
我们将以优质、低价、全方位的口、笔译服务真诚对待中外客户！<br />
<br />
<br />
三环部 <br />
小语种专线：010-64203637<br />
英语专线 ：010-64201948<br />
24小时翻译热线：13911235215<br />
E-mail: jiayinte@126.com<br />
公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室 <br />
<br />
国贸部 <br />
热线：65811168,65812169 <br />
电话：65815980 ,65815902<br />
传真：65812169<br />
手机：13910631654<br />
E-mail: jiayinte@263.net<br />
LLLL-2008@126.com<br />
公司地址:北京市建国路99号910室（国贸大厦正东50米，中服大厦910室，CBD中央商务圈最核心部位，地处国贸地铁口） <br />
<br />
海淀部 <br />
热线：010-51286580<br />
电话：82191315 82191316 <br />
传真：010-82191316 <br />
MSN:jiayinte2005@hotmail.com <br />
E-mail: jiayinte@163.com <br />
公司地址：西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室 <br />
翻译 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司<br />

]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5871252</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Mon, 03 Apr 2006 14:51:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻译公司</title>
  <description>
北京翻译公司&lt;br /&gt;
作为一家专业翻译及本地化服务商，北京今日翻译公司（简称今日翻译）秉持&quot;诚信为本,量力承诺,热忱服务,品质保障&quot;之理念，为顾客处理各种语言上的障碍，通过不断加强翻译及服务品质，全力满足顾客的各项要求。导航&lt;br /&gt;
首页 TAGs 搜索 管理 注册 预览模式 | 列表模式&lt;br /&gt;
2006年3月11日街名被译错 3000美元损失谁赔　　在长春暂居的韩女士曾在乌克兰有一套房子，回国后，委托在乌克兰的哥哥出售，没想到在翻译公司给他翻译委托书的时候，把自己房子的地址翻译成哥哥住所的地址。这样，不但房子没卖成，韩女士还赔了买方3000美元。本报讯（记者苗颖）韩女士介绍，1998年，因公差她去了乌克兰，两年后，韩女士用了近4万美元在乌克兰奥德萨市内买了一处84.5平方米的住房。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　2003年，韩女士回国在长春居住，但哥哥留在奥德萨市，韩女士介绍，后来，她委托哥哥将房子卖掉，但需她出一份委托书。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　韩女士到户口所在...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月11日中国翻译市场今年规模将超300亿 利润空间35%-45%　　翻译市场需求急剧膨胀 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　随着我国改革开放的不断深入，国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁，翻译的需求正在以惊人的速度发展。特别是我国加入ＷＴＯ后，国际化趋势愈加明显，这种需求将更加受人瞩目。据国家外事局统计，２００５年中国翻译市场规模为人民币２１０亿元。根据国际本地化行业标准协会（ＬＩＳＡ）和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示，目前全球年翻译产值超过１３０亿美元（其中亚太地区占６０％），２００６年将达到２２７亿美元，而中国翻译市场今年产值将超过３００亿元，中国翻译市场需求正...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月11日同声传译：爱你真的好难　　收入最高的“钟点工” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　笔者找到一家翻译公司，要到了同声传译价目表：英语类1天1.2万-2.1万元人民币，非英语类是1.8万元人民币。一般需要2-3位译员组成一个同声传译组进行交替工作，上述价格为一个小组一天的翻译价格，据此推断，同声传译最低一天收入4000元人民币。“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入，他们一天能挣五六千。”新东方的老师们 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋说，他们参加一天会议的薪酬是500...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月4日国际马拉松国际合唱节需要400名翻译随着我市对外交流越来越频繁，对外语翻译人才的需求明显凸现。据厦门市人才评测中心刘总介绍，2006年度厦门市将迎来合唱节、马拉松赛、9·8贸洽会等一系列外事活动，人员接待、导游、交流、会议、洽谈一系列安排都需要外语翻译人才。据初步测算，合唱节和马拉松赛期间，需要各类志愿者超过4000人，其中，英语志愿者超过400人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外语实用人才走俏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信很多朋友都在问，几乎每个学生从幼儿园开始就在学习英语，小学、中学、大学，学了十几年，英语四级、六级也考了很多次，应该是每个大学毕业生都掌...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月4日教师或经理助理 我究竟该选哪个？读者孔小姐来信说：我２００２年毕业于一名校国际经贸专业。凭借自己过硬的英语能力，曾当过半年翻译，但因为羡慕老师职业，就应聘到一家外国语学校做英语老师。执教两年多后，我发现老师职业远没有当初想象得那么舒服，课程多、压力重，还要经常利用休息时间制作课件、批改作业等。恰巧，我曾临时帮忙做随同翻译的一公司老总有意请我担任其助理，给出的待遇十分丰厚，而我对该企业印象很好。现在我面临选择，一边是自己花了很多心血换来不错成绩的教师事业；一边是报酬诱人的经理助理职位，请问专家我该怎么办？&lt;br /&gt;
 专家解答：...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月4日中国方言翻译很赚钱　　近来，在上海等中国大城市，“方言翻译”颇受欢迎。26岁的肖雅（音）便是一个方言专家。她家乡在山东、河南、河北几省的交界处，从小学会了几省方言，长大后她在素有“富人之乡”之称的温州打工期间，又学会了当地方言。2002年4月的一天，肖雅去服装市场，正巧碰见一个温州服装批发商因语言不通而无法与来自河南的客户交流，肖雅上前翻译，给双方解了围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　买卖做成了，那位批发商高兴地拿出1000元钱作为酬劳给了肖雅，相当于她一个月工资。此后，肖雅便辞职开始做方言翻译。现在她经营着一家方言翻译公司，雇了...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:1 | ↑TOP 2006年3月1日中国已成为&quot;翻译大国&quot;但并非&quot;翻译强国&quot;《格林童话》的中译本有十几种，《红与黑》更有近30种……不过，其中的很多译本质量平庸，或涉嫌抄译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与文学翻译质量不高的问题相比，日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国，无论是外文的旅游指南、各类商品说明书，还是名胜古迹的游览手册及街头巷尾的标牌，很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说，因为在当地找不到尖端机械设备的专业翻译人员，公司的对华合作陷入困境，只得挑选中国翻译人员来德国进行专业培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济的高速发展，中国出现了巨大的翻译市场。...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月1日武汉专业翻译人才奇缺因翻译误解语义，一笔到手的国际贸易订单飞了。昨日，我市某印刷设备经营公司的赵经理无奈地说，为做好这个跨国生意，他跑了好几个翻译公司，结果生意还是栽在语言关上。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据中国翻译协会的统计数据显示，现在国内在册翻译公司近3000家， &lt;br /&gt;
武汉地区不到100家。据了解，这些翻译公司大多规模很小，翻译水平参差不齐。在洪山区科技一条街附近，记者找到一家标注提供翻译服务的文印店。店主称可以提供多种语言的翻译服务。当记者要求与翻译者面谈时，店主说他们多是附近高校外语学院的教师或学生，以兼职方式提供...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年2月27日中国翻译人才缺口达90% 翻译人员水平参差不齐中新网2月20日电 据新京报报道，国家外文局培训中心主任王欣透露，目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人，而此行业的保守需求值约50万，随着社会经济的发展，很快“可能就会达到100万”，翻译人才缺口高达90%。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译协会的统计数据显示，现在国内在册翻译公司近3000家，仅在北京注册的翻译公司就有400余家。据了解，这些翻译公司大多规模都很小，翻译人员多是兼职，缺乏科学的管理方式，翻译水平参差不齐。 王欣认为，翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年2月27日大学生陌生城市生存挑战第二天：生活费被骗走　　昨天是华东理工大学学生在北京生存模拟实践大赛第二天。记者所跟踪的第一组队员邵昌浩等三名男生不但没有找到工作，反而被中介公司骗去300元生活费。由于本次大赛学校只给每个队员发了150元启动资金，这次的“不幸”遭遇实际上意味着该组队员被骗走了2/3的生活费，今后几天他们手头的资金将非常拮据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　求职心切受骗上当2/3生活费打了水漂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　邵昌浩、史培圣、沈秦君三个男生都是华东理工大学二年级学生，他们一组在来京之前就通过招聘网站上查询过资料，在北京又看了些报纸的招聘广告...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
北京翻译公司<br />
作为一家专业翻译及本地化服务商，北京今日翻译公司（简称今日翻译）秉持"诚信为本,量力承诺,热忱服务,品质保障"之理念，为顾客处理各种语言上的障碍，通过不断加强翻译及服务品质，全力满足顾客的各项要求。导航<br />
首页 TAGs 搜索 管理 注册 预览模式 | 列表模式<br />
2006年3月11日街名被译错 3000美元损失谁赔　　在长春暂居的韩女士曾在乌克兰有一套房子，回国后，委托在乌克兰的哥哥出售，没想到在翻译公司给他翻译委托书的时候，把自己房子的地址翻译成哥哥住所的地址。这样，不但房子没卖成，韩女士还赔了买方3000美元。本报讯（记者苗颖）韩女士介绍，1998年，因公差她去了乌克兰，两年后，韩女士用了近4万美元在乌克兰奥德萨市内买了一处84.5平方米的住房。 <br />
<br />
　　2003年，韩女士回国在长春居住，但哥哥留在奥德萨市，韩女士介绍，后来，她委托哥哥将房子卖掉，但需她出一份委托书。 <br />
<br />
　　韩女士到户口所在...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月11日中国翻译市场今年规模将超300亿 利润空间35%-45%　　翻译市场需求急剧膨胀 <br />
<br />
　　随着我国改革开放的不断深入，国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁，翻译的需求正在以惊人的速度发展。特别是我国加入ＷＴＯ后，国际化趋势愈加明显，这种需求将更加受人瞩目。据国家外事局统计，２００５年中国翻译市场规模为人民币２１０亿元。根据国际本地化行业标准协会（ＬＩＳＡ）和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示，目前全球年翻译产值超过１３０亿美元（其中亚太地区占６０％），２００６年将达到２２７亿美元，而中国翻译市场今年产值将超过３００亿元，中国翻译市场需求正...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月11日同声传译：爱你真的好难　　收入最高的“钟点工” <br />
<br />
　　笔者找到一家翻译公司，要到了同声传译价目表：英语类1天1.2万-2.1万元人民币，非英语类是1.8万元人民币。一般需要2-3位译员组成一个同声传译组进行交替工作，上述价格为一个小组一天的翻译价格，据此推断，同声传译最低一天收入4000元人民币。“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入，他们一天能挣五六千。”新东方的老师们 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
说。<br />
<br />
　　中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋说，他们参加一天会议的薪酬是500...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月4日国际马拉松国际合唱节需要400名翻译随着我市对外交流越来越频繁，对外语翻译人才的需求明显凸现。据厦门市人才评测中心刘总介绍，2006年度厦门市将迎来合唱节、马拉松赛、9·8贸洽会等一系列外事活动，人员接待、导游、交流、会议、洽谈一系列安排都需要外语翻译人才。据初步测算，合唱节和马拉松赛期间，需要各类志愿者超过4000人，其中，英语志愿者超过400人。 <br />
<br />
<br />
外语实用人才走俏 <br />
<br />
<br />
相信很多朋友都在问，几乎每个学生从幼儿园开始就在学习英语，小学、中学、大学，学了十几年，英语四级、六级也考了很多次，应该是每个大学毕业生都掌...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月4日教师或经理助理 我究竟该选哪个？读者孔小姐来信说：我２００２年毕业于一名校国际经贸专业。凭借自己过硬的英语能力，曾当过半年翻译，但因为羡慕老师职业，就应聘到一家外国语学校做英语老师。执教两年多后，我发现老师职业远没有当初想象得那么舒服，课程多、压力重，还要经常利用休息时间制作课件、批改作业等。恰巧，我曾临时帮忙做随同翻译的一公司老总有意请我担任其助理，给出的待遇十分丰厚，而我对该企业印象很好。现在我面临选择，一边是自己花了很多心血换来不错成绩的教师事业；一边是报酬诱人的经理助理职位，请问专家我该怎么办？<br />
 专家解答：...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月4日中国方言翻译很赚钱　　近来，在上海等中国大城市，“方言翻译”颇受欢迎。26岁的肖雅（音）便是一个方言专家。她家乡在山东、河南、河北几省的交界处，从小学会了几省方言，长大后她在素有“富人之乡”之称的温州打工期间，又学会了当地方言。2002年4月的一天，肖雅去服装市场，正巧碰见一个温州服装批发商因语言不通而无法与来自河南的客户交流，肖雅上前翻译，给双方解了围。<br />
<br />
　　买卖做成了，那位批发商高兴地拿出1000元钱作为酬劳给了肖雅，相当于她一个月工资。此后，肖雅便辞职开始做方言翻译。现在她经营着一家方言翻译公司，雇了...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:1 | ↑TOP 2006年3月1日中国已成为"翻译大国"但并非"翻译强国"《格林童话》的中译本有十几种，《红与黑》更有近30种……不过，其中的很多译本质量平庸，或涉嫌抄译。<br />
<br />
与文学翻译质量不高的问题相比，日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国，无论是外文的旅游指南、各类商品说明书，还是名胜古迹的游览手册及街头巷尾的标牌，很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说，因为在当地找不到尖端机械设备的专业翻译人员，公司的对华合作陷入困境，只得挑选中国翻译人员来德国进行专业培训。<br />
<br />
随着经济的高速发展，中国出现了巨大的翻译市场。...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年3月1日武汉专业翻译人才奇缺因翻译误解语义，一笔到手的国际贸易订单飞了。昨日，我市某印刷设备经营公司的赵经理无奈地说，为做好这个跨国生意，他跑了好几个翻译公司，结果生意还是栽在语言关上。 <br />
<br />
据中国翻译协会的统计数据显示，现在国内在册翻译公司近3000家， <br />
武汉地区不到100家。据了解，这些翻译公司大多规模很小，翻译水平参差不齐。在洪山区科技一条街附近，记者找到一家标注提供翻译服务的文印店。店主称可以提供多种语言的翻译服务。当记者要求与翻译者面谈时，店主说他们多是附近高校外语学院的教师或学生，以兼职方式提供...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年2月27日中国翻译人才缺口达90% 翻译人员水平参差不齐中新网2月20日电 据新京报报道，国家外文局培训中心主任王欣透露，目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人，而此行业的保守需求值约50万，随着社会经济的发展，很快“可能就会达到100万”，翻译人才缺口高达90%。 <br />
<br />
<br />
中国翻译协会的统计数据显示，现在国内在册翻译公司近3000家，仅在北京注册的翻译公司就有400余家。据了解，这些翻译公司大多规模都很小，翻译人员多是兼职，缺乏科学的管理方式，翻译水平参差不齐。 王欣认为，翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 2006年2月27日大学生陌生城市生存挑战第二天：生活费被骗走　　昨天是华东理工大学学生在北京生存模拟实践大赛第二天。记者所跟踪的第一组队员邵昌浩等三名男生不但没有找到工作，反而被中介公司骗去300元生活费。由于本次大赛学校只给每个队员发了150元启动资金，这次的“不幸”遭遇实际上意味着该组队员被骗走了2/3的生活费，今后几天他们手头的资金将非常拮据。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
　　求职心切受骗上当2/3生活费打了水漂<br />
<br />
　　邵昌浩、史培圣、沈秦君三个男生都是华东理工大学二年级学生，他们一组在来京之前就通过招聘网站上查询过资料，在北京又看了些报纸的招聘广告...Tags: 阅读全文 | 发布:admin | 分类:翻译公司 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:0 | ↑TOP 
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/jiayinte/article/5871234</link>
  <category>未分類</category>
  <pubDate>Mon, 03 Apr 2006 14:45:27 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>